Atos 21

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tegin anmal pukwa kwenamalad-ebesgu, ilgwen ulgin almal, Cos-tupche. Tegin anmal te pangin Rodas-tupche nonimal. Tegin anmal Rodas-tup-akar-almalgu, Pátara-neg-kweburzhe nonimalbalzhun.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Tegin anmal Pátaragin taknonimal ul-pid nejognai, Provincia-Feniciaje. Al anmal we ulgin nakwismalzhun Provincia-Feniciaje taggal.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Tegin anmal tanikidgin, chapilezhik Chipre-tup mag-taklegedgin nasmal, Provincia-Siriaje. Imi ul-anmal-tanikid Tiro-neg-kweburzhe immalmal cheidani-choggu, al anmal Tiroje nonimalgu, ul-akar aktesmal.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tegin anmal kwenamalad-takalmalgu, anmal tumigwen kwenamaladbak pesmal. Tegin kwenamalad Pab Purpa Nuedbal Pabloga chogalmal:
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tegin anmal nejogalid-wilub omosgu, kwenamalad omegan-nuskan-ugakche anmalbak untar-panku neg-kwebur-akar nadmal termal-kakche. Tegin anmal-pel-kwapa ukubgin chimtismalgu, Pabzhe kochamal.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Tegin anmal kwenamaladga ibagwenmaloye chogzhamalgu, ulgin aknakwismalzhun. Tegin kwenamalad aga negzhe nadmalmojun.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tegin anmal Tiro-akar algu, ilgwen ulgin Tolemaida-neg-kweburzhe nonimal. Tegin anmal kwenamaladgin ibagwen wis kabismal.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tegin anmal te pangin Cesarea-neg-kweburzhe almalbal. Tegin anmal Cesareaje nonimalgu, Pab-kaka-nuegan-palchoged-Felipe-neggin tognonimal. Imi we Felipe kwenadgan-pentamalad-walakugled-walgwen.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tenal Felipe walabake chiskwamal-yaegana-nika. Tenal we punamal Pab-kaka-palchogmalmogad.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tegin anmal untar megwijadgin, Pab-kaka-palchoged-walgwen Provincia-Judea-akar noni. Tenal we tule nug Agabo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Tegin Agabo anmalzhe nonigu, apka-pakal Pablo sabalgin-moli-tub-etilenaid echiknoni. Tegin Agabo aga tukin nag, tegin chunkal etisgu, chogal:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tegin anmal tegin kwenamalad-Cesareagin-pukmalad Agabo-chogzhad itosgu, Pabloga kannan-kannan chogalmal:
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tegin Pablo kwenamaladga chogal:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tenal anmal Pablo-pinzheed kwen kaszhul-choggu, al anmal chogalzhun:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Tegin anmal Pablobak ogualmalgu, Jerusalénzhe almalzhun.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Tegin kwenamalad-Cesareaginmalad-wal-walgwen anmalbak mes Jerusalénzhe almalmo. Tegin anmal Jerusalénzhe nonimalgu, tulemal-anmalbak-mes-nonimalad Chipre-tol-Mnasón-negzhe anmal-chesmal we neggin toggal. Tenal Mnasón Jesúsgin-ibzheed-keped-walgwen.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Tegin anmal Jerusalénzhe nonigu, Jesúsgin-kwenamalad weligwal anmal-abintasmal.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Tegin te pangin, Pablo anmalbak mes Santiago-wis-taknad. Tegin Santiago-maidgin, tule-kwenadgan-iktumalad pukwamalmo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Tegin Pablo Santiagobak nabiridbal chunmajad-cholbal, Pablo kep pellá-pellá Santiagoga palchogal, Pab-Jesús emalbal Judiojulmaladga immal imas.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tegin kwenamalad-Pablo-itobukmalad Pablo-chogzhad itosmalgu, Pab-Tummad-otummoalmal. Tegin kwenamalad Pabloga chogalmal:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Tenal kwenamalad iche-iche itosmal, pedin nap-pimalad-ilbal, Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad-oturdanai, melle Moisés-igal-maidbal nanegal. Tegin pe Judiomal-oturdanaibal melle nuskan-abgan-tuku chikegal, tegin kusgu-igal-tanikidgin melle nanegalbal.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 “Imi an wisdo we kwenamalad pe-wisgunemal pedin noni. ¿Tenal anmal igi imakenabmalzhun Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad wisgugal pegin choglejad ib-chunchunnadzhul?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Imi an chogdé an-pega-chogneedyob pe imakenab: imi machimal-walabake-Jesúsgin-ibzhemalad pukwamal. Tenal we machimal Pabga kaka-ukchamal, Pabga immal imagal.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 “Al pe we machimal-walbakegwad-chejal, pe machimalbak mes Moisés-igal-mamikidbal aga nudakenab Pabzhe-koled-negzhe toggal. Tenal pe machimalga pél pe penuko, chagla enigal. Tegin pe igal-maidbal pél pe immal imajal, tulemal-pel-kwapa pe-taktamalo, pe-wisgusmalad, ib-chunchunnadzhul. Tegin tulemal pe-taktamalbalo, pedin ampa Moisés-igalgin nanedii.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Tenal anmal akpene Judiojulmaladga karta palmismal. Tenal we kartagin chogdo: ‘Pemal melle pab-chobaledga immal-ukchamalad kunno. Tegin pe melle immal-tul-abe kobo, tegin pe melle immal-kammu-kaal-purkwed kunpalo. Tegin pe melle ome-pidgin yolego, tegin omegandemo melle machered-pidgin yolemogo. Tenal anmal-pemalga-chogzhadbi pe imakenabmal.’ ”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Tegin te pangin, Pablo machimal-walbakegwadbak mes Moisés-igal-mamikidbal aga nudagal nadmal. Tegin Pablo Pab-Tummadzhe-koled-negzhe kep togzha. Tegin kep Pablo tule-irwal-Pabzhe-kolmaladga chogal: “An-machimal-walbakegwad-onudanaid ibakugleje pelguo. Tegin te pangin kep we machimal-ilbal Pab Tummadga immalmal uknonimalo.”
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Tegin machimal ibakugle pelgu-tanikidgin, Judiomal-Asiaginmalad Pab-Tummadzhe-koled-neggin Pablo-taknoni-kudii. Tegin tule-Asia-akar-nonimalad pél tulemal-pukmalad-o-ulualmalgu, Pablo-kasmal.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Tegin Judiomal-Asia-akar-nonimalad sapejul kolmakal chogalmal:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Imi teun Judiomal-Asiaginmalad Jerusalén-neg-kweburgin Pablo-takcha, Trófimo-Efeso-tolbak pipirmadii. Al Judiomal-Asiaginmalad ebinzhemal, Pablo Pabzhe-koled-negzhe Trófimo-odos. Tenal Pablo Pabzhe-koled-negzhe Trófimo-kwen-odoszhul.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Al tulemal-Jerusalén-neg-kweburginmalad pel-kwapa ulualmalgu, pel-kwapa Pabzhe-koled-negzhe abarmanonimal. Tegin Judiomal Pablo-kasmalgu, ilgwen Pabzhe-koled-neg-yabal-akar magarbal Pablo-ebidmal. Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad Pabzhe-koled-neg-wanagak chaktismal.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tegin tulemal Pablo-mesdanikidgin, Romano-chulub-e-sagla wisgunoni, tulemal-pel-kwapa-Jerusalénginmalad ulualmal.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tegidgin chulub-e-sagla tegin chulub-tummagan-pimalad tegin chulubmal-íchejul tule-urwenanimalad-taknadmalzhun. Tegin tulemal Romano-chulub-e-sagla tegin chulubmal-pimalad-takalmalgu, Pablo-sagyenanimalad iptasmal.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Tegin chulub-e-sagla Pabloje nonigu, chulub-pimaladga Pablo-ulmas kagal. Tegin chulubmal tarbo ezha-tubgin Pablo-etismal. Tegin chulubmal-e-sagla tulemalzhe ekichial:
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Tenal tulemal, Pablogin yopí kwen chogzhajulmal, aga akal-akal chogzhamal. Tegin chulub-e-sagla tulemal-oimananikidbal mag itojul-pes, piti pul napírra chunma. Al chulubmal e-neg-tummadzhe Pablo-chesmalzhun.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Tegin chulubmal-neg-chiid-arzhan-na omosgu, tulemal aga palmananikidbal chulubmal nikpa Pablo-aktosmal.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Imi teun tulemal-íchejul chulubmal-cholbal pulal kolmadanimal: “We tule, pe tar-mejenabmal. We tule, pe tar-mejenabmal.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tegin chulubmal neg-yabal Pablo-odojogalidgin, Pablo chulub-e-saglaga chogal:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Imi pede Egipto-tolzhulzhí? ¿Pe akpene Romanomalbak tulemal-o-ulusmalgu, pe chapurbal milibake aga chapingan-chejad-tulejulzhí, Romanomalbak urwegal?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Tegin Pablo chulub-e-saglaga chogal:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tegin chulub-e-sagla Pabloga igal-ukchagu, Pablo arzhan-pirgin kwisgus. Tegin Pablo tulemalga chunkalgin chogzha, tulemal yakirgumalgal. Tegin tulemal pél yakirgusgu, Pablo Judio-kakagin tulemalga chunmakalzhun:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.