Romanos 7

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwenamalad, imi pemal-Moisés-igal-wismalad nued wismaldo, tule ampa tuladiil, Moisés-igal-mamikid-ulpallí naneed-wilubmal. Tenal tule purkwenonikil, Moisés-igal-mamikid-ulpallí-naneed pelgunoniko.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Imi anmalga Moisés-igal maido: imi ome-e-machered tula-tiil, ome aga e-macheredbak mecha naneed-wilubmal. Tenal ome igal-kwen-nikchul machered-pid nikugal. Tenal ome-e-machered-tarbi-purkwijal, kep ome igal nikanoniko machered-pid-nikugal.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Imi ome e-machered ampa tuladgin machered-pid-nikujal, we ome pato iskus. Tenal ome-e-machered tarbi-purkwijal, ome-e-macheredbak-mecha-kudiid pelgunoniko. Imi ome e-machered-purkwijad-cholbal machered-pid-nikunonikil, kwen iskuojul.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Kwenamalad, imi pemalga ampa teopí kunonimalmo. Imi pemalga Cristo sanal purkwijadbal Moisés-igal-mamikid pemalga pato pelgunonimalmo, tule purkwijadyob. Imi ome machered-pid-nikujadyob pemal Cristogadga kunonimalmo. Tenal Pab Tummad purkwaled-akar Cristo-otulos, anmal Pab Tummadga yer arpagal.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tenal anmal ampa kusgu iskuedgin kudigu, iskued ampa anmalgin wilub-okpin. Imi teun Moisés-igal-mamikidbal anmal iskuedgin nanebi-kualda. Tenal we iskued anmal-chan izhononida, purkwedzhe-anmal-chedgal.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Tenal tule-purkwijadyob ilgwen iskued-igesmaladbal, anmal Moisés-igalgin-kalesgudiid-akar ololgusmal. Al anmal Pab-Purpa-Nued-igal-pinbal Pab Tummadga arpago, tenal Moisés-akpenegwad-igal-nermalejadbal chul.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿Tede anmal igi Moisés-igalgin chogojun? ¿Imi Moisés-igal ib-nuedzhul? Chulá. Imi Moisés-igal ib-nuedga megnoni. Tenal Moisés-igal megnonijulilen, an kwen wichulin ibi iskued. Imi Moisés-igalbal anmalga igal mai melle twagdar immal-peigugal. Tenal Moisés-igal megwiszhulilen, an kwen wichulbalin twagdar-immal-peigueddin, iskued.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Tenal Moisés-igal-mamikidbal iskued-ankin-maid igal-nikunoni peyedzhe-akal-akal-immal-peigugal an-imakalda. Tenal Moisés-igal maichulilen, we iskued kal kwen nikchulin, iskuedgin an-egwangal.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Tenal akpene-akar Moisés-igal maichulilen, an purkwed kwen nikchulin. Tenal Moisés-igal megnoni-choggu, al anmalga iskued nononijun. Tegin an iskuedgin purpal purkwenonijun.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Imi Moisés-igal-mezhijad an-otuloged-wiluban, tenal Moisés-igal pul-kigma an-opurkwenoni.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Imi Moisés-igal-mamikidbal iskued-ankin-maid igal-nikunoni an-yardagal, tegin purpal an-mesgalbal.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Tenal Moisés-igal-mamikid igal-iskanajul, igal-chwilidikid. Tenal Pab-Moisésga-igal-chogzhad igal-chwilidikid, igal-napírragwad tegin igal-nuedbal.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Tenal Moisés-igal-nued-chogedde, tede an-mejodé? Chulá. ¿Tede igijun? Nabir. Imi Moisés-igal-mamikid, igal-nued. Tenal Moisés-igal-nuedbal iskued-noni an-opurkwegal. Tenal Moisés-igal oyonaido iskued-igal, iskued-chunchunnad. Tenal anmal Moisés-igal-mamikidbal wisgunonimalbal we iskued pul igal-iskanaga kunoni.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Tenal anmal wismaldo, Moisés-igal, igal-nued, Pab-akar-tanikid. Tenal antin iti-napkined-choggu, al an iskuedgin-kalesgudiid-tule.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Tenal an immal-nuegan-imabied an kwen imajul. Tenal an yapa immal-iskana-imaked an keg-chulgu imakalda. Al an mag kwen itojul, ibiga an weob immal ima.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Tenal an-yapa-immal-iskana-imakedbal tenal an yabli immal-iskana imanonikil, webal mag taklenoni antin tule-iskanajul, tenal an chogmodo: “Moisés-igalde, igal-nued.”
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Al antin iskued kwen imajul, tenal iskued-ankin-maid immal-akalogal an-ima.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Tenal an nued wisdo, an-changin-iskued-maidbal an keg immal-nuegan-ima. Al an immal-nuegan imabi-kualil, keg an immal-nuegan ima.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Imi an-immal-imanail, an immal-nuegan-imabiedyob immal kwen imajul. Tenal an-yapa-iskued-imaked keg-chulgu an immal imakalda.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nabir. Imi an-yapa-immal-imaked an imakel, wedin chogle an naga tukin weob kwen nanejul. Tenal iskued-ankin-maid istar-nanegal an-imakalda.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Imi an naga mag itononido, an immal-nuegan imabiel, iskued kusgu ankin maimo, immal akalogal.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Tenal antin, an naga ulubgin yer Pab-igal itononida.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Tenal an naga mag itobaldo an-changa igal-pid maimo. Al we igal an-pinzheedbak kal-itogaldamal. Tegin an naga mag itobaldo, an-chan-ilbal-iskued-mamikidbal, an iskued-igalgin kalesgudii.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Imi antin tule-wiles! ¿Toa an-changin iskued maid-akar an-abonogo, we iskued melle an-opurkwegal?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Tenal antin Pab Tummadga tog-nuedi chogdo, Pab Tummad nabir anmal-Tummad-Jesucristobal anmal-abonogo, iskued melle an chanbal nanegal. Imi antin naga ulubgin Pab-chogzhad-pallí, Pabga arpa. Tenal an-chandin iskuedgin kalesgudimo.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.