Atos 17

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tegin Pablo Silasbak Filipos-neg-kwebur-akar nadgu, Anfípolis tegin Apolonia-neg-kweburgin ilgwen pakal nasmal, Tesalónica-neg-kweburzhe. Tenal Tesalónica-neg-kweburgin Judio-ormaked-neg nikamal.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Tenal Pablo kusgu Judio-ormaked-negzhe nane-choggu, al Pablo ulukued-ilapá Judio-ormaked-neggin Pab-kartagin tulemal-oturdanaigus.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Imi teun Pablo tulemalga nuekwá palchognaigual:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tegin Pablo yer-ito wal-walgwen Judiomal-imas; al Judiomal Pablo-Silaszhik naigusmal. Tegin Griego-machergan-Pab-Tummadzhe-koledgin-Pab-otummomalad-íchejul Pablo-Silaszhik naigusmalmo. Tegin omegan-tummagan-íchejul ampa Pablo-Silaszhik naigunonimalmo.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Tenal Judio-pimalad-Jesúsgin-ibzhejulmalad takchagu tulemal-ichejul Pablobal-naigusmal, Pablogin tegin Silasgin nobgualmal. Tegin Judiomal-Jesúsgin-ibzhejulmaladdin callebal tule-iskana-amismal Pabloga poni onogal. Tegin tule-iskana ichejul tule-pimalad-amismalmo emalbak mes urwegalmo. Tegin tule-iskana pulal Jasón-negzhe nadmal, kantikidgin Pablo-tegin-Silas-onogal.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Imi teun Pablo Silasbak, we neggin pukchulmal. Al we tulemal Pablo-anal neg-ibed-Jasón tegin kwenamalad-pimalad-kasmalzhun. Tegin tule-iskana tule-neg-kwebur-takpukmalad-tummaganzhe Jasónmal-chesmal. Tegin tulemal tule-tummaganga pulal sapejul chogalmal:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Tenal Jasón aga e-neggin Pablomal-odosmal. Imi Pablo Silasbak Romano-Tummad-César-igal-mamikidgin kwen atajulmalbal. Tenal we tulemal chogmal: ‘Tule-pid erreyga mai. Wedin nug Jesús.’
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Tegin tule-itobukmalad, tegin tule-tummagan-neg-kwebur-takpukmalad, tulemal-chogzhad itosmalgu, kwakialmalzhun.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Al tule-tummagan-neg-kwebur-takpukmaladdin Jasóngin tegin Jesúsgin-kwenamalad-pimaladgin mani egwasmal, Jasónmal aga e-neggin melle Pablomal-pal-abingegal. Tegin kep tule-tummagan Jasón-onosmalzhun.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Tegin kwenamalad mutikidbal Pablo tegin Silas-palmismal, Berea-neg-kweburzhe. Tegin Pablo Silasbak Bereaje nonigu, Judio-ormaked-negzhe nadmal.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Imi Judiomal-Berea-neg-kweburgin-pukmalad Judiomal-Tesalónicagin-pukmaladga pul tule-nuegan. Tenal Judio-Bereagin-pukmalad yer Pab-kaka-nuegan itosmal. Tenal we tulemal pane-pane Pab-kartagin pal aminanimal, Pablo tegin Silas-chunmajadde napírra chog-dewa, o chul-dewa.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Al Judiomal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal, tegin Griego-tulemal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimalmo; machergan tegin omegan-tummagan-ugakche.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Tegin Judiomal-Tesalónicaginmalad wisgusmalgu Pablo Bereagin Pab-kaka-nuegan chognai, Bereaje nonimalmo. Tegin Judiomal-nonimalad Berea-neg-kweburginmalad-ourusmal, istar Pablo tegin Silas-takegal.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Tegin tulemal istar Pablo-taknonimalgu, Jesúsgin-kwenamalad ilgwen termal-kakche Pablo-palmismal. Tenal teun Silas ampa Timoteobak Bereagin pesmal.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tegin Jesúsgin-kwenamalad Atenaszhe Pablo-pelapmal. Tegin kwenamalad-Pablo-pelapmalad kannan almalgu, Pablo we kwenamaladbal Silasga tegin Timoteoga kaka palmial: “Pemal kueye-kueye Atenaszhe tagmalmogo.”
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Tegin Pablo Atenasgin Silas tegin Timoteo-abintamaidgin, chowal-mimmigan-takal. Tegin tulemal-chowal-mimmigangin-peyedzhe-pinzhe-pukmaladbal, Pablo peyedzhe pukib-itononi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Al Pablo Judio-ormaked-neggin Judiomal tegin Judiojulmalad-Pab-Tummad-otummomaladbak Jesús-igalgin aga imakaldamal. Tegin Pablo tulemal-magarbal-ampagumaladgin ampa tulemalbak imakaldamalbal.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad, Epicúreomal, tegin Estoicomal Pablobak imakalmal. Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad-wal-walgwen Pablogin chogalmal:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad, igal-itoged-neg-Areópagoje Pablo-chesmal. Tegin tule-tummagan Pabloga chogalmal:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Al an peido, pedin anmalga chog, pe-tulemal-oturdanaid ibi chogle-wede.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Imi teun takalgu, Atenasginmalad tegin tule-aknemalad kusgu e-igalbal ibe-perienzhenanimal, igal-pingin chunmagal; chulil, igal-pin itogal. Al tule-pinzheed-nikmalad Pablo-itobimalmo ibi chog.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Tegin Pablo Areópagogin-ormabukmalad-abalgin, tulemalga chogal:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Nabir. Imi an pemal-neg-kweburgin pipirmadi-kusgu, an takchado, pemal aga pab-tummaganzhe-kolmalad-ichejul kwigwis. Tegin an takchabaldo, pab-tummadga-immal-kuged-walgwen kwichimo. Tegin immal-kugedgin nermakal naibal:
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Imi we Pab Tummad iti-nap opinnis, tegin iti-napkin pél immalmal-nikad opinnisbal. Tegin we Pab Tummad nikpa-neg-e-ibed, tegin ampa iti-nap-e-ibedbal. Al Pab Tummad tule-neg-chobedgin kwen maichul.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Tenal Pab Tummad tule-kwen-napijul e-pentagal. Tenal Pab Tummad pel-kwapa tulemal-otulojii. Tegin Pab Tummad pel-kwapa-immalmal-ugakche, otulojibal. Tegin Pab Tummad tulega tegin meke-ibimalaga pél immal ukpal.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 “Tegin we Pab Tummad walkwénna-tule-opinnijad-akar, akal-akal chog-ilbal tule-imas, pel-kwapa-iti-nap-naid-ugakche ampagumalgal. Tegin we Pab Tummad nap-wilub-chas, tule-chog-ilbal ampagugal; tegin we Pabdin ibe-nazhijadbal inkwa tule-chog-ilbal tognoniko, inkwa aknine, inkwa pelgubalo.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 “Tenal Pab Tummad chog-ilbal tule-imas, tulemal egin pinzhegal, tegin tule nuekwá e-amidel, Pab-Tummad-onogo-dewa. Tenal Pab Tummad anmal-akar panna kwen kudijul.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Tenal anmal Pabbal tula-timal, tegin anmal Pabbal kudimalbal. Tegin anmal Pabbal purpa nikamalbal. Tenal pemal-walgwen chogzhadyob, anmal pato Pab-nuskanmaldo.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “¿Tede ibiga pemal aga tukin pinzheedgin, aga immal-wijiidgin, Pab Tummadyob immal chobmal: immal-olgad, immal-manigad, tegin immal-akwagad? Weobdin ib-nued-chul.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 “Imi pemal akpene wichulidgin-immal-imajadbal Pab Tummad pemalga akal immal kwen chogzhajulmal. Tenal imidin Pab Tummad pel-kwapa tulemalga chognai: ‘Pemal wejego, iskuedgin nane. Tenal pemal iskuedgin pe pukib-itogenabmal, tegin pe iskued ebeenabmalbal.’
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Imi Pab Tummad igal-mezhis, tegin ibe-nazhisbal, edega tule-walgwen-nugzhas, pel-kwapa tulemalga innikí igal-nudagal. Tenal Pab Tummad anmalga oyos, ede purkwaled-akar kannan Jesús-otulojadbal, e-chogzhaddin, ib-chunchunnad.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tegin tulemal-itobukmalad itosmalgu tule-purkwaledde kannan tulle, tule-wal-walgwen Pabloga chogalmal:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Tegin Pablo tulemalga chunmasgu, ilgwen ormaked-akar nod.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Tenal tulemal-wal-walgwen Pablobal-naigunonimalgu, Jesúsgin ibzhenonimal. Tenal tule-walgwen-Jesúsgin-ibzhenonikid nug Dionisio. Tenal we tule Areópagogined-tummad-walgwen. Tegin ome-walgwen Jesúsgin-ibzhenonikid nug Damaris. Tegin tule-pimalad-Jesúsgin-ibzhenonimalad Pablobal naigusmalmo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.