Atos 10

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imi teun takalgu, Cesarea neg-kweburgin tule-walgwen mai. We tule nug Cornelio. Tenal we tule Romano-chulub-tummad, chapingan-wala-tulaatal-nikad. Tenal we chulubmal, chulub-tangwen-Italia-nugad, e-pakamaladmo.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Tenal Cornelio pane-pane atagedgin Pab Tummadgin pinzhedii. Tenal Cornelio-e-neg-yaginmalad ampamo. Tenal Cornelio kusgu Judio-tule-wilemaladga mani uk. Tegin Cornelio Pab Tummadzhe pane-pane koldi-tabal.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Tegin te ibagwengin chedo wachilapágin, Cornelio imia-akpuredgin sanal Pab-angel-takcha, e-chiidzhe tognoni. Tegin Pab-angel kolnoni: “¡Cornelio!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Tegin Cornelio nuu Pab-angel-takalgu, angelgin kwakial. Tegin Cornelio Pab-angelga chogal: “¿Tummad, ibi pe pei?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 “Imi pe Jope-neg-kweburzhe tulemal-palmio, tule-Simón-Pedro-nugad-aminegal. Tegin pe Simón-Pedroga chogo: ‘Pedin keg-chulgu tagenab.’
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Tenal Simón-Pedro termal-kakazhik mai, tule-immal-ukagin-arpaged-Simón-nugad-neggin.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Tegin Pab-angel Cornelioga chunmajad-cholbal, Cornelio walbo e-mosmalzhe kocha. Tegin Cornelio e-chulub-walgwen-Pab-Tummadgin-pinzheed-tuleje kochamo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Tegin Cornelio tule-walapá-nemaloedga palchogzhajun pél igi ega immal kujad. Tegin Cornelio kep Jope-neg-kweburzhe tulemal-palmis Pedro-aminegal.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tegin te pangin yoroku-tanikidgin, tule-palmilenatapmalad Jope-neg-kwebur-omodanikidgin, Pedro neg-uwas-mataragwadzhe nakwis Pabzhe kolgal.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Tegin Pedro peyedzhe ukul itogalgu, mas kunpi-kual. Imi teun Pedro-e-mas ampa kwakwarmanai.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Tegidgin Pedro imia-akpurrudgu, nikpa-neg arkat. Tegin Pedro takal immal atued-tummadyob, tuku-tukugin-kugul-tuklukwa edinal aktedani.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Tegin immal-atued-tummadyob-aktedanikidgin, pel-kwapa immalmal-izhe-kullemalad pukwa, immal-napkined, immal-kukualed, tegin immal-yarmakal-naneed.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Tegin Pedro tule-kakapurwa itos, tule ega chog: “Pedro pe kwisgu, we immalmal pe mejo, tegin pe kunno.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Tegin Pedro tule-eje-kolnonikidga chogal: “Chulá Tummad, wegiid-immalmal-izhe-kullemalad, an-kaka-yabal togo igal-kwen-maichul. Imi we immalmal izhe-kullegedbal an kwen kuchajul-kus.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tegin tule-kakapurwa kannan Pedroga chogalbal: “Pedro, we immalmal izhejul kunkal. Imis-akar, Pab pel-kwapa immalmal-izhe-kulleged, nabir kulle imas. Al anka keg pe chogel: ‘We immalmal izhe kunkal.’ ”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Imi tule-kakapurwa-Pedroje-kolnonikid ilapá kannan-kannan Pedroga chogzha. Tegidgin immal-atued-tummadyob tuklukwa-takleged, kannan nikpa aknakwid.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Tegin Pedro ampa immal-ega-kujadgin pinzhejii-pesgu, chogal: “¿Ibi anka chogle-wedega?” Tegidgin tulemal-Cornelio-tar-palmialmalad Simón-neg aminanikidgin, Simón-neg-wanagakche nonimal.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Tegin tule-nonimalad tule-pukmaladzhe ekichial: “¿Imi we neggin tule-Simón-nugad mai o chul?” Tegin we tule nugbal, Pedro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Tenal Pedro ampa imia-akpurrujadgin pinzhejiidgin, Pab Purpa Nued Pedroga chogal: “Simón-Pedro pe tak, tule-walapá pe-amidanimal.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tenal pedin ilgwen akteo, we tulemalbak chunmagal. Imi antin peje we tulemal-palmial. Al anka keg pe chogel: ‘An we tule-nonimaladbak kwen nejul.’ Tenal pe immal-izheed takchadyob, pe akalzhul we tulebak nemogo, wedin izhejul.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Tegin Pedro aktesgu, tule-nonimaladga chogal:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Tegin tule-nonimalad Pedroga chogalmal:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tegin Pedro tule-nonimalad-chogzhad itosgu, neg-yabal tulemal-odos we neggin kabgal.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Tegin te pangin, Pedro Cesarea-neg-kweburzhe omosmalgu, Cornelio e-kwenamaladbak, e-ai-nueganbak, kuakwa Pedro-abintajimal.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tegin Pedro Cornelioje tognonigu, Cornelio Pedro-assapin chimtinoni, Pab Tummadyob Pedro-otummobi-kual.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tegin Pedro chunkalgin Cornelio okwichisgu, Cornelioga chogal:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tegin Pedro Corneliobak pél chunmasgu, neg-yabal togzhamal. Tegin Pedro neg-yabal togzhagu, taknatap, tulemal-íchejul pukwamal.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Tegin Pedro tulemal-pukmaladga chogal:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Al pe anche kolapmalgu, an ilgwen al. Al an peje ekismojundo, ¿ibiga pe anche kolapmal?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Tegin Cornelio Pedroga chogal:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Tegin tule-nononikid anka chogal: ‘Cornelio, Pabdin pe-eje-koled itos, tegin pe-tule-wilemalad-pentaked yer takchabal.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Al pe Jope-neg-kweburzhe, tule-palmido, Simón-Pedro peje taggal. Tenal we tule termal-kakazhik mai, tule-immal-ukagin-arpaged-Simón-nugad-neggin.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 “Tegin an ilgwen walapá tule-palmis pe-aminegal. Imi antin yer pe-takcha, pe anche ilgwen abarmanonigu. Imi pe tak, anmal-pel-kwapa itigin Pab-wagin pukwamal, anmal pe-itobimal, Pab Tummad igi pega chogzha. Tenal anmal peimal pe anmalga palchog Pab pebal ibi chog.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Tegin Pedro chunmakalzhun:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tenal meke-ibi-tule-akal-akal-chunmaked, Pab Tummadgin atagel, tegin tule immal-nueganbi imakel, Pabdin tule-immal-nued-imaked-abingao.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Imi we kaka-an-pega-chogneed, Pab Tummad anmal-Israel-tulemalga palmis, tulemalga kaka-nuegan choggal: ‘Jesúsbal pe ulubgin akalzhul-itogal.’ Tenal Jesús, Judiomal-tegin-Judiojulmalad-e-tule-Tummad.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 “Tenal pemal nued wismal, pel-kwapa Provincia-Judeagin igi kus. Imi teun Juan Bautista chogdi-kus: ‘Pemal pe-taed ogwaenabmal. Tegin pe keg-chulgu tigin oglegenabmalbal.’
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Imi te-akar Jesús-Nazaretkined Provincia-Galileagin kudii. Tegin Pab Tummad pela-pela Jesúsga E-Purpa-Nued-ukcha, tegin Jesúsga e-kannaleged ukchabal. Tegin Pab Tummad Jesúsbak tigujadbal. Jesús immal-nuegan imadi-kus, tegin tule-niagin-kalesgudimalad-nudadi-kusbal.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Imi anmal Jesús-takchamal Israel-napkin tegin Jerusaléngin pél immalmal-imajad. Tegin tule-tummagan kep nakrusgin-nai Jesús-mechamal.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tenal Pab Tummad ibapágin kannan Jesús-otulos, tegin Pab Tummad Jesús-kannan-tullejad takegal anmal-imasbal.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 “Tegin Jesús kannan tullesgu, tulemal-pel-kwapa Jesús-tullejad-kwen-takchajulmal, tenal akpene-Pab-Tummad-anmal-chusmaladbi Jesús-takchamal. Tenal Jesús kannan tullesgu, anmal Jesúsbak mes kobzhamal, mes mas kuchamalbal.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Tegin Jesús anmal-palmis, napírra egin tulemalga chunmagal. Tegin Jesús anmal-palmisbal tulemalga choggal Pab Tummad Jesús-nugzhas tule-purkwalmaladga tegin tule-tulamaladga igal-itogal.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Imi akpene Pab-kaka-palchogmalad-pel-kwapa Jesúsgin chogzhamaldo: ‘Meke-ibi-tule Jesúsgin ibzhajal, Jesús-nugbal, we tule-iskued elilego.’ ”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Tenal Pedro ampa chunmanaidgin, Pab Purpa Nued pela-pela pel-kwapa tulemal-itobukmaladgin aktenoni.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tegin Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad-Pedrobak-nonimalad keger takalmal, Pab Purpa Nued pela-pela Judiojulmaladgin aktenonimo.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Tegin tule-Pedrobak-nonimalad mag takchamaldo, we tulemal kaka-pimaladgin chunmakalmal, tegin Pab-otummoalmalbal.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Tegin Pedro kwenamalad-ebak-nonimaladga chogal:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tegin Pedro chogalbal:
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.