Atos 11

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad-pimalad tegin kwenamalad-Jesucristogin-Judea-napkin-pukmalad wisgusmal, Judiojulmalad Pab-kaka abingasmalmo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tegin Pedro untaradgin Jerusalénzhe kannan nonigu, Jesucristogin-kwenamalad-abgan-tuku-chikalmalad Pedroje ulualmal chogalmal:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 —¿Ibiga pe tule-abgan-tuku-chikalzhulmaladzhe arpigusdé? ¿Ibiga pe Judiojulmaladbak mes mas kuchamalbaldé? Wedin izhe.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Tegin Pedro nuekwa Judiomal-Jesúsgin-ibzhemaladga palchogalzhun:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Imi antin Jope-neg-kweburgin maidgin, te ibagwengin an Pabzhe kolal. Tegidgin an imia-akpurrudedgin an immal takcha, atued-tummadyob tuku-tukugin-kugul-tuklukwa edinal anche aktenoni.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Tegin an nuekwa e-yagin takpi-kual, ibimala pukwa. Tegin an taktegu an takal, immalmal-napkined, achu-chapur, immal-yarmakal-nanemalad, tegin chikwimal pukwamal.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 “Tegin an itogalbal, tule-kakapurwa anche kolnai: ‘Pedro, pe kwisgu, pe we immalmal-mejo pe kunkal.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tegin tule-kakapurwa-anche-kolnonikidga an chogal: ‘Chulá Tummad. Wegiid-immalmal-izhe-kullemalad, an kaka-yabal togo igal-kwen-maichul.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Tegin tule-kakapurwa nikpa-akar kannan anche kolnonibal: ‘Imi Pab imis-akar pél immalmal-izhe-kulleged nabir-kulle imas. Al anka keg pe chogel: We immalmal izhe kunkal.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Imi tule-kakapurwa anka ilapá kolnoni. Tegidgin, immal-atued-tummadyob tuklukwa-takleged kannan nikpa aknakwid.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Imi teun takalgu, tulemal-walapá Cesarea-neg-kwebur-akar an-amidanimalad an-neg-maidzhe nonimal.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Tegin Pab Purpa Nued anka chogzhado: ‘Imi pe akalzhul we tulemalbak pe nao.’ Imi we kwenamalad-walanerkwa-pukmalad anpak mes nadmalmo, Cesareaje.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Tegin Cornelio pel-kwapa anmalga chogzha, ede e-neggin maidgin, Pab-angel eje arpak nononi. Tegin angel ega chogal: ‘Imi pe Jope-neg-kweburzhe tule-kwen-palmio, Simón-Pedroje kolnegal.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Imi we Simón-Pedro pega chogo, pedin tegin pe-neg-yaginmalad igi nabir abonolego melle Pab Tummadzhe peyedzhe oturdalegal.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Tegin an ampa tulemalga chunmanaidgin, Pab Purpa Nued anmalga-kepe-saglagin-aktejadyob, we tulemalgin pela-pela aktenonimo.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Tegidgin an wisgud nad, Pab-Jesús anmalga igi chogzha: ‘Imi Juan Bautista chunchunnad tiginbi unnila tule-okcha. Tenal pemal nue-naojul Pab Purpa Nuedgin oglenonimalo.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 “Imi anmal-Judiomal Pab-Jesucristogin-ibzhasmaladbal, Pab Tummad anmalga E-Purpa-Nued-ukcha. Tenal Pab Tummad ampa anmal-yopí tule-Judiojulmaladga E-Purpa-Nued-ukchamo. ¿Imi Pab Tummad Judiojulmaladga E-Purpa-Nued-ukcha-choggu, al antin toa-tule-ade, Pab Tummadga ib choggal? Wedin keg kue.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tegin kwenamalad-Jerusaléngin-abgan-tuku-chikalmalad, Pedro-chogzhad itosmalgu, yer itos-pesmal. Tegin Judiomal-Pabgin-ibzhemalad Pab-otummoalmalzhun, chogalmal:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Imi Judiomal-Esteban-mechamalad-cholbal, tulemal peyedzhe chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imasmal. Al Jesúsgin-ibzhemalad peyedzhe wilesmal. Al kwenamalad Jerusalén-akar aknidmal. Al we kwenamalad Provincia-Feniciaje, Chipre-tupche, tegin Antioquía-neg-kweburzhe nadmal. Imi teun kwenamalad-aknidmalad Judiomalgabi Pab-Jesús-kaka-nuegangin chunmadi-kusmal.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tenal tule-wal-walgwen-aknidmalad Antioquía-neg-kweburzhe nonimal. Tenal we kwenamalad Chipre-tol tegin Cirene-tol. Tegin kwenamalad Antioquíaje nonimalgu, Judio-tulemalga tegin Griego-tulemalga Pab-Jesúsgin chunmadi-kusmalmo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tenal Pab-kannaleged kwenamaladbak tiidbal tulemal-ichejul Pab-Jesúsgin ibzhenonimal tegin Pab-Jesúsgin naigunonimalbal.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Jerusaléngin-pukmalad wisgusgu Judiojulmalad Antioquíagin Jesús-abingasmal, Antioquíaje Bernabé-palmialmal.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Tegin Bernabé Antioquíaje nonigu, taknoni, Pab-Jesús wilejakwa-tulemal-takchadbal íchejul tulemal-abonosmal. Al Bernabé peyedzhe yer-itos. Tegin Bernabé Jesúsgin-ibzhemalad-uanaisbal Jesúsgin-ibzhemalad kantik pul-pule Pab-Jesúsgin kwisgumalgal, melle Pab-Jesús-igemalgal.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Tenal Bernabé tule-nued. Tenal Bernabé pela-pela Pab-Purpa-Nued-nika, tegin Pab-kwen-penzhulbal. Tegin tulemal-íchejul Bernabébal Jesúsgin ibzhenonimal.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tegin Bernabé kep Tarso-neg-kweburzhe Saulo-aminadzhun.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tegin Bernabé Saulo-amiapku, Antioquíaje Saulo-cheinoni. Tegin Bernabé tegin Saulo Jesucristogin-kwenamaladbak pirkagwen megwiszhun. Tegin Bernabé Saulobak íchejul Pab-Jesús-igalgin tulemal-oturdadi-kusbal. Imi teun Antioquía-neg-kweburgin tule-Jesúsgin-ibzhemalad kep nugzhalenonimal, Cristozhikmalad.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tegin Bernabé Saulobak Antioquíagin maiun, Pab-kaka-palchogmalad-Jesúsgin-ibzhemalad, Jerusalén-akar Antioquíaje nonimal.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tegin Pab-kaka-palchoged-walgwen-Agabo-nugad, Jesúsgin-ibzhemalad-abalgin kwisgual. Tegin Agabo Pab Purpa Nuedbal chogal:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Al tule-Jesúsgin-ibzhemalad-Antioquíagin-pukmalad aga chogzhamal: “Imi anmal immalmal-nikamaladbal Jesúsgin-kwenamalad-Judeagin-pukmaladzhe mani palmienabmal kwenamalad-wis-pentamalgal.”
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tegin kwenamalad pél mani wesmalgu, Bernabé tegin Saulobak mes mani palmismal, Jesúsgin-ibzhemalad-Judeagin-pukmaladga.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.