Atos 16

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin Pablo Derbe-neg-kweburzhe nonigu, ukin Listra-neg-kweburzhe nadbal. Tegin Pablo Listragin Jesúsgin-ibzhemalad-walgwen-taknoni mai. We tule nug Timoteo. Tenal Timoteo-e-nandin Judio-tule, Jesúsgin-ibzheedmo. E-pabdin, Griego-tule.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Listra-tegin-Iconioginmalad yer Timoteo-takmal.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Tegin Pablo Timoteo-chedbi-kual ebak negal. Imi teun we neggin Judiomal-pukmalad wismal, Timoteo-e-pabde, Griego-tule. Al Pablo Timoteo-abgan-tuku chikcha, Judiomal we neg-kweburginmalad melle istar Timoteo-takmalgal.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Tegin Pablo Silasbak neg-kwebur-ilbal Jesúsgin-ibzhemaladga palchoge-natap, Jesús-nuggin-palmilegalmalad tegin kwenamalad-iktumalad Jerusaléngin Judiojulmaladga igi igal-mezhis.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Pab-Jesús-igalgin kannalesmal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad ibe-ilbal pul-pule melgu-natapmal.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Tenal Pab Purpa Nued Pabloga tegin Silasga igal-kwen-ukchajul Provincia-Asiagin Pab-kaka-nuegangin chunmagal. Al Pablo Silasbak Provincia-Frigia, Provincia-Galacia-neg-abalgin nasmal.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Tegin Pablo Silasbak Provincia-Misia Provincia-Galaciabak abingujiidzhe nonimalgu, Provincia-Bitiniaje nebi-kualmal. Tenal Pab-Jesús-Purpa-Nued Pabloga tegin Silasga igal-kwen-ukchajulbal Bitiniaje negal.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Al Pablo Silasbak ilgwen Provincia-Misiagin-pakal nasmal, Troas-neg-kweburzhe.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Tegin Pablo Silasbak, Troaszhe nonimalgu, Pablo mutik kabmaidgin arpak kabdakal, tule-walgwen-Macedoniagined e-abir kwichi. Tegin we tule Pabloje wilenaigual chogal: “Pedin Provincia-Macedoniaje pe wis naoma, anmal-wis-pentagal.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Tegin Pablo-kabdajad-cholbal, anmal chogalmal: “Pabdin anmalga chogzha an takéd, anmal Provincia-Macedoniaje neenab, tulemalga Pab-kaka-nuegangin chunma-negal.”
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Tegin anmal Troas-akar ulgin nakwisgu, ilagwen Samotracia-tupche nadmal. Tegin te pangin anmal kep Neápolis-neg-kweburzhe omosmal.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Tegin anmal ampa ukin nadmalbal, Filipos-neg-kweburzhe. Imi Filipos-neg-kweburdin ampa Provincia-Macedoniagin chimo. Tenal Filipos-neg-kwebur aka neg-kwebur-pukmaladga pul-chunchoged, tegin Romano-neg-totobal. Tegin anmal Filipos-neg-kweburgin ibpojal wis megwismal.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Tegin anmal ulukued-ibegin, neg-kwebur-tikalbal tiwalzhe nadmal. Tenal anmal ebinzhemal, Judio-ormaked-neg-nikchulidbal Judio-tulemal tiwalbal Pab Tummadzhe kolmal. Tegin anmal tiwalzhe omosmalgu, ampagutapmalzhun omegan-pukmaladga Pab-kaka-nuegangin chunmagal.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Tegin ome-walgwen-neg-kwebur-Tiatiragined-Lidia-nugad anmal-itojimo. Tenal Lidiadin mol-nued-kwaluyob-takleged-uked. Tenal Lidia Pab-Tummad-otummoed-tulebal. Tegin Pab Tummad ulubgin yer Pablo-chunmaked-itogal Lidia-imas.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tegin Lidia Pab-Jesús-abingasgu, Jesús-nuggin tigin ogles. Tegin e-neg-yaginmalad-pel-kwapa Jesús-abingasmalmogu, Jesús-nuggin tigin oglesmalmo. Tegin Lidia anmalgin wilenaigual, anmalga chogal:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Tegin te ibagwengin, anmal Pabzhe-kolnadedgin, puna-mos-lel-walgwen-abingual. Tenal we puna purpal paltakedgin, e-ibedga mani-tummad onojii.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Tenal we punadin Pablo tegin anmal-cholbal algu, sapejul kolmakal chogal:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Tenal puna-lel pane-pane keg-chulgu tulemalga Pablogin chogalda. Tegin Pablo pudar-itogujadbal, punazhik akpiridgu, punagin-nia-maidga chogal:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Tegin puna-e-ibgan, punagin-mani-pal-onojul takchagu, Pablo tegin Silas-kasmal. Tegin puna-e-ibgan tule-tummagan-pukmaladzhe chakwabal-ebial Pablo tegin Silas-chesmal.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Tegin tule-tummagan Pabloga tegin Silasga igal-itogalgu, puna-e-ibgan tule-tummaganga chogal:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Tenal we tulemal anmalga igal-pid chognonimal. Tenal anmal Romano-tuledbal we igal kwen peichulmal, tegin anmal we igalgin keg pel nanebalil.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Tegin tule-takpukmalad Pablogin tegin Silasgin ulualmalgu, tule-tummagan aga e-chapinganga chogalmal:
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Tegin chulubmal peyedzhe Pablo-tegin-Silas-sakismalad-cholbal, oturdaleged-neggin Pablo-tegin-Silas-odosmalzhun. Tegin tule-tummagan tule-oturdaleged-neg-takedga chogal:
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tegin tule-oturdaleged-neg-taked tule-tummagan-chogzhad itosgu, oturdaleged-neg-yabal pul-ulak Pablo-tegin-Silas-odosmal. Tegin tule-oturdaleged-neg-taked ukin-yabal sepogin Pablo-tegin-Silas-yosmalbal.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Tegin Pablo Silasbak neg-kabgwenadbal Pabzhe-kolbukmal, tegin namakedgin Pab-otummobukmalbal. Tenal tule-pimalad-oturdalejiimogad Pablo-tegin-Silas-namaked itobukmalmo.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tegidgin arpak pela-pela neg-tutumanoni. Tegin oturdaleged-neg kamanaidgin wanagakmal pél arkat-nemal. Tegin tulemal ezha-tubgin etilenanimalad, pél unnusmal.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad atasgu, oturdaleged-negzhe noni. Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad pato taknoni, oturdaleged-neg-wanagak pél kagejii. Tenal we tummad ebinzheal, tulemal-oturdalebukmalad pato pél wakismal. Al tule-oturdaleged-neg-e-tummad aga tukin es-pilacheed unnus aga mesgal.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Tegin Pablo tule-tummadzhe sapejul kote chogal:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad kallen ekichisgu, neg-yabal ilgwen togzha. Tegin tule-oturdaleged-neg-taked-tummad tu-tu-tu-tu Pablo-tegin-Silas-nabal aglenoni.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad magarbal Pablo-tegin-Silas-onosgu, Pabloga tegin Silasga chogal:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Tegin Pablo tegin Silas tule-oturdaleged-neg-e-tummadga chogal:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Tegin Pablo tegin Silas oturdaleged-neg-e-tummadga tegin e-neg-yaginmaladga Pab-kaka-nuegangin chunmakalgu, Pab-Jesús-abingasmal.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tegidgin tule-oturdaleged-neg-e-tummad Pabloga tegin Silasga ya-chijiid elismal. Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad tegin e-neg-yaginmalad Jesús-nuggin tigin pél oglesmal.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad e-negzhe Pablo-tegin-Silas-ches masgin okunkal. Tegin we tummad Pab-Jesúsgin-ibzhenonikidbal e-neg-yaginmaladbak mes welgusmal.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Tegin tule-tummagan-igal-itomalad wakur-wakur, tule-oturdaleged-neg-e-tummadzhe chowal-ibemalad-palmialmal, choggal: “Pe akalzhul we tulemal-onio.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad Pabloga tegin Silasga chogal:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Tegin Pablo chowal-ibemaladga chogal:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Tegin chowal-ibemalad tule-tummagan-igal-itomaladzhe nadmalgu, pél Pablo-chogzhad palchognatapmal. Tegin tule-tummagan itosmalgu Pablo tegin Silasde Romano-tule, tule-tummagandin peyedzhe kwakialmalzhun.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Tegin tule-tummagan-igal-itomalad Pabloje tegin Silaszhe nonimalgu, chogalmal:
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Tegin Pablo tegin Silas oturdaleged-neg-akar nosmalgu, Lidia-negzhe nadmal kwenamalad-napi-takegal. Tegin Pablo tegin Silas Lidia-negzhe nonigu, Pab-Jesús-igalgin kwenamalad-napi-uanais. Tegin Pablo tegin Silas kep Filipos-neg-kwebur-akar nadmalzhun.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.