Atos 11

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad-pimalad tegin kwenamalad-Jesucristogin-Judea-napkin-pukmalad wisgusmal, Judiojulmalad Pab-kaka abingasmalmo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tegin Pedro untaradgin Jerusalénzhe kannan nonigu, Jesucristogin-kwenamalad-abgan-tuku-chikalmalad Pedroje ulualmal chogalmal:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 —¿Ibiga pe tule-abgan-tuku-chikalzhulmaladzhe arpigusdé? ¿Ibiga pe Judiojulmaladbak mes mas kuchamalbaldé? Wedin izhe.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Tegin Pedro nuekwa Judiomal-Jesúsgin-ibzhemaladga palchogalzhun:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Imi antin Jope-neg-kweburgin maidgin, te ibagwengin an Pabzhe kolal. Tegidgin an imia-akpurrudedgin an immal takcha, atued-tummadyob tuku-tukugin-kugul-tuklukwa edinal anche aktenoni.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Tegin an nuekwa e-yagin takpi-kual, ibimala pukwa. Tegin an taktegu an takal, immalmal-napkined, achu-chapur, immal-yarmakal-nanemalad, tegin chikwimal pukwamal.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 “Tegin an itogalbal, tule-kakapurwa anche kolnai: ‘Pedro, pe kwisgu, pe we immalmal-mejo pe kunkal.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Tegin tule-kakapurwa-anche-kolnonikidga an chogal: ‘Chulá Tummad. Wegiid-immalmal-izhe-kullemalad, an kaka-yabal togo igal-kwen-maichul.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Tegin tule-kakapurwa nikpa-akar kannan anche kolnonibal: ‘Imi Pab imis-akar pél immalmal-izhe-kulleged nabir-kulle imas. Al anka keg pe chogel: We immalmal izhe kunkal.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Imi tule-kakapurwa anka ilapá kolnoni. Tegidgin, immal-atued-tummadyob tuklukwa-takleged kannan nikpa aknakwid.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Imi teun takalgu, tulemal-walapá Cesarea-neg-kwebur-akar an-amidanimalad an-neg-maidzhe nonimal.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Tegin Pab Purpa Nued anka chogzhado: ‘Imi pe akalzhul we tulemalbak pe nao.’ Imi we kwenamalad-walanerkwa-pukmalad anpak mes nadmalmo, Cesareaje.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Tegin Cornelio pel-kwapa anmalga chogzha, ede e-neggin maidgin, Pab-angel eje arpak nononi. Tegin angel ega chogal: ‘Imi pe Jope-neg-kweburzhe tule-kwen-palmio, Simón-Pedroje kolnegal.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Imi we Simón-Pedro pega chogo, pedin tegin pe-neg-yaginmalad igi nabir abonolego melle Pab Tummadzhe peyedzhe oturdalegal.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Tegin an ampa tulemalga chunmanaidgin, Pab Purpa Nued anmalga-kepe-saglagin-aktejadyob, we tulemalgin pela-pela aktenonimo.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tegidgin an wisgud nad, Pab-Jesús anmalga igi chogzha: ‘Imi Juan Bautista chunchunnad tiginbi unnila tule-okcha. Tenal pemal nue-naojul Pab Purpa Nuedgin oglenonimalo.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 “Imi anmal-Judiomal Pab-Jesucristogin-ibzhasmaladbal, Pab Tummad anmalga E-Purpa-Nued-ukcha. Tenal Pab Tummad ampa anmal-yopí tule-Judiojulmaladga E-Purpa-Nued-ukchamo. ¿Imi Pab Tummad Judiojulmaladga E-Purpa-Nued-ukcha-choggu, al antin toa-tule-ade, Pab Tummadga ib choggal? Wedin keg kue.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tegin kwenamalad-Jerusaléngin-abgan-tuku-chikalmalad, Pedro-chogzhad itosmalgu, yer itos-pesmal. Tegin Judiomal-Pabgin-ibzhemalad Pab-otummoalmalzhun, chogalmal:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Imi Judiomal-Esteban-mechamalad-cholbal, tulemal peyedzhe chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imasmal. Al Jesúsgin-ibzhemalad peyedzhe wilesmal. Al kwenamalad Jerusalén-akar aknidmal. Al we kwenamalad Provincia-Feniciaje, Chipre-tupche, tegin Antioquía-neg-kweburzhe nadmal. Imi teun kwenamalad-aknidmalad Judiomalgabi Pab-Jesús-kaka-nuegangin chunmadi-kusmal.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Tenal tule-wal-walgwen-aknidmalad Antioquía-neg-kweburzhe nonimal. Tenal we kwenamalad Chipre-tol tegin Cirene-tol. Tegin kwenamalad Antioquíaje nonimalgu, Judio-tulemalga tegin Griego-tulemalga Pab-Jesúsgin chunmadi-kusmalmo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tenal Pab-kannaleged kwenamaladbak tiidbal tulemal-ichejul Pab-Jesúsgin ibzhenonimal tegin Pab-Jesúsgin naigunonimalbal.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Jerusaléngin-pukmalad wisgusgu Judiojulmalad Antioquíagin Jesús-abingasmal, Antioquíaje Bernabé-palmialmal.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Tegin Bernabé Antioquíaje nonigu, taknoni, Pab-Jesús wilejakwa-tulemal-takchadbal íchejul tulemal-abonosmal. Al Bernabé peyedzhe yer-itos. Tegin Bernabé Jesúsgin-ibzhemalad-uanaisbal Jesúsgin-ibzhemalad kantik pul-pule Pab-Jesúsgin kwisgumalgal, melle Pab-Jesús-igemalgal.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Tenal Bernabé tule-nued. Tenal Bernabé pela-pela Pab-Purpa-Nued-nika, tegin Pab-kwen-penzhulbal. Tegin tulemal-íchejul Bernabébal Jesúsgin ibzhenonimal.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tegin Bernabé kep Tarso-neg-kweburzhe Saulo-aminadzhun.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Tegin Bernabé Saulo-amiapku, Antioquíaje Saulo-cheinoni. Tegin Bernabé tegin Saulo Jesucristogin-kwenamaladbak pirkagwen megwiszhun. Tegin Bernabé Saulobak íchejul Pab-Jesús-igalgin tulemal-oturdadi-kusbal. Imi teun Antioquía-neg-kweburgin tule-Jesúsgin-ibzhemalad kep nugzhalenonimal, Cristozhikmalad.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Tegin Bernabé Saulobak Antioquíagin maiun, Pab-kaka-palchogmalad-Jesúsgin-ibzhemalad, Jerusalén-akar Antioquíaje nonimal.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tegin Pab-kaka-palchoged-walgwen-Agabo-nugad, Jesúsgin-ibzhemalad-abalgin kwisgual. Tegin Agabo Pab Purpa Nuedbal chogal:
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Al tule-Jesúsgin-ibzhemalad-Antioquíagin-pukmalad aga chogzhamal: “Imi anmal immalmal-nikamaladbal Jesúsgin-kwenamalad-Judeagin-pukmaladzhe mani palmienabmal kwenamalad-wis-pentamalgal.”
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Tegin kwenamalad pél mani wesmalgu, Bernabé tegin Saulobak mes mani palmismal, Jesúsgin-ibzhemalad-Judeagin-pukmaladga.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.