Apocalipse 3
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA
1 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Sardisginedga karta nermabalo: ‘Imi antin Pab-Purpa-walakugled tegin iskwa-kwakugled-kanikid pemalga chogdo: imi antin pemal-nued-wisdo, pe igi nanebukmal. Tegin an wisbal tulemal pegin chogmal, pemal yer nanebukmal iglesia-tuladyob. Tenal wedin ib-chunchunnad-chul. Tenal pemal aga ulubgin yer kwen nanejulmal, pemal iglesia-purkwaledyob nanebukmal.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 “‘Al pemal aga nuekwa takermal, tegin pemal tule-Pab-igal-igedanimalad-okannoenabmal, kantik Pab-igalgin pul yer nanegal. ¿Ibiga an teob chog? Imi an takto, pemal Pab-Tummad-wagindin ampa napimal, pemal ampa nuekwa kwen nanejulmal.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 “‘Al pemal kannan nuekwa wisguenabmal, pe kepe an-kakapurwa abingasmalgu, pe yer-itojadyob, pe kannan yer-itogenabmal, tenal pe-taed ogwaenabmal, tegin pe an-chogzhad-pallí inniki naneenabmalbal. Tenal pemal nue aga takchulil, pemal-immal-kwen-wichul-pukwadgin, an peje natapo, tule-immal-aturzhedanikidyob.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “‘Imi pemal Sardisgin ampa kwénna-kwénna nueganbi nanemal, tule mol-chibu ochichojulmaladyob. Tenal we tulemal nued nanemal-choggu, al anpak mol-chibu yomalmogo, tegin anpak mes kudigumalmogo.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 “‘Tegin tule iskuedgin nakwijal, mol-chibugan yomogo, tegin antin, tule-an-neggin-ilagwen-megmaloed-kartagin e-nug-nermakal-maid kwen eligojul-kuo. Tegin antin, Pab-wagin tegin e-angelmal-wagin chogo: Wedin, an-ai.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Pitomalgu.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Filadelfiaginedga karta nermabalo: ‘Imi antin tule-chwilidikid, tegin tule-napírragwad, keg kakanzheed, tenal antin Errey-David-llave-nikad pemalga chogdo: imi an wanagak-ya egajal, tule-pid pal nikchul wanagak-ya chaktigal. Tegin an wanagak-ya chaktijal, tule-pid pal nikchul wanagak-ya egegal.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 “‘Tegin an pemal-nued-wisdo, pe igi nanebukmal. Imi pe takto, antin pemalga pato igal-ukcha, wanagak-arke-kwichid-keg-chaktilegedyob ankin chunmagal. Tenal antin wisdo, pedin kal kwen nikchulmal, tenal pemal an-chogzhad-pallí yabli nanedi-kusmal, tegin pe chogzhajulmalbal: An Jesús-kwen-wichul.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 “‘Imi tule-Satanás-ormakedgin-pukmalad chogdimal, emalde Judiomal; tenal we tulemal purpaldin Judio-chunnad-chulmal, pinche kakanzhemalad. Tenal an pega chogdo antin pemalga tule-pinche-kakanzhemalad-ukne, pemalzhe negal, tule-pinchegadyob pemal-nabal chimtimalgal, pemalga chognonigal antin-Jesús pemal-pilal.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 “‘Imi an-pemalga-chogzhadyob pemal pinnallégwadgin abin-purtismal-choggu, al nap-naid-ugakche ibe-pulegan nonikil tulemal-pel-kwapa wilub-taklegal, antin pe-pentamogo, melle ibe-pulegan peje taggal.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 “‘Imi an imichal peje natapoedbal, pe-ankin-turdajad, pe melle igemalo, tule-pid melle pegin olo-kurkin egwangal.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Imi tule abin-purtijal melle ankin choggal: Antin Jesús-kwen-wichul, antin tule-tummaganga tar-urpo, an-Pabzhe-koled-neggin puwal kwigwismaladyob. Tegin we tulemal Pab-neggin ukposmalal, ilagwen peio, pal kwen noojulmal. Tenal antin we tulegin Pab-Tummad-nug nermako, tegin we tulegin Pab-Tummad-neg-kwebur-nug nermabalo.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Pitomalgu.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Laodiceaginedga karta nermabalo: ‘Imi Pab-Tummad-pel-kwapa-chogzhad, ankin mag taklenoni wedin ib-chunchunnad. Tegin an napírra-immal-takchadbal Pab-Tummadgin-chunchunnad-chunmaked. Tegin antin Pab-Tummad-pel-kwapa-immal-opinnijad e-saglaga maibal. Imi an pemalga chogdo:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 imi antin pemal-nued-wisdo, pe igi nanebukmal. Tegin an pemal wismalbal, pemal anpal nuekwa nanejulmal. Tenal pemal ti-uedyob chul, tegin pe ti-tamipagwadyob chulbal, tenal pemal ampa anpal abal-abal nanemal pinche ti-ue-uedyob.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Imi pemal ti-uedyobzhulmal, tegin pe ti-tamipagwadyob chulbal, tenal pe pinche ti-ue-uedyob-choggu, al an pemal-metchogalzhun, tule kaka-yabal-akar ti-istar-kobleged miedyob.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 “‘¿Ibiga an teob chog? Imi pe chogmaldo: Antin mani-ibed. Antin pela-pela immalmal nika, an immal kwen napijul.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 “‘Al an pemal-uanaimojundo, pe anche ol-chogin-kumakaled pako pe mani-ibganga kugal. Tegin pe anche mol-chibu pakbalo yogal, pe chwili-kudiidgin melle pinkegugal. Tegin pe anche ina pakbalo, imiagin eyogal imia mag atagal.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 “‘Imi antin tule-pilalel, an tulega chabzhul immal chog, tegin an wis tar-oturdabal, melle iskuedgin pal nanegal. Tegin pedin pukib-itogedgin aga pe-taed ogwaenabmal, ilagwen choggal: Antin Pabbak ilagwen ne.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 “‘Imi antin-Jesús pemalga chogbaldo: Imi pe takto, antin peje kolnai, tule wanagakkin kolnaidgin togbi-kunaidyob. Tenal tule-neg-ibed e-ai-kolnaid itojal, e-aiga wanagak egao e-ai toggal, e-aibak mes mas kunkal. Al tule an-eje-kolnaid itojal, tegin aga ulubgin an-abingenonikil, antin negin megnoniko nebak nanegal e-ai-nuedga kugal.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “‘Tenal antin, an iskuedgin-nakwijadbal Pab-Tummad-nabal chigwitap neg-takegal. Al tule iskuedgin nakwismogal, an nega igal-ukpalo, an-nabal chiggal, anpak mes neg-takegalmo.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Pitomalgu.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.