2 Coríntios 11

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imi an wisdo, pemal pinzhemal, an-pega-immal-chogneed immal ibga keg pel kued. Tenal an pei, pemal an-wis-itomalo, an pega immal-chogneed.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Tenal antin Pab Tummadyob pemal-nobgunai, an kaka-ukchadbal chwilidik Cristoga pemal-ukegal, puna-pab machiga chwilimakal puna-yae-ukpi-kunaidyob.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Tenal antin, an wis tobdo, akpene-Evagin-kujadyob chunna pemalga kunonimalmogo. Imi teun nakpe pirkin-immal-wijiidbal Eva-pinzheed kas. Al an tobdo, pemal-pinzheed kalenonimogo, pe melle innikigwadgin tegin ilagwenadgin Cristo-pilalgugal.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Tenal tule-pid, anmal-chunmadijulidyob Jesúsgin chunmanonikil, pemal yer we tule-itomal. Imi pemal akpene Pab-Purpa-Nued-abingasmal. Tenal pemal Pab-Purpayob purpa-pid-abingasmalal, pemal ampa yer-itomalbal. Tegin pemal akpene Pab-tule-abonoged-igal yer abingasmal. Tenal pe tule-abonoged-igal-pid abingasmalal, pemal ampa yer-itomalbal.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 ¿Tede, pemalde ibiga keg an-abingemalmodé? Imi an chogde, pemal keg ankin chogmalal, antin we tule-Pab-nuggin-palmilegalmalad-pul-nueganga, pul tule-impaginegwad.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Imi we tulemal-chunmadimaladyob an kwen turdaszhul chunmagal, tenal antin napírra Pab-igal wiis. Tenal anmal pemalga pela-pela pakal-pud chogzhamal Pab-igal igi chogles mai.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Tenal antin naga tule-pinchegadga imas, tule-tummaganga pemal-imagal. Imi an pemalga pinche Pab-kaka-nuegangin chunmajadbal, ¿pe igi an-takmal? ¿An pemalgin mani egwaszhulidbal, an pemalgin nos o chul? Chulá.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Imi an iglesia-pimaladgin mani-abingeed-wilubzhulinadbal an yabli mani abingas, an pemalga pinche Pab-igalgin arpagal, manigin chul.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tenal an pemalbak maigusgu, an immal-napi-kunonigu, an pemalzhe immal kwen amiszhul. Tenal kwenadgan-Macedonia-akar-nonimalad, an-immal-napi-kujiid pél anka cheinonidamal. Tenal antin pemalga arpaged kwen onoszhul, anka immal ukegal. Tenal antin tegi-ukin-nadguo an pemalzhe immal kwen ekisojul-kuo.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Imi Cristo-chunchunnad-ankin-maidbal, tulemal-Provincia-Acayagin-pukmalad mani-weinaidbal an-nug-kwen-izhojul-kuo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Ibiga an pemalzhe mani-ekisojul pe ebinzhe? Nabir. ¿Imi an istar pemal-takedbal? Chulá. Imi Pabdin nued wisdo, antin pela-pela pemal-pilal.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Tenal an pemalgin mani-weichul-kudiidyob, an ampa ukin-nadguo tulemalgin mani kwen weiojul-kuo. Al tule-pimalad igal kwen nikujul-kuo tummarba-itogedgin chogmalgal: “Antin tule-tummad-Pablo-yopímo.”
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Tenal we tulemal, Jesús-nuggin-palmilegalid-chunchunnadzhulmal. Tenal we tulemal Pabga-arpagedgin tule-yardamalad, tegin we tulemal yami Cristo-nuggin-palmilegalmaladga nanemal tulemal-yardagal.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Tenal we tulemal-kudimalad immal-kwapid chul. Imi nia-Satanás angel-chunchunnad-Pab-akar-tanikidyob pela-pela nanemo.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tenal tulemal-Satanásga-arpamalad pela-pela tule-immal-nuegan-imamaladyob yami nanemalmo. Tenal we tulemal immal-akaloedbal napigin Pabbal sapejul oturdalenoniko.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Imi an pemalga kannan chogbaldo: pe melle ankin choktamalo, antin tule-kege. Tenal pemal ankin chogmalal, antin tule-kege, pe tule-kegeyob an-abingemalo, an tule-kege-taklegedgin naga nug wis okannogalmo.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Imi an naga tukin nug okannoel, an Pab-Jesús-chogedbal kwen chunmajul, tenal tule-kegeyob an chunma.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Tenal tulemal-ichejul iti-napkined-igalgin aga nug okannodimal-choggu, al antin naga nug wis okannonemo.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Imi pemal pela-pela immal-wismal-choggu, al pemal yer Pabgin-tule-keggana-abingemal.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Teginbal, pemal tule-pe-kadanimalad-abingemal, tegin pe tule-keg-nuekwa-pe-penukmalad-abingemalbal. Tenal pemal tule-tummadga-maidbal kantikidgin-immal-imagal tule-pe-imamalad-abingemalbal. Tegin pemal tule-aga-tukin-tummadga-odosmalad-abingemal, tegin tule-pe-wagal-ebiomalad-abingemalbal.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Tenal an-naki-itogedbal, tule-pimalad-sapejul-pe-imasmaladyob, an sapejul pemal-kwen-imaszhul-choggu, al an pemalgin-pinke-jogna.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Imi we tulemal Hebreo-tule-chunnadí? Imi antin ampa Hebreo-tule-chunnadmodo. ¿Imi we tulemal Israel-tolganá? Imi antin ampa Israel-tolmodo. ¿Imi we tulemal Abraham-e-wagwaganá? Imi antin ampa Abraham-e-wagwamodo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Imi we tulemal Cristoga-arpamaladí? Imi antin ampa Cristoga-arpagedmodo. (Imi an-chunmaked, tule-immal-kwen-wichulidyob chunma.) Tenal antin Pabga pul-pule arpaged-tule.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Tegin Judiomal ilatal an-ebiosmal, tenal Judiomal-an-ebiojad-ilbal ila-tulagwen-kakaambe-kakapakebak an-ebiosmal.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tegin an ilapá chowalgin ebiolesbal, tegin tulemal ilgwen akwagin an-mesnemalan.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Tenal antin akne-akne péyedzhe pipirmadi-kusbal. Tegin anka ibi-puled kunonida, tiwal opakegal chunna an purko-kus. Tegin tule-iskana-immal-aturzhemaladgin anka ibi-puled kunonibal chunna an purko-kusbal. Tegin an-tulemal an-mesbi-kusmalmo. Tegin Judiojulmalad an-mesbi-kusmalmo.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Tegin an pela-pela arpasbal, tegin an pela-pela wiledi-kusbal, tenal an wichul ilabigwa an kwen kabiszhul. Tenal an peyedzhe ukul mechabal, tegin an mas kwen kunchul nanedi-kusbal, tegin an kobed pel kobzhulbal. Tegin an peyedzhe tampe mecha, tegin an molmal pel nikchulbal.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Tegin an immal-pidgin an pukib pinzhedibal. Tenal antin pane-pane iglesiamalgin pinzhedibal, an pul igi iglesiamal pentakel pul nabir.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Imi antin kwenad-takalil, Pab-Jesúsgin lolo kudii, an keg-chulgu we kwenadga pukib-itononidamo. Tegin tule-walgwen iskuedgin kwenad-egwachal, an sae-itononidabal.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Imi an takel an nabir naga nug okannogo antin, an immal-unnijulidgin naga nug okannomogo.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Tenal Pab-Tummad-Pab-Jesús-e-pab ilagwen-nadgu otummoledi-kuo. Tenal Pab Tummad wisdo, antin chunchunnad chunma, an kwen kakanzhejul.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Imi an Damascoje arpigusgu, teun Errey-Aretas maiun, gobernador Damasco-neg-kwebur-wanagakkin chulubmal-urpis an-kagal.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Tenal kwenadgan neg-kwebur-yabal-akar magarbalidzhe karpa-tummadgin an-odesmal. Tegin an wakiszhun.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.