2 Coríntios 11

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imi an wisdo, pemal pinzhemal, an-pega-immal-chogneed immal ibga keg pel kued. Tenal an pei, pemal an-wis-itomalo, an pega immal-chogneed.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Tenal antin Pab Tummadyob pemal-nobgunai, an kaka-ukchadbal chwilidik Cristoga pemal-ukegal, puna-pab machiga chwilimakal puna-yae-ukpi-kunaidyob.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Tenal antin, an wis tobdo, akpene-Evagin-kujadyob chunna pemalga kunonimalmogo. Imi teun nakpe pirkin-immal-wijiidbal Eva-pinzheed kas. Al an tobdo, pemal-pinzheed kalenonimogo, pe melle innikigwadgin tegin ilagwenadgin Cristo-pilalgugal.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Tenal tule-pid, anmal-chunmadijulidyob Jesúsgin chunmanonikil, pemal yer we tule-itomal. Imi pemal akpene Pab-Purpa-Nued-abingasmal. Tenal pemal Pab-Purpayob purpa-pid-abingasmalal, pemal ampa yer-itomalbal. Tegin pemal akpene Pab-tule-abonoged-igal yer abingasmal. Tenal pe tule-abonoged-igal-pid abingasmalal, pemal ampa yer-itomalbal.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 ¿Tede, pemalde ibiga keg an-abingemalmodé? Imi an chogde, pemal keg ankin chogmalal, antin we tule-Pab-nuggin-palmilegalmalad-pul-nueganga, pul tule-impaginegwad.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Imi we tulemal-chunmadimaladyob an kwen turdaszhul chunmagal, tenal antin napírra Pab-igal wiis. Tenal anmal pemalga pela-pela pakal-pud chogzhamal Pab-igal igi chogles mai.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Tenal antin naga tule-pinchegadga imas, tule-tummaganga pemal-imagal. Imi an pemalga pinche Pab-kaka-nuegangin chunmajadbal, ¿pe igi an-takmal? ¿An pemalgin mani egwaszhulidbal, an pemalgin nos o chul? Chulá.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Imi an iglesia-pimaladgin mani-abingeed-wilubzhulinadbal an yabli mani abingas, an pemalga pinche Pab-igalgin arpagal, manigin chul.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Tenal an pemalbak maigusgu, an immal-napi-kunonigu, an pemalzhe immal kwen amiszhul. Tenal kwenadgan-Macedonia-akar-nonimalad, an-immal-napi-kujiid pél anka cheinonidamal. Tenal antin pemalga arpaged kwen onoszhul, anka immal ukegal. Tenal antin tegi-ukin-nadguo an pemalzhe immal kwen ekisojul-kuo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Imi Cristo-chunchunnad-ankin-maidbal, tulemal-Provincia-Acayagin-pukmalad mani-weinaidbal an-nug-kwen-izhojul-kuo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Ibiga an pemalzhe mani-ekisojul pe ebinzhe? Nabir. ¿Imi an istar pemal-takedbal? Chulá. Imi Pabdin nued wisdo, antin pela-pela pemal-pilal.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Tenal an pemalgin mani-weichul-kudiidyob, an ampa ukin-nadguo tulemalgin mani kwen weiojul-kuo. Al tule-pimalad igal kwen nikujul-kuo tummarba-itogedgin chogmalgal: “Antin tule-tummad-Pablo-yopímo.”
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tenal we tulemal, Jesús-nuggin-palmilegalid-chunchunnadzhulmal. Tenal we tulemal Pabga-arpagedgin tule-yardamalad, tegin we tulemal yami Cristo-nuggin-palmilegalmaladga nanemal tulemal-yardagal.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Tenal we tulemal-kudimalad immal-kwapid chul. Imi nia-Satanás angel-chunchunnad-Pab-akar-tanikidyob pela-pela nanemo.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Tenal tulemal-Satanásga-arpamalad pela-pela tule-immal-nuegan-imamaladyob yami nanemalmo. Tenal we tulemal immal-akaloedbal napigin Pabbal sapejul oturdalenoniko.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Imi an pemalga kannan chogbaldo: pe melle ankin choktamalo, antin tule-kege. Tenal pemal ankin chogmalal, antin tule-kege, pe tule-kegeyob an-abingemalo, an tule-kege-taklegedgin naga nug wis okannogalmo.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Imi an naga tukin nug okannoel, an Pab-Jesús-chogedbal kwen chunmajul, tenal tule-kegeyob an chunma.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tenal tulemal-ichejul iti-napkined-igalgin aga nug okannodimal-choggu, al antin naga nug wis okannonemo.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Imi pemal pela-pela immal-wismal-choggu, al pemal yer Pabgin-tule-keggana-abingemal.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Teginbal, pemal tule-pe-kadanimalad-abingemal, tegin pe tule-keg-nuekwa-pe-penukmalad-abingemalbal. Tenal pemal tule-tummadga-maidbal kantikidgin-immal-imagal tule-pe-imamalad-abingemalbal. Tegin pemal tule-aga-tukin-tummadga-odosmalad-abingemal, tegin tule-pe-wagal-ebiomalad-abingemalbal.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Tenal an-naki-itogedbal, tule-pimalad-sapejul-pe-imasmaladyob, an sapejul pemal-kwen-imaszhul-choggu, al an pemalgin-pinke-jogna.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿Imi we tulemal Hebreo-tule-chunnadí? Imi antin ampa Hebreo-tule-chunnadmodo. ¿Imi we tulemal Israel-tolganá? Imi antin ampa Israel-tolmodo. ¿Imi we tulemal Abraham-e-wagwaganá? Imi antin ampa Abraham-e-wagwamodo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Imi we tulemal Cristoga-arpamaladí? Imi antin ampa Cristoga-arpagedmodo. (Imi an-chunmaked, tule-immal-kwen-wichulidyob chunma.) Tenal antin Pabga pul-pule arpaged-tule.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Tegin Judiomal ilatal an-ebiosmal, tenal Judiomal-an-ebiojad-ilbal ila-tulagwen-kakaambe-kakapakebak an-ebiosmal.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tegin an ilapá chowalgin ebiolesbal, tegin tulemal ilgwen akwagin an-mesnemalan.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Tenal antin akne-akne péyedzhe pipirmadi-kusbal. Tegin anka ibi-puled kunonida, tiwal opakegal chunna an purko-kus. Tegin tule-iskana-immal-aturzhemaladgin anka ibi-puled kunonibal chunna an purko-kusbal. Tegin an-tulemal an-mesbi-kusmalmo. Tegin Judiojulmalad an-mesbi-kusmalmo.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Tegin an pela-pela arpasbal, tegin an pela-pela wiledi-kusbal, tenal an wichul ilabigwa an kwen kabiszhul. Tenal an peyedzhe ukul mechabal, tegin an mas kwen kunchul nanedi-kusbal, tegin an kobed pel kobzhulbal. Tegin an peyedzhe tampe mecha, tegin an molmal pel nikchulbal.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Tegin an immal-pidgin an pukib pinzhedibal. Tenal antin pane-pane iglesiamalgin pinzhedibal, an pul igi iglesiamal pentakel pul nabir.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Imi antin kwenad-takalil, Pab-Jesúsgin lolo kudii, an keg-chulgu we kwenadga pukib-itononidamo. Tegin tule-walgwen iskuedgin kwenad-egwachal, an sae-itononidabal.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Imi an takel an nabir naga nug okannogo antin, an immal-unnijulidgin naga nug okannomogo.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tenal Pab-Tummad-Pab-Jesús-e-pab ilagwen-nadgu otummoledi-kuo. Tenal Pab Tummad wisdo, antin chunchunnad chunma, an kwen kakanzhejul.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Imi an Damascoje arpigusgu, teun Errey-Aretas maiun, gobernador Damasco-neg-kwebur-wanagakkin chulubmal-urpis an-kagal.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Tenal kwenadgan neg-kwebur-yabal-akar magarbalidzhe karpa-tummadgin an-odesmal. Tegin an wakiszhun.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.