2 Coríntios 12

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imi an naga tukin nug okannogel, wedin ibga keg pel ku. Tenal antin naga nug okannonemo. Al antin purpal-immal-takchadgin, tegin Pab-anka-immal-oyojadgin pemalga chunmanejun.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Imi an tule-kwen-taktido, pirkaambe-kakabakegus Pab-neg-agla-páje arpigus. Tenal an wichuldo, we tule igi arpi, sanal o purpal. Tenal tule kwen wichul, tenal Pab Tummaddin wisdo we tule igi arpigus.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Tenal an wisbaldo, we tule Pab-neg-nued-negzhe nakwiap. (Tenal an wichulbaldo, we tule igi arpi, sanal o purpal. Tenal tule kwen wichul, tenal Pab Tummaddin wisdo we tule igi arpigus.)
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Tenal we tule immal-keg-choglemalad itos. Imi we immal-choglejad igal-nikchul, tule-pimaladga choglegal; wedin izhe.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Tenal antin akalzhul wegiid-tule-nug okannogo, tenal antin naga tukin an-immal-unnijulidginbi naga nug okannonemo.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 ¿Ibiga an naga nug okannogo pe ebinzhe? Nabir. Tenal an naga nug okannobielen, an akalzhul nug okannogoen. Tenal an-chogzhiidyob an imakelen, an-ib-chunchunnadgin-chunmadiidbal an tule-immal-kwen-wichulidyob kwen kunonikojulin. Tenal an-chogzhadyob an kwen nanejul tulemal melle wilub-okpis ankin atamalgal, tenal tulemal an-chunmakedbalbi tegin an-immal-imakedbalbi ankin atamalgal.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tenal anka twagdar-peyedzhe immal oyolenoni-choggu, al Pab anka sanal poni onos, tule-changin iko yoyowidyob. Imi we poni nia-Satanás-akar tani an-owiogal, an melle twagdar tummarba-itogal.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Imi an ilapá Pabzhe wilesdo, anka we poni ochulogal.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Tenal Pabdin anka chogzhado: “An pe-pilaledbal tegin an pe-pentakedbal, pedin unniguo we poni melle pegin nakwegal. Tenal tule-unnijulidbal immal-imakel, an-kannaleged we tulebal pela-pela oyolenoniko.”
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Al an naga tukin unnijulidgin Cristoga immal imagal, tegin tulemal istar ankin chunmakedgin, tegin an wilegedgin, tegin tulemal sapejul an-imadimaladgin, tegin an poni-abalgin kudiidgin, an yer itodo. Tenal an walgwen kwen unnijul-kuo immal imagal, tenal an kep Cristobal unniguo immal imagal.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 An-imis-pemalga-chogzhadbal, an tule-kegeyob kunoni. Tenal pemal an-tikal-chognaidbal an weob chunmanonijun. Tenal pemal an-nug okannoed-wilubmalan. Tenal antin, an tule-tummad chul, tenal pemal keg ankin chogmalal, antin tule-Pab-nuggin-palmilegalmalad-pul-nueganga, pul tule-impaginegwad. Tenal an tule-tummad chul.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Tenal pemal nued takchamal, antin Jesús-nuggin-palmilegalid-chunchunnad. Tenal antin pemal-abalgin-alamanaidbal an immal-taktijulmalad imas, tegin an immal-tule-keger-taked imasbal oyogal an-chunmaked ib-chunchunnad.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Tede, ¿ibiga pe chogmaldé: “Iglesia-pimalad pul iglesia-nued?” ¿An pemalga arpaged kwen onoszhulidbal an-akwegal, al pe weob chogmaldé? Imi an-pemalgin-walmajad naga igemalzhunno.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Imi antin ilabogus pato pemalzhe nane. Imi an pemalzhe kannan nejogalbal. Tenal an pemalzhe kannan nadbalil, an pemalga arpaged kwen onogojulbal an-akwegal.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Tenal an kuakwa kudido, pemalgin pel-kwapa an-mani migal. Tenal antin kuakwa kudibal, pemal-anal pela-pela immal imagal. ¿Imi an-pemalgin-chogzhadyob, an pela-pela pemal-pilaledbal, pemal ampa an-kwen-pilal-chuldé? Antin chog chul.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Tenal pemal keg ankin chogmalal, antin pemalga arpaged onos an-akwegal.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿Tenal an pemalzhe tulemal-palmijadbal, an pemal-yardagedgin pemalgin mani wes pe ebinzhe? Chulá.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tenal antin melu Titogin wiles pemalzhe negal. Tegin an Titobak mes kwenad-pid-palmismo. Imi teun Tito yardagedgin pemalgin mani kwen weszhul. ¿Tenal antin Titobak aga yopí pinzhemalzhulzhí immal imagal? Teobdo. ¿Tegin anmal ampa yopí nanemalbalzhulzhí? Teobdo.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Tenal pemalde ebinzhemal, anmalde naga-irwal chunmananimal? Chulá. Tenal antin Pab-Tummad-wagin chunchunnad Cristobal-naidgin pemalga chunmajii. Kwenadgan-pilalmalad, imi anmal pél immal-imamal purpal pemal-okannomalgal, pemal nuekwa Pab-Jesúsbak nanegal.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Tenal an pukib-itobaldo an pemal-omojal, an-pemal-takpiedyob an pemal-kwen-takojul. Tegin pemal-an-takpiedyob pemal an-kwen-takojulmo. Tenal an pukib-itobaldo, an pemal-omojal, pemal aga emal-emal imananimal, pemal aga nobgunanimal, pemal aga urwenanimal, pemal aga nallegunanimal, pemal aga emal-emal istar chunmananimal, pemal aga emal-emal tikalbal chunmananimal, pemal aga tummarba itonanimal, tegin pemal aga nuekwa-nane-pukchulmal.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Tegin an pukib-itobaldo, an pemal-omojal, Pab Tummad pemal-assapin an-opinkegugwis. Tenal an-chogzhiidyob melle kuelen, nabirin. Tenal an pemal-omojal, an pukib-itobalo pemal-kwénna-kwénna nuekwa nanedijulidbal, tegin pe omeganbak-yosgu-kudiidbal, tegin pe kalagwenzhul kudiidbal, pemal aga iskuedgin pukib-kwen-itogojulmal Pabbak igal-nudagal. Al an pemalga pukib-itononikoedgin, an pemalga podago.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.