Atos 10
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVI
1 Imi teun takalgu, Cesarea neg-kweburgin tule-walgwen mai. We tule nug Cornelio. Tenal we tule Romano-chulub-tummad, chapingan-wala-tulaatal-nikad. Tenal we chulubmal, chulub-tangwen-Italia-nugad, e-pakamaladmo.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Tenal Cornelio pane-pane atagedgin Pab Tummadgin pinzhedii. Tenal Cornelio-e-neg-yaginmalad ampamo. Tenal Cornelio kusgu Judio-tule-wilemaladga mani uk. Tegin Cornelio Pab Tummadzhe pane-pane koldi-tabal.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Tegin te ibagwengin chedo wachilapágin, Cornelio imia-akpuredgin sanal Pab-angel-takcha, e-chiidzhe tognoni. Tegin Pab-angel kolnoni: “¡Cornelio!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Tegin Cornelio nuu Pab-angel-takalgu, angelgin kwakial. Tegin Cornelio Pab-angelga chogal: “¿Tummad, ibi pe pei?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 “Imi pe Jope-neg-kweburzhe tulemal-palmio, tule-Simón-Pedro-nugad-aminegal. Tegin pe Simón-Pedroga chogo: ‘Pedin keg-chulgu tagenab.’
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Tenal Simón-Pedro termal-kakazhik mai, tule-immal-ukagin-arpaged-Simón-nugad-neggin.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Tegin Pab-angel Cornelioga chunmajad-cholbal, Cornelio walbo e-mosmalzhe kocha. Tegin Cornelio e-chulub-walgwen-Pab-Tummadgin-pinzheed-tuleje kochamo.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Tegin Cornelio tule-walapá-nemaloedga palchogzhajun pél igi ega immal kujad. Tegin Cornelio kep Jope-neg-kweburzhe tulemal-palmis Pedro-aminegal.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Tegin te pangin yoroku-tanikidgin, tule-palmilenatapmalad Jope-neg-kwebur-omodanikidgin, Pedro neg-uwas-mataragwadzhe nakwis Pabzhe kolgal.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Tegin Pedro peyedzhe ukul itogalgu, mas kunpi-kual. Imi teun Pedro-e-mas ampa kwakwarmanai.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Tegidgin Pedro imia-akpurrudgu, nikpa-neg arkat. Tegin Pedro takal immal atued-tummadyob, tuku-tukugin-kugul-tuklukwa edinal aktedani.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Tegin immal-atued-tummadyob-aktedanikidgin, pel-kwapa immalmal-izhe-kullemalad pukwa, immal-napkined, immal-kukualed, tegin immal-yarmakal-naneed.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Tegin Pedro tule-kakapurwa itos, tule ega chog: “Pedro pe kwisgu, we immalmal pe mejo, tegin pe kunno.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Tegin Pedro tule-eje-kolnonikidga chogal: “Chulá Tummad, wegiid-immalmal-izhe-kullemalad, an-kaka-yabal togo igal-kwen-maichul. Imi we immalmal izhe-kullegedbal an kwen kuchajul-kus.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Tegin tule-kakapurwa kannan Pedroga chogalbal: “Pedro, we immalmal izhejul kunkal. Imis-akar, Pab pel-kwapa immalmal-izhe-kulleged, nabir kulle imas. Al anka keg pe chogel: ‘We immalmal izhe kunkal.’ ”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Imi tule-kakapurwa-Pedroje-kolnonikid ilapá kannan-kannan Pedroga chogzha. Tegidgin immal-atued-tummadyob tuklukwa-takleged, kannan nikpa aknakwid.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Tegin Pedro ampa immal-ega-kujadgin pinzhejii-pesgu, chogal: “¿Ibi anka chogle-wedega?” Tegidgin tulemal-Cornelio-tar-palmialmalad Simón-neg aminanikidgin, Simón-neg-wanagakche nonimal.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Tegin tule-nonimalad tule-pukmaladzhe ekichial: “¿Imi we neggin tule-Simón-nugad mai o chul?” Tegin we tule nugbal, Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Tenal Pedro ampa imia-akpurrujadgin pinzhejiidgin, Pab Purpa Nued Pedroga chogal: “Simón-Pedro pe tak, tule-walapá pe-amidanimal.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Tenal pedin ilgwen akteo, we tulemalbak chunmagal. Imi antin peje we tulemal-palmial. Al anka keg pe chogel: ‘An we tule-nonimaladbak kwen nejul.’ Tenal pe immal-izheed takchadyob, pe akalzhul we tulebak nemogo, wedin izhejul.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Tegin Pedro aktesgu, tule-nonimaladga chogal:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Tegin tule-nonimalad Pedroga chogalmal:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Tegin Pedro tule-nonimalad-chogzhad itosgu, neg-yabal tulemal-odos we neggin kabgal.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tegin te pangin, Pedro Cesarea-neg-kweburzhe omosmalgu, Cornelio e-kwenamaladbak, e-ai-nueganbak, kuakwa Pedro-abintajimal.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Tegin Pedro Cornelioje tognonigu, Cornelio Pedro-assapin chimtinoni, Pab Tummadyob Pedro-otummobi-kual.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Tegin Pedro chunkalgin Cornelio okwichisgu, Cornelioga chogal:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Tegin Pedro Corneliobak pél chunmasgu, neg-yabal togzhamal. Tegin Pedro neg-yabal togzhagu, taknatap, tulemal-íchejul pukwamal.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Tegin Pedro tulemal-pukmaladga chogal:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Al pe anche kolapmalgu, an ilgwen al. Al an peje ekismojundo, ¿ibiga pe anche kolapmal?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Tegin Cornelio Pedroga chogal:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Tegin tule-nononikid anka chogal: ‘Cornelio, Pabdin pe-eje-koled itos, tegin pe-tule-wilemalad-pentaked yer takchabal.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Al pe Jope-neg-kweburzhe, tule-palmido, Simón-Pedro peje taggal. Tenal we tule termal-kakazhik mai, tule-immal-ukagin-arpaged-Simón-nugad-neggin.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 “Tegin an ilgwen walapá tule-palmis pe-aminegal. Imi antin yer pe-takcha, pe anche ilgwen abarmanonigu. Imi pe tak, anmal-pel-kwapa itigin Pab-wagin pukwamal, anmal pe-itobimal, Pab Tummad igi pega chogzha. Tenal anmal peimal pe anmalga palchog Pab pebal ibi chog.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Tegin Pedro chunmakalzhun:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Tenal meke-ibi-tule-akal-akal-chunmaked, Pab Tummadgin atagel, tegin tule immal-nueganbi imakel, Pabdin tule-immal-nued-imaked-abingao.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Imi we kaka-an-pega-chogneed, Pab Tummad anmal-Israel-tulemalga palmis, tulemalga kaka-nuegan choggal: ‘Jesúsbal pe ulubgin akalzhul-itogal.’ Tenal Jesús, Judiomal-tegin-Judiojulmalad-e-tule-Tummad.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 “Tenal pemal nued wismal, pel-kwapa Provincia-Judeagin igi kus. Imi teun Juan Bautista chogdi-kus: ‘Pemal pe-taed ogwaenabmal. Tegin pe keg-chulgu tigin oglegenabmalbal.’
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Imi te-akar Jesús-Nazaretkined Provincia-Galileagin kudii. Tegin Pab Tummad pela-pela Jesúsga E-Purpa-Nued-ukcha, tegin Jesúsga e-kannaleged ukchabal. Tegin Pab Tummad Jesúsbak tigujadbal. Jesús immal-nuegan imadi-kus, tegin tule-niagin-kalesgudimalad-nudadi-kusbal.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Imi anmal Jesús-takchamal Israel-napkin tegin Jerusaléngin pél immalmal-imajad. Tegin tule-tummagan kep nakrusgin-nai Jesús-mechamal.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tenal Pab Tummad ibapágin kannan Jesús-otulos, tegin Pab Tummad Jesús-kannan-tullejad takegal anmal-imasbal.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 “Tegin Jesús kannan tullesgu, tulemal-pel-kwapa Jesús-tullejad-kwen-takchajulmal, tenal akpene-Pab-Tummad-anmal-chusmaladbi Jesús-takchamal. Tenal Jesús kannan tullesgu, anmal Jesúsbak mes kobzhamal, mes mas kuchamalbal.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Tegin Jesús anmal-palmis, napírra egin tulemalga chunmagal. Tegin Jesús anmal-palmisbal tulemalga choggal Pab Tummad Jesús-nugzhas tule-purkwalmaladga tegin tule-tulamaladga igal-itogal.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Imi akpene Pab-kaka-palchogmalad-pel-kwapa Jesúsgin chogzhamaldo: ‘Meke-ibi-tule Jesúsgin ibzhajal, Jesús-nugbal, we tule-iskued elilego.’ ”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Tenal Pedro ampa chunmanaidgin, Pab Purpa Nued pela-pela pel-kwapa tulemal-itobukmaladgin aktenoni.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Tegin Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad-Pedrobak-nonimalad keger takalmal, Pab Purpa Nued pela-pela Judiojulmaladgin aktenonimo.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Tegin tule-Pedrobak-nonimalad mag takchamaldo, we tulemal kaka-pimaladgin chunmakalmal, tegin Pab-otummoalmalbal.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Tegin Pedro kwenamalad-ebak-nonimaladga chogal:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Tegin Pedro chogalbal:
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.