Atos 17
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT
1 Tegin Pablo Silasbak Filipos-neg-kwebur-akar nadgu, Anfípolis tegin Apolonia-neg-kweburgin ilgwen pakal nasmal, Tesalónica-neg-kweburzhe. Tenal Tesalónica-neg-kweburgin Judio-ormaked-neg nikamal.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Tenal Pablo kusgu Judio-ormaked-negzhe nane-choggu, al Pablo ulukued-ilapá Judio-ormaked-neggin Pab-kartagin tulemal-oturdanaigus.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Imi teun Pablo tulemalga nuekwá palchognaigual:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tegin Pablo yer-ito wal-walgwen Judiomal-imas; al Judiomal Pablo-Silaszhik naigusmal. Tegin Griego-machergan-Pab-Tummadzhe-koledgin-Pab-otummomalad-íchejul Pablo-Silaszhik naigusmalmo. Tegin omegan-tummagan-íchejul ampa Pablo-Silaszhik naigunonimalmo.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tenal Judio-pimalad-Jesúsgin-ibzhejulmalad takchagu tulemal-ichejul Pablobal-naigusmal, Pablogin tegin Silasgin nobgualmal. Tegin Judiomal-Jesúsgin-ibzhejulmaladdin callebal tule-iskana-amismal Pabloga poni onogal. Tegin tule-iskana ichejul tule-pimalad-amismalmo emalbak mes urwegalmo. Tegin tule-iskana pulal Jasón-negzhe nadmal, kantikidgin Pablo-tegin-Silas-onogal.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Imi teun Pablo Silasbak, we neggin pukchulmal. Al we tulemal Pablo-anal neg-ibed-Jasón tegin kwenamalad-pimalad-kasmalzhun. Tegin tule-iskana tule-neg-kwebur-takpukmalad-tummaganzhe Jasónmal-chesmal. Tegin tulemal tule-tummaganga pulal sapejul chogalmal:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Tenal Jasón aga e-neggin Pablomal-odosmal. Imi Pablo Silasbak Romano-Tummad-César-igal-mamikidgin kwen atajulmalbal. Tenal we tulemal chogmal: ‘Tule-pid erreyga mai. Wedin nug Jesús.’
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Tegin tule-itobukmalad, tegin tule-tummagan-neg-kwebur-takpukmalad, tulemal-chogzhad itosmalgu, kwakialmalzhun.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Al tule-tummagan-neg-kwebur-takpukmaladdin Jasóngin tegin Jesúsgin-kwenamalad-pimaladgin mani egwasmal, Jasónmal aga e-neggin melle Pablomal-pal-abingegal. Tegin kep tule-tummagan Jasón-onosmalzhun.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tegin kwenamalad mutikidbal Pablo tegin Silas-palmismal, Berea-neg-kweburzhe. Tegin Pablo Silasbak Bereaje nonigu, Judio-ormaked-negzhe nadmal.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Imi Judiomal-Berea-neg-kweburgin-pukmalad Judiomal-Tesalónicagin-pukmaladga pul tule-nuegan. Tenal Judio-Bereagin-pukmalad yer Pab-kaka-nuegan itosmal. Tenal we tulemal pane-pane Pab-kartagin pal aminanimal, Pablo tegin Silas-chunmajadde napírra chog-dewa, o chul-dewa.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Al Judiomal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal, tegin Griego-tulemal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimalmo; machergan tegin omegan-tummagan-ugakche.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tegin Judiomal-Tesalónicaginmalad wisgusmalgu Pablo Bereagin Pab-kaka-nuegan chognai, Bereaje nonimalmo. Tegin Judiomal-nonimalad Berea-neg-kweburginmalad-ourusmal, istar Pablo tegin Silas-takegal.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tegin tulemal istar Pablo-taknonimalgu, Jesúsgin-kwenamalad ilgwen termal-kakche Pablo-palmismal. Tenal teun Silas ampa Timoteobak Bereagin pesmal.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Tegin Jesúsgin-kwenamalad Atenaszhe Pablo-pelapmal. Tegin kwenamalad-Pablo-pelapmalad kannan almalgu, Pablo we kwenamaladbal Silasga tegin Timoteoga kaka palmial: “Pemal kueye-kueye Atenaszhe tagmalmogo.”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Tegin Pablo Atenasgin Silas tegin Timoteo-abintamaidgin, chowal-mimmigan-takal. Tegin tulemal-chowal-mimmigangin-peyedzhe-pinzhe-pukmaladbal, Pablo peyedzhe pukib-itononi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Al Pablo Judio-ormaked-neggin Judiomal tegin Judiojulmalad-Pab-Tummad-otummomaladbak Jesús-igalgin aga imakaldamal. Tegin Pablo tulemal-magarbal-ampagumaladgin ampa tulemalbak imakaldamalbal.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad, Epicúreomal, tegin Estoicomal Pablobak imakalmal. Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad-wal-walgwen Pablogin chogalmal:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad, igal-itoged-neg-Areópagoje Pablo-chesmal. Tegin tule-tummagan Pabloga chogalmal:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Al an peido, pedin anmalga chog, pe-tulemal-oturdanaid ibi chogle-wede.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Imi teun takalgu, Atenasginmalad tegin tule-aknemalad kusgu e-igalbal ibe-perienzhenanimal, igal-pingin chunmagal; chulil, igal-pin itogal. Al tule-pinzheed-nikmalad Pablo-itobimalmo ibi chog.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Tegin Pablo Areópagogin-ormabukmalad-abalgin, tulemalga chogal:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Nabir. Imi an pemal-neg-kweburgin pipirmadi-kusgu, an takchado, pemal aga pab-tummaganzhe-kolmalad-ichejul kwigwis. Tegin an takchabaldo, pab-tummadga-immal-kuged-walgwen kwichimo. Tegin immal-kugedgin nermakal naibal:
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Imi we Pab Tummad iti-nap opinnis, tegin iti-napkin pél immalmal-nikad opinnisbal. Tegin we Pab Tummad nikpa-neg-e-ibed, tegin ampa iti-nap-e-ibedbal. Al Pab Tummad tule-neg-chobedgin kwen maichul.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Tenal Pab Tummad tule-kwen-napijul e-pentagal. Tenal Pab Tummad pel-kwapa tulemal-otulojii. Tegin Pab Tummad pel-kwapa-immalmal-ugakche, otulojibal. Tegin Pab Tummad tulega tegin meke-ibimalaga pél immal ukpal.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 “Tegin we Pab Tummad walkwénna-tule-opinnijad-akar, akal-akal chog-ilbal tule-imas, pel-kwapa-iti-nap-naid-ugakche ampagumalgal. Tegin we Pab Tummad nap-wilub-chas, tule-chog-ilbal ampagugal; tegin we Pabdin ibe-nazhijadbal inkwa tule-chog-ilbal tognoniko, inkwa aknine, inkwa pelgubalo.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 “Tenal Pab Tummad chog-ilbal tule-imas, tulemal egin pinzhegal, tegin tule nuekwá e-amidel, Pab-Tummad-onogo-dewa. Tenal Pab Tummad anmal-akar panna kwen kudijul.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Tenal anmal Pabbal tula-timal, tegin anmal Pabbal kudimalbal. Tegin anmal Pabbal purpa nikamalbal. Tenal pemal-walgwen chogzhadyob, anmal pato Pab-nuskanmaldo.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “¿Tede ibiga pemal aga tukin pinzheedgin, aga immal-wijiidgin, Pab Tummadyob immal chobmal: immal-olgad, immal-manigad, tegin immal-akwagad? Weobdin ib-nued-chul.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 “Imi pemal akpene wichulidgin-immal-imajadbal Pab Tummad pemalga akal immal kwen chogzhajulmal. Tenal imidin Pab Tummad pel-kwapa tulemalga chognai: ‘Pemal wejego, iskuedgin nane. Tenal pemal iskuedgin pe pukib-itogenabmal, tegin pe iskued ebeenabmalbal.’
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Imi Pab Tummad igal-mezhis, tegin ibe-nazhisbal, edega tule-walgwen-nugzhas, pel-kwapa tulemalga innikí igal-nudagal. Tenal Pab Tummad anmalga oyos, ede purkwaled-akar kannan Jesús-otulojadbal, e-chogzhaddin, ib-chunchunnad.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tegin tulemal-itobukmalad itosmalgu tule-purkwaledde kannan tulle, tule-wal-walgwen Pabloga chogalmal:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tegin Pablo tulemalga chunmasgu, ilgwen ormaked-akar nod.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Tenal tulemal-wal-walgwen Pablobal-naigunonimalgu, Jesúsgin ibzhenonimal. Tenal tule-walgwen-Jesúsgin-ibzhenonikid nug Dionisio. Tenal we tule Areópagogined-tummad-walgwen. Tegin ome-walgwen Jesúsgin-ibzhenonikid nug Damaris. Tegin tule-pimalad-Jesúsgin-ibzhenonimalad Pablobal naigusmalmo.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.