Apocalipse 1

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imi we karta nermalejad, Pab Tummad Jesucristoga igal-ukcha e-mosmalga oyogal, neg nue-naojul kunonikoed. Al Jesucristo e-angelbal e-mos-Juanga immal chognoni.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Imi Juan imial-takchadbal pél palchognoni, Pab Tummad pel-kwapa ega chogzhad, tegin Jesucristo pel-kwapa ega oyosbalid.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Imi neg-kujal-igi-kuoed-iktual-nermakal-maid e-wilubgan pato omodani-choggu, al tule we nermakal-maid apchojal, tule-iti-karta-apchojadga ib-nuedga kunoniko. Tenal tule-we-karta-apcholejad-itobukmalad yer itojal, tegin we kartagin pinzhediil, we tule-itobukmaladga ib-nuedga kunonimogo.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Tegin Jesucristo tule-choggwénnagwadga anmal-imanoni. Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmaladga anmal-odosbal, e-Pab-Tummadga immal imagal. Al Jesús pela-pela otummoledi-kuelen, nabirin, tegin Jesús pela-pela kannaleged nikuelen, nabirbalin. Pitogua.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Imi pe takto, tulemal-pel-kwapa Jesús-taktamalo,
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Imi Pab-Pul-Tummad chogdo: “Antin, A-yobid tegin Z-yobidbal, an kepe-sagla-akar-megwijad, tegin anche pel-kwapa pelgunonibalo. Tenal antin kusgu-maid, tegin an imis ampa mai, tegin an ilagwen-nadgu maibalo. Tegin antin pel-kwapa-kannaleged-nikabal.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Imi antin Juan, Pab-Jesúsbal pe-kwenad. Imi pemal Pab-Jesúsbak-akenanimaladbal pe wilenanikidgin, tegin pemal Jesús-neg-takmaidgin-megmaloedgin, tegin pemal Jesús-igalgin pinnallé alamananimaladbal, an pe-pakadmo. Tenal an Pab-kaka-nuegan-chogdiidbal, tegin an Pab-Jesucristo-chogzhadgin chunmadiid-ulgin, Romano-tummagan Patmos-tupche an-metemal.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Imi te ibagwengin, tumigin, Pab Purpa Nued pela-pela ankin noni. Tegidgin tule arpak an-yankalbal sapejul kal-trompeta-koledyob anche kolnoni.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Tegin tule anka chogal: “Imi pe imial pél takoedbal, pe kartagin nermakenab. Tegin pe Provincia-Asiagin-iglesia-kwakugle-pukmaladga pe we karta palmio, Efesoga, Esmirnaga, Pérgamoga, Tiatiraga, Sardisga, Filadelfiaga, tegin Laodiceaga pél pe palmio.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Tegin an takegal an akpiridgu, toa anche kolnoni, an takal, kallen-olgad-walakugle kagwigwis.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Tegin an takalbal, kallen-olgad-walakugle-kagwigwisid-impabal tule kwichi, tenal Te-Tule-Chunnayob-takle.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Tenal we tule-e-nonodin tegin e-chagladin chipú-takle, upchanyob tegin ukurwalyobbal. Tenal we tule-e-imiadin cho-turmagwichidyob ka.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Tegin we tule-e-nagdin tule chogin ezha-kortigid yojadyob pi-pi-pip-kaedyob ka. Tegin e-chunmakeddin, chuked-tummad urma-kwichidyob urmabal.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Tegin we tule e-chunkal-nuedzhik kwakugle iskwa kani. Tegin we tule e-kaka-yabal-akar, es-egek-nugal-chaaledyob kwabinyob yowi. Tegin we tule-e-wagaldin tad-pela-pela-kanaidyob kabal.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Tegin an we tule-taktegu, an ilgwen neg-igeed, an purkwaledyob napkin mellemai-pes. Tegin we tule chunkal-nuedzhik an ebusgu, anka chogal: “Pe melle tobguma. Imi antin kepe-saglagin-megwijad-tule, tegin anche pel-kwapa pelgunonibaloed.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Imi antin, an tule-tulad. Tenal antin akpene purkwisdo, tenal pe takto, imidin an ilagwen-nadgu tula-tio. Teobdo. Tenal antin igal-nika purkwaled-akar tule-otulogal, tegin an igal-nikabal llavegin tule-purkwal-maid-ulu-Hades-nugad egegalbal.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 “Imi pedin kartagin nermako, pe imial immal takchad, tegin imis-immal-kunaid, tegin immalmal-kujal-kuoed.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Imi an-chunkal-nuedzhik kwakugle-iskwa-kani pe an-takchaddin, wedin choglege, angelmal walakugle iglesia-kwakugledga. Tegin pe walakugle ol-kallen kagwigwis pe takchaddin choglege, iglesia-kwakugled.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.