Apocalipse 3

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Sardisginedga karta nermabalo: ‘Imi antin Pab-Purpa-walakugled tegin iskwa-kwakugled-kanikid pemalga chogdo: imi antin pemal-nued-wisdo, pe igi nanebukmal. Tegin an wisbal tulemal pegin chogmal, pemal yer nanebukmal iglesia-tuladyob. Tenal wedin ib-chunchunnad-chul. Tenal pemal aga ulubgin yer kwen nanejulmal, pemal iglesia-purkwaledyob nanebukmal.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 “‘Al pemal aga nuekwa takermal, tegin pemal tule-Pab-igal-igedanimalad-okannoenabmal, kantik Pab-igalgin pul yer nanegal. ¿Ibiga an teob chog? Imi an takto, pemal Pab-Tummad-wagindin ampa napimal, pemal ampa nuekwa kwen nanejulmal.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 “‘Al pemal kannan nuekwa wisguenabmal, pe kepe an-kakapurwa abingasmalgu, pe yer-itojadyob, pe kannan yer-itogenabmal, tenal pe-taed ogwaenabmal, tegin pe an-chogzhad-pallí inniki naneenabmalbal. Tenal pemal nue aga takchulil, pemal-immal-kwen-wichul-pukwadgin, an peje natapo, tule-immal-aturzhedanikidyob.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 “‘Imi pemal Sardisgin ampa kwénna-kwénna nueganbi nanemal, tule mol-chibu ochichojulmaladyob. Tenal we tulemal nued nanemal-choggu, al anpak mol-chibu yomalmogo, tegin anpak mes kudigumalmogo.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 “‘Tegin tule iskuedgin nakwijal, mol-chibugan yomogo, tegin antin, tule-an-neggin-ilagwen-megmaloed-kartagin e-nug-nermakal-maid kwen eligojul-kuo. Tegin antin, Pab-wagin tegin e-angelmal-wagin chogo: Wedin, an-ai.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Pitomalgu.’ ”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Filadelfiaginedga karta nermabalo: ‘Imi antin tule-chwilidikid, tegin tule-napírragwad, keg kakanzheed, tenal antin Errey-David-llave-nikad pemalga chogdo: imi an wanagak-ya egajal, tule-pid pal nikchul wanagak-ya chaktigal. Tegin an wanagak-ya chaktijal, tule-pid pal nikchul wanagak-ya egegal.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 “‘Tegin an pemal-nued-wisdo, pe igi nanebukmal. Imi pe takto, antin pemalga pato igal-ukcha, wanagak-arke-kwichid-keg-chaktilegedyob ankin chunmagal. Tenal antin wisdo, pedin kal kwen nikchulmal, tenal pemal an-chogzhad-pallí yabli nanedi-kusmal, tegin pe chogzhajulmalbal: An Jesús-kwen-wichul.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 “‘Imi tule-Satanás-ormakedgin-pukmalad chogdimal, emalde Judiomal; tenal we tulemal purpaldin Judio-chunnad-chulmal, pinche kakanzhemalad. Tenal an pega chogdo antin pemalga tule-pinche-kakanzhemalad-ukne, pemalzhe negal, tule-pinchegadyob pemal-nabal chimtimalgal, pemalga chognonigal antin-Jesús pemal-pilal.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 “‘Imi an-pemalga-chogzhadyob pemal pinnallégwadgin abin-purtismal-choggu, al nap-naid-ugakche ibe-pulegan nonikil tulemal-pel-kwapa wilub-taklegal, antin pe-pentamogo, melle ibe-pulegan peje taggal.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 “‘Imi an imichal peje natapoedbal, pe-ankin-turdajad, pe melle igemalo, tule-pid melle pegin olo-kurkin egwangal.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Imi tule abin-purtijal melle ankin choggal: Antin Jesús-kwen-wichul, antin tule-tummaganga tar-urpo, an-Pabzhe-koled-neggin puwal kwigwismaladyob. Tegin we tulemal Pab-neggin ukposmalal, ilagwen peio, pal kwen noojulmal. Tenal antin we tulegin Pab-Tummad-nug nermako, tegin we tulegin Pab-Tummad-neg-kwebur-nug nermabalo.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Pitomalgu.’ ”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Laodiceaginedga karta nermabalo: ‘Imi Pab-Tummad-pel-kwapa-chogzhad, ankin mag taklenoni wedin ib-chunchunnad. Tegin an napírra-immal-takchadbal Pab-Tummadgin-chunchunnad-chunmaked. Tegin antin Pab-Tummad-pel-kwapa-immal-opinnijad e-saglaga maibal. Imi an pemalga chogdo:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 imi antin pemal-nued-wisdo, pe igi nanebukmal. Tegin an pemal wismalbal, pemal anpal nuekwa nanejulmal. Tenal pemal ti-uedyob chul, tegin pe ti-tamipagwadyob chulbal, tenal pemal ampa anpal abal-abal nanemal pinche ti-ue-uedyob.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Imi pemal ti-uedyobzhulmal, tegin pe ti-tamipagwadyob chulbal, tenal pe pinche ti-ue-uedyob-choggu, al an pemal-metchogalzhun, tule kaka-yabal-akar ti-istar-kobleged miedyob.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 “‘¿Ibiga an teob chog? Imi pe chogmaldo: Antin mani-ibed. Antin pela-pela immalmal nika, an immal kwen napijul.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 “‘Al an pemal-uanaimojundo, pe anche ol-chogin-kumakaled pako pe mani-ibganga kugal. Tegin pe anche mol-chibu pakbalo yogal, pe chwili-kudiidgin melle pinkegugal. Tegin pe anche ina pakbalo, imiagin eyogal imia mag atagal.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 “‘Imi antin tule-pilalel, an tulega chabzhul immal chog, tegin an wis tar-oturdabal, melle iskuedgin pal nanegal. Tegin pedin pukib-itogedgin aga pe-taed ogwaenabmal, ilagwen choggal: Antin Pabbak ilagwen ne.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 “‘Imi antin-Jesús pemalga chogbaldo: Imi pe takto, antin peje kolnai, tule wanagakkin kolnaidgin togbi-kunaidyob. Tenal tule-neg-ibed e-ai-kolnaid itojal, e-aiga wanagak egao e-ai toggal, e-aibak mes mas kunkal. Al tule an-eje-kolnaid itojal, tegin aga ulubgin an-abingenonikil, antin negin megnoniko nebak nanegal e-ai-nuedga kugal.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 “‘Tenal antin, an iskuedgin-nakwijadbal Pab-Tummad-nabal chigwitap neg-takegal. Al tule iskuedgin nakwismogal, an nega igal-ukpalo, an-nabal chiggal, anpak mes neg-takegalmo.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Pitomalgu.’ ”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.