Atos 16

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tegin Pablo Derbe-neg-kweburzhe nonigu, ukin Listra-neg-kweburzhe nadbal. Tegin Pablo Listragin Jesúsgin-ibzhemalad-walgwen-taknoni mai. We tule nug Timoteo. Tenal Timoteo-e-nandin Judio-tule, Jesúsgin-ibzheedmo. E-pabdin, Griego-tule.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Listra-tegin-Iconioginmalad yer Timoteo-takmal.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Tegin Pablo Timoteo-chedbi-kual ebak negal. Imi teun we neggin Judiomal-pukmalad wismal, Timoteo-e-pabde, Griego-tule. Al Pablo Timoteo-abgan-tuku chikcha, Judiomal we neg-kweburginmalad melle istar Timoteo-takmalgal.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tegin Pablo Silasbak neg-kwebur-ilbal Jesúsgin-ibzhemaladga palchoge-natap, Jesús-nuggin-palmilegalmalad tegin kwenamalad-iktumalad Jerusaléngin Judiojulmaladga igi igal-mezhis.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Pab-Jesús-igalgin kannalesmal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad ibe-ilbal pul-pule melgu-natapmal.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Tenal Pab Purpa Nued Pabloga tegin Silasga igal-kwen-ukchajul Provincia-Asiagin Pab-kaka-nuegangin chunmagal. Al Pablo Silasbak Provincia-Frigia, Provincia-Galacia-neg-abalgin nasmal.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Tegin Pablo Silasbak Provincia-Misia Provincia-Galaciabak abingujiidzhe nonimalgu, Provincia-Bitiniaje nebi-kualmal. Tenal Pab-Jesús-Purpa-Nued Pabloga tegin Silasga igal-kwen-ukchajulbal Bitiniaje negal.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Al Pablo Silasbak ilgwen Provincia-Misiagin-pakal nasmal, Troas-neg-kweburzhe.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Tegin Pablo Silasbak, Troaszhe nonimalgu, Pablo mutik kabmaidgin arpak kabdakal, tule-walgwen-Macedoniagined e-abir kwichi. Tegin we tule Pabloje wilenaigual chogal: “Pedin Provincia-Macedoniaje pe wis naoma, anmal-wis-pentagal.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Tegin Pablo-kabdajad-cholbal, anmal chogalmal: “Pabdin anmalga chogzha an takéd, anmal Provincia-Macedoniaje neenab, tulemalga Pab-kaka-nuegangin chunma-negal.”
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tegin anmal Troas-akar ulgin nakwisgu, ilagwen Samotracia-tupche nadmal. Tegin te pangin anmal kep Neápolis-neg-kweburzhe omosmal.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Tegin anmal ampa ukin nadmalbal, Filipos-neg-kweburzhe. Imi Filipos-neg-kweburdin ampa Provincia-Macedoniagin chimo. Tenal Filipos-neg-kwebur aka neg-kwebur-pukmaladga pul-chunchoged, tegin Romano-neg-totobal. Tegin anmal Filipos-neg-kweburgin ibpojal wis megwismal.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Tegin anmal ulukued-ibegin, neg-kwebur-tikalbal tiwalzhe nadmal. Tenal anmal ebinzhemal, Judio-ormaked-neg-nikchulidbal Judio-tulemal tiwalbal Pab Tummadzhe kolmal. Tegin anmal tiwalzhe omosmalgu, ampagutapmalzhun omegan-pukmaladga Pab-kaka-nuegangin chunmagal.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Tegin ome-walgwen-neg-kwebur-Tiatiragined-Lidia-nugad anmal-itojimo. Tenal Lidiadin mol-nued-kwaluyob-takleged-uked. Tenal Lidia Pab-Tummad-otummoed-tulebal. Tegin Pab Tummad ulubgin yer Pablo-chunmaked-itogal Lidia-imas.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tegin Lidia Pab-Jesús-abingasgu, Jesús-nuggin tigin ogles. Tegin e-neg-yaginmalad-pel-kwapa Jesús-abingasmalmogu, Jesús-nuggin tigin oglesmalmo. Tegin Lidia anmalgin wilenaigual, anmalga chogal:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Tegin te ibagwengin, anmal Pabzhe-kolnadedgin, puna-mos-lel-walgwen-abingual. Tenal we puna purpal paltakedgin, e-ibedga mani-tummad onojii.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tenal we punadin Pablo tegin anmal-cholbal algu, sapejul kolmakal chogal:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Tenal puna-lel pane-pane keg-chulgu tulemalga Pablogin chogalda. Tegin Pablo pudar-itogujadbal, punazhik akpiridgu, punagin-nia-maidga chogal:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Tegin puna-e-ibgan, punagin-mani-pal-onojul takchagu, Pablo tegin Silas-kasmal. Tegin puna-e-ibgan tule-tummagan-pukmaladzhe chakwabal-ebial Pablo tegin Silas-chesmal.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Tegin tule-tummagan Pabloga tegin Silasga igal-itogalgu, puna-e-ibgan tule-tummaganga chogal:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Tenal we tulemal anmalga igal-pid chognonimal. Tenal anmal Romano-tuledbal we igal kwen peichulmal, tegin anmal we igalgin keg pel nanebalil.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tegin tule-takpukmalad Pablogin tegin Silasgin ulualmalgu, tule-tummagan aga e-chapinganga chogalmal:
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tegin chulubmal peyedzhe Pablo-tegin-Silas-sakismalad-cholbal, oturdaleged-neggin Pablo-tegin-Silas-odosmalzhun. Tegin tule-tummagan tule-oturdaleged-neg-takedga chogal:
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Tegin tule-oturdaleged-neg-taked tule-tummagan-chogzhad itosgu, oturdaleged-neg-yabal pul-ulak Pablo-tegin-Silas-odosmal. Tegin tule-oturdaleged-neg-taked ukin-yabal sepogin Pablo-tegin-Silas-yosmalbal.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tegin Pablo Silasbak neg-kabgwenadbal Pabzhe-kolbukmal, tegin namakedgin Pab-otummobukmalbal. Tenal tule-pimalad-oturdalejiimogad Pablo-tegin-Silas-namaked itobukmalmo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tegidgin arpak pela-pela neg-tutumanoni. Tegin oturdaleged-neg kamanaidgin wanagakmal pél arkat-nemal. Tegin tulemal ezha-tubgin etilenanimalad, pél unnusmal.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad atasgu, oturdaleged-negzhe noni. Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad pato taknoni, oturdaleged-neg-wanagak pél kagejii. Tenal we tummad ebinzheal, tulemal-oturdalebukmalad pato pél wakismal. Al tule-oturdaleged-neg-e-tummad aga tukin es-pilacheed unnus aga mesgal.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tegin Pablo tule-tummadzhe sapejul kote chogal:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad kallen ekichisgu, neg-yabal ilgwen togzha. Tegin tule-oturdaleged-neg-taked-tummad tu-tu-tu-tu Pablo-tegin-Silas-nabal aglenoni.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad magarbal Pablo-tegin-Silas-onosgu, Pabloga tegin Silasga chogal:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Tegin Pablo tegin Silas tule-oturdaleged-neg-e-tummadga chogal:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tegin Pablo tegin Silas oturdaleged-neg-e-tummadga tegin e-neg-yaginmaladga Pab-kaka-nuegangin chunmakalgu, Pab-Jesús-abingasmal.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Tegidgin tule-oturdaleged-neg-e-tummad Pabloga tegin Silasga ya-chijiid elismal. Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad tegin e-neg-yaginmalad Jesús-nuggin tigin pél oglesmal.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad e-negzhe Pablo-tegin-Silas-ches masgin okunkal. Tegin we tummad Pab-Jesúsgin-ibzhenonikidbal e-neg-yaginmaladbak mes welgusmal.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Tegin tule-tummagan-igal-itomalad wakur-wakur, tule-oturdaleged-neg-e-tummadzhe chowal-ibemalad-palmialmal, choggal: “Pe akalzhul we tulemal-onio.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad Pabloga tegin Silasga chogal:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tegin Pablo chowal-ibemaladga chogal:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tegin chowal-ibemalad tule-tummagan-igal-itomaladzhe nadmalgu, pél Pablo-chogzhad palchognatapmal. Tegin tule-tummagan itosmalgu Pablo tegin Silasde Romano-tule, tule-tummagandin peyedzhe kwakialmalzhun.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Tegin tule-tummagan-igal-itomalad Pabloje tegin Silaszhe nonimalgu, chogalmal:
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Tegin Pablo tegin Silas oturdaleged-neg-akar nosmalgu, Lidia-negzhe nadmal kwenamalad-napi-takegal. Tegin Pablo tegin Silas Lidia-negzhe nonigu, Pab-Jesús-igalgin kwenamalad-napi-uanais. Tegin Pablo tegin Silas kep Filipos-neg-kwebur-akar nadmalzhun.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.