1 Coríntios 15

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwenadgan, imisgin an pemalga kannan chognebal, an akpene pemalga Pab-kaka-nuegangin chunmakapku, pe Pab-kaka-nuegan abingasmal. Imis pemal ampa an-pega-chunmajad-kakagin kudimalbal.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Tenal an-pemalga-chogzhadyob pemal ampa Pab-kaka-nuegangin kudimalal, pemal abonolenonimal. Tenal pemal Pab-kaka-nuegangin kudijulmalal, pemal pinche Pab-Jesúsgin ibzhasmal, pemal kwen abonoleszhulmal.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Imi an Pab-Jesúsgin immal-pul-chunchoged turdajadgin, an akpene pemal-oturdakapmal. An pemalga chogzhado: Cristo anmal-iskued-anal nakrusgin purkwis, Pab-kartagin iktual choglejadyob.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Tenal tulemal uangin Cristo-tigzhamal, tegin Cristo ibapágin purkwal-maid-akar kannan tulles, Pab-kartagin iktual nermakal maidyobbal.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Tegin Cristo kannan tullesgu, kep Pedroga sanal nononi. Tegin te-cholbal, Jesús e-nuggin-palmilegalmalad-walambe-kakabogwadga nononibal.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Tegin te-cholbal Cristo kwenadgan-pulakwa-pukwamalad tulaataled-ilaatal-eg-kakagwadga sanal nononibal. Tenal we kwenadgan pel-kwablejal ampa tula-ne, tenal we kwenadgan kwénna-kwénna pato purkwis-nemal.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tegin Cristo Santiagoga sanal nononi, tegin Cristo te-cholbal e-nuggin-palmilegalmaladga sanal nononibal.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Tegin Cristo napigin anka nononimo, machi-toto chol-napigin napi megnonikidyob.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Imi antin Jesús-nuggin-palmilegalid-pimaladga pul-tule-totogwad. Tenal an Pabbal-nanimalad-ekindi-kujadbal, an Jesús-nuggin-palmilegalidga an nugzhaleged-wilubzhulin.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Tenal Pab wiles an-taked-wilubzhulinadbal, antin Jesús-nuggin-palmilegalidga yabli kunoni. Tegin Pab anka immal-nuegan-imajadbal, Pabga ib-nuedga kunoni. Tenal antin Jesús-nuggin-palmilegalid-pimaladga an pul yer Pabga arpas. Tenal an naga tukin weob kwen imaszhul, Pab yer an-taked-wilubzhulinadbal, anpal pél immal-nuegan imas.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Imi pemal meke anpal, meke Jesús-nuggin-palmilegalid-pimaladbal, Jesús-purkwijad-akar-kannan-tullejad wisgunonikil, anka iwen-kwen-akalzhul. Tenal pemal yabli Jesucristogin ibzhenonimal.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Tenal anmal chunmadimal, Cristo purkwijad-akar kannan tulles. ¿Tede ibiga pemal kwénna-kwénna chogmalzhun: “Tulemal purkwijad-akar kannan pal kwen tullegojul?”
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Tenal pemal chogmalal: “Tule-purkwismalad keg kannan pal tulle,” ¿tegil Cristo purkwijad-akar kannan pal kwen tulleszhulmodé?
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Tenal Cristo purkwijad-akar kannan pal tulleszhulilen, ¿anmal-Pab-Jesúsgin-chunmadimalad ibga keg pel kuendé? ¿Tegil pemal-Cristogin-penzhulid ibga keg pal kubalindé? Tenal imidin, Cristo kannan tulles.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Cristo purkwijad-akar kannan pal tulleszhulilen, anmal pinche Pab-Tummadgin-kakanzhemaladga kunonimalan. Imi anmal chunmadimal, Pab Tummad purkwaled-akar kannan Jesús-otulos. Tenal pemal-chogmaladyob tule-purkwaled-akar-kannan-pal-kwen-tullegojulmal ib-chunnalen, Cristo kannan pal kwen tulleszhulin.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Tenal tule-purkwismalad kannan pal tulleszhul-choggu, ¿tegil Cristo kannan pal kwen tulleszhulmodé?
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Imi Cristo purkwaled-akar kannan pal kwen tulleszhul-choggu, ¿pe-Cristogin-penzhulid ibga keg pel kumodé? ¿Tegil anmal ampa iskued nika-nemodé, ampa iskued kwen pelguszhulmodé?
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 ¿Tegin tule-Pab-Jesúsbal-nani-purkwismalad, ampa abonoleszhulmodé? Tenal imidin pemal-chogmaladyob kwen kuszhul.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Tenal Cristo iti-napkingabi anmalga immal-nuegan imakelen, tule-iti-napkinmalad pul tule-wilemaladyob anmal-takoen.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tenal Cristo purkwaled-akar kannan chunchunnad tulles-choggu, al Cristo kepe-saglagin-purkwaled-akar-nojad-tule.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 ¿Tede tule-pimalad igi kannan tullego? Nabir. Imi tule-walkwénnagwadbal tule-purkwed noni-choggu, al tule-walkwénnagwadbal tule-kannan-tullego.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 ¿Ibiga teobdé? Imi Adánbalbi tulemalga pel-kwapa purkwed noni. Al tulemal Cristobalbi kannan tullenonimalmogo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Tenal tule-tullemaloed pel-kwapa e-wilubganbal kannan tullego; kepe-saglagin Cristo, tegin te-cholbal kep tule-Cristobal-naigusmalad Cristo-iti-napche-kannan-tanikoedzhe kannan tullenonimalmogo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Tegin neg-tuku kep noniko. Tenal Cristo pel-kwapa tule-neg-takmamimaladgin, tegin tule-pel-kwapa igal-nikmaladgin, tegin tule-kannaleged-nikmaladgin nakwijadbal, Cristo kep napigin kannan Pab Tummadga neg-ukbalo neg-takegal.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 ¿Ibiga teob? Nabir. Imi Pab Tummad pel-kwapa Cristobak-aichulmaladgin-nakwedzhe, Cristo neg-taked-wilub.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Tegin Pab-Jesús napigin tule-purkwedgin nakwenoniko.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tenal Pab-kartagin Cristogin chogzhado:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Tegin Pab Tummad pel-kwapa Cristo-ulpallí immalmal urpijal, Pab-Machi kep e-Pab-ulpallí-nanegal kunonimogo, Pab Tummad meke-ibimalagin, e-Tummadga kunoniko.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Tenal pemal chogmaldo, tule-purkwismalad keg kannan pal tulle. ¿Tede pemal-tigin-Pab-Jesús-nuggin-tule-purkwismalad-anal-oglesmaladde, pe igi imanemalzhun? ¿Pe ige-nemal, o ampa pe we igalgin ukin nemal? Imi tule purkwaled-akar meke-igi kwen tullegojulil, ¿tede ibiga pemalde tule-purkwismalad-anal tigin Pab-Jesús-nuggin ogmalzhun? Pemal pinche chognanimalma.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Tenal pe-chogzhadyob, tule kannan pal kwen tullegojulilen, ¿tede ibiga anmal pane-pane poni-abalgin kudimalzhun?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Kwenadgan, imi an chunchunnad Pab-Jesucristobal pemalgin yer itodii. Tenal an chunchunnad pemalga chogdo, an kakanzhejul, antin pane-pane purkwed-naga kudii.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Tenal an iti-napkingabi-pinzheedbal, an Efesogin immalmal-chapurbalid-urwedbak an kal-itojalen, ¿ibi-nued anka kunoniko? Saté. Tenal tule purkwaled-akar kannan pal kwen tullegojulilen, pega pul nabirin patomalad-chogzhadyob choggalmo:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Al pemal melle we igalgin yardalemalo. Tenal tadgan chogedyob: “Pe tule-iskanabak naneel, pe-yer-taed iskunonimogo.” Al pemal melle tule-iskanabak mes nanemalo.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Tenal pemal nue pinzheenabmal, pe pinzheed-kalesdiid-akar nogal. Tenal pemal wejego iskuedgin nanemalo. ¿Ibiga an teob chog? Imi tule-wal-walgwen ampa Pab-Tummad-kwen-wichul-kudimal, Pabdin toa-tule. Imis an pega chogzhiid an pemal-opinkezhegal.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Tenal tule-wal-walgwen ekisdamalo: “¿Imi tule-purkwaledde igi kannan tullego-ade? ¿Ibi-changin kannan tullegodé?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ¡Tenal pemal immal-kwen-wichulmaladyob pe kudimal! Imisgin an pega chognejun. Imi pe immal-kwa tigzhal, pilal e-kwa purkweenabgwel, kep immal-kwa nidago.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Tenal pe immal-kwa tigneel, pe e-wal tigzhul. Pedin e-kwa tig, aros-dewa o immal-kwa-pimalad-dewa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Tenal immal-kwa nijal, Pab Tummad we immal-kwaga e-wal uk, Pab kepe-saglagin igal-mezhijadyob. Tenal immalmal-ilbal e-wal kwisguenabmal.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Tenal immalmal-chan aga yopíjul-ne, akal-akal takle-ne. Tule-chan akalmo; immalmal-chan wis akalamo. Tegin chikwi-chanmal wis akal; tegin ua-chan ampa akalmo. Pél akal-akal takle-nemal.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Tegin immalmal-Pab-neggined nikmodo, tegin immalmal-iti-napkined, pél yopíjul-ne. Tenal immalmal-Pab-neggined e-yer-takleged akalmo; tegin immalmal-iti-napkined e-yer-takleged wis akalamo.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Tegin tadgwa-yer-takleged akalmo, tegin ni-yer-takleged wis akalamo, tegin iskwa-yer-takleged akal-akal-nemo.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Tenal tule-purkwismalad-kannan-tulleged-igal ampa teobmodo. Imi tule purkwijal, tegin tiglejal, e-chan nunguo. Tegin tule kannan tullejal, e-chan pal kwen nunguojul.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Tenal tule-chan nunnu tiglejal, tenal tule-chan kannan tullejal, nugu-takle noniko. Tegin tule-chan pichubi tiglejal, tenal tule kannan tullejal, pela-pela kannaleged nikunoniko.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Tegin tule-purkwijal, e-chan sanal tiglego. Tegin tule kannan tullejal e-chan purpal kannan tullego.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Tenal Pab-kartagin nermakal maido:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Tenal kepegin chan-purpaled tulega uklenonijul, tenal iti-napkined-chan uklenoni. Tegin te-cholbal kep chan-purpaled uklenoniko.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Tegin tule-keped-Adándin tule-iti-napkined. Tenal tule-cholbalid-Cristodin tule-Pab-neg-akar-tanikid.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Imi Adán chan nikujadyob, tule-iti-napkinmalad ampa chan nika-nemalmo. Tenal Cristo-chan-nikanonikidyob, tule-Pab-neggin-megmaloed Cristo-yopí chan nikunonimogo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Tenal tule-iti-napkined-e-sagla-Adán-taklegedyob, anmal taklemo. Al anmal kujal Pab-neggined-e-sagla-Cristo-taklegedyob, anmal taklenonimogo.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Kwenadgan, an pega chogdo: imi tule iti-chan-nikadgin, Pab-neg-takmaidgin kwen togojul-kuo. Tenal Pab-neg-nunguojulidgin immal-nunguoed keg tog.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Pe nuekwa an-itomalo, an immal-otukal-maid an pega chogneed: Anmal pel-kwapa purkwenejulmal, tenal anmal pel-kwapa chan-ogwalenonimalo.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Tenal kal-trompeta napi kotel, anmal ilgwen apka-pakal, imia-tip-imaked-kwen-ogwalenoniko, ¿Igijun? Nabir. Imi kal-trompeta kotel, tulemal-purkwismalad kannan tullenoniko, tenal tule-purkwismalad-e-chan pato ogwales, pal kwen nunguojul-kuo. Tenal anmal-tulamalad pel-kwapa ogwalenonimalmogo.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 ¿Ibiga teob kuo? Nabir. Imi immal-nunguoed, immal-nunguojulidzhe ogwaleged-wilub, tegin immal-purkoed, immal-purkojulidzhe ogwaleged-wilubbal, anmal Pab-negzhe kep toggal.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Tenal an-pemalga-chogzhiid immal-kujal, akpene Pab-kartagin kaka-choglejadyob kunoniko. Imi Pab-kartagin chogzhado:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Tenal Pab-kartagin chogbaldo:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 ¿Imi poni tule-opurkwedé, ibi-wede? Nabir. Imi wedin tule-iskuedgin-naneed. ¿Tede ibiga tule-purkwed-igalde-maichun? Tenal Moisés-igal-mamikidbal tule mag itononiko, ede iskuedgin kudii.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Tenal Pab Tummad, Pab-Jesucristobal tule-purkwedgin nakwegal anmal-imas. Al an Pabga tog-nuedi chogalda.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kwenadgan-pilalmaladye, imi an pega chogzhundo, meke-ibi pega kunonikil, Pab-Jesúsgin pe kantik kwisguo. Imi pemal nued wismal, pe-Pabga-arpaged, ib-pinchegad chul. Wedin pega ib-nuedga kunoniko-choggu, al pemal pane-pane pela-pela alamakenabmal Pabga arpagal.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.