Apocalipse 2

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Efesoginedga karta nermako: ‘Imi antin an-chunkal-nuedzhik-kwa-kugle-iskwa-kanikid, tegin an-walakugle-ol-kallen-kagwigwisid-abalgin-pipirmadiid pemalga chogdo:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 imi antin pemal-nued-wisdo, pe immal-imadi-kujad tegin pe pela-pela arpajad, tegin pe Pabbal-negal pe abin-purtijad. Tegin an pemal-nued-wismalbaldo, pemal tule-istar-pinzhemalad-kwen-abingaszhulmal.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Tenal pemaldin abin-purtismal an-nuggin wilemalgal, tenal pemal pudar-kwen-itoszhulmalbal anka alamagalbal.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 “‘Tenal antin pemalgin immal-choged-choggwen nika. Imi pemal kepegin pela-pela an-pilalgusmalan, tenal imidin pemal nue an-kwen-pilal-chulmal.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Imisgin an pemalga chogzhundo, pemal kannan pinzheenabmalbal, pe akpene an-pilalgujadyobbal. Tenal pe an-pilalzhulidbal pe aga pukib-itogenabmal. Tegin pe kepegin an-pilalgujadyob, pe kannan an-pilaledgin naneenabmalbal.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Tenal an pemalbal immal-choggwengin nai. Imi an pela-pela istar Nicolaítas-igal takedyob, pemal ampa pela-pela istar Nicolaítas-igal takmalmo.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Tegin tule iskuedgin nakwijal, antin we tulega igal-uko, chapi-chan-ilagwen-nadgu-tule-otuloged kunkal. Tenal we chapidin Pab-neg-nuedgin kwichi. Pitomalgu.’ ”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Esmirnaginedga karta nermabalo: ‘Imi antin kepe-saglagin-megwijad-tule, tegin anche pel-kwapa pelgunonibaloed. Tenal antin akpene purkwijad, tegin an kannan tullesbalid pemalga chogdo:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 imi antin pemal-nued-wisdo, pemal peyedzhe wilenanimal, tegin pemal immalmal-nikchul-nemalbal, tenal pe Pab-nikadbal pe ichejul immal nika. Tenal an wisbaldo, tulemal chogmal, emalde Judiomal, tenal we tulemal purpaldin Judio-chunnad-chulmal, pinche tule-Satanás-ormaked-negginmalad. Tenal we tulemal pemalgin istar chunmananimal.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 “‘Imi pemalga imichal peyedzhe wileged nononiko. Tenal pe melle tobgudamalo. Al an pega chogzhundo, niadin wal-walgwen oturdaleged-negzhe pemal-odomalo, pe-wilub-takegal. Tenal pe ibambe wilego. Tenal pemal kuakwa kudiguenabmal tule pe-mejedzhe anpal-naigugal.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Tenal tule anpal-naid-ulgin wilenaidgin nakwijal, antin tule-ilbo-purkwedgin, an ne-kwen-akalogojul-kuo. Pitomalgu.’ ”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Pérgamoginedga karta nermabalo: ‘Imi antin, kaka-yabal-akar es-egek-nugal-chaaledyob kwabinyob yowid, an pemalga chogdo:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 imi antin pemal-nued-wisdo, pemal pia mamimal. Tenal pemal Satanás-tummadga-maidgin pe mamimal. Tenal pemal chunchunnad ilgwen anpal naigusmal, tenal pemal kwen chogzhajulmal: Antin Jesús-kwen-wichul.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “‘Tenal antin pemalgin yabli immal-choged wis nika. Imi akpene Balaam Balacga chogzhagusdo: Imi pe iskuedgin Israel-tulemal-egwangal, pe chowal-mimmiganaga-chan-ukchadgin Israel-tulemal-okunno, tegin pe punamalbak-yosgu-nanegal Israel-tulemal-imabalo.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Tegin pemal ampa kwénna-kwénna Nicolaítas-igal-an-istar-takedgin ampa nanebukmalbal.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Al an pemalga chogzhundo, pemal we tulemalgin igal-kajulmaladbal pe aga tukin pukib-itogenabmal. Tenal pemal pukib-itojulil, an imichal pemalzhe natapo, an-kaka-yabal-akar es-egek-nugal-chaaled yowidgin, we tulemalbak pila-chegal.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Tenal tule we iskuedgin nakwijal, antin Pab-negginned-mas-kunned-otukal-chiidgin tar-okunno; tenal we mas-kunneddin nug Maná. Tegin antin tule-iskuedgin-nakwijadga akwa-chibugin nermakal nug-pin ukpalo. Tenal we nugdin tule-pid pal kwen wisguojul-kuo, tule-akwa-abingajadbi unnila wisguo. Pitomalgu.’ ”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Tiatiraginedga karta nermabalo: ‘Imi antin Pab-Tummad-Machi, imia-cho-turma-kwichidyobid, tegin nag-ezha-kortigid-pi-pi-pip-kaedyobid pemalga chogdo:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 imi antin pemal-nued-wisdo, pemal nued nanebukmal, tegin pemal pirkin tulemal-pilalmal, tegin pe ankin penzhulmalbal tegin pe anka nued arpananimal tegin pe abin-purtismalbal anpal-naigugal. Tegin an wisbaldo pemal akpenegwadga pul-pule nued natapmal.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 “‘Tenal antin pemalgin yabli immal-choged wis nika. Imi pemal akalzhul we ome-Jezabel-takmal. Tenal we omedin chog, ede Pab-kaka-palchoged. Tenal wedin ib-chunnajul. Tenal we omedin yardagedgin an-mosmal-oturda, ome-pidgin yolemalgal, tegin chowal-mimmiganaga-mas-ukchad kunkalbal.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Tenal antin we omega igal wis ukchagwel aga igal-iskana ebegal, tenal we omedin yabli igal-iskana kwen ebeszhul-kus. Al we omega pato wilub okpidzhun.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 “‘Al an pega chogzhundo antin kachi-yalal-mellemai Jezabel-oyegunejun. Imi machergan-omega-we-ome-imadimalad aga ulubgin pukib-itojulmalal, antin peyedzhe tar-owiomogo.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Tegin an we ome-e-nuskan-mesbalo. Tegin iglesiaginmalad-pel-kwapa kep wisgunonimalo, antin tule-ulubzhe-pakal pel-kwapa mag tule-tak igi pinzhebukmal, tegin an tule-ilbal aga e-immal-imajadbal an nega immal imabalo.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “‘Tegin pemal-Tiatiragin-Pabbal-nanimalad Jezabel-igalgin yowijulmaladga, tegin Satanás-igal-pela-pela-choglemaidgin-turdajulmaladga, an chogdo: antin pemalga immal kwen chogojul-kuo immal-pid imagal.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Imi pe anpal-naidbal pe nued-naneedginbi pe ilagwen nanemalo an kannan tanikoedzhe.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 “‘Imi tule iskuedgin nakwijal, e-purkwedzhe an-itolegedbal pél immal imajal, antin we tulega igal-uko, tule-tummadyob akal-akal neg-takegal.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Tenal we tuledin kantikidgin neg tako,
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Tegin antin tule-iskuszhulidga iskwa-pugzhu ukpalo.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Pitomalgu.’ ”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.