Romanos 7

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwenamalad, imi pemal-Moisés-igal-wismalad nued wismaldo, tule ampa tuladiil, Moisés-igal-mamikid-ulpallí naneed-wilubmal. Tenal tule purkwenonikil, Moisés-igal-mamikid-ulpallí-naneed pelgunoniko.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Imi anmalga Moisés-igal maido: imi ome-e-machered tula-tiil, ome aga e-macheredbak mecha naneed-wilubmal. Tenal ome igal-kwen-nikchul machered-pid nikugal. Tenal ome-e-machered-tarbi-purkwijal, kep ome igal nikanoniko machered-pid-nikugal.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Imi ome e-machered ampa tuladgin machered-pid-nikujal, we ome pato iskus. Tenal ome-e-machered tarbi-purkwijal, ome-e-macheredbak-mecha-kudiid pelgunoniko. Imi ome e-machered-purkwijad-cholbal machered-pid-nikunonikil, kwen iskuojul.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Kwenamalad, imi pemalga ampa teopí kunonimalmo. Imi pemalga Cristo sanal purkwijadbal Moisés-igal-mamikid pemalga pato pelgunonimalmo, tule purkwijadyob. Imi ome machered-pid-nikujadyob pemal Cristogadga kunonimalmo. Tenal Pab Tummad purkwaled-akar Cristo-otulos, anmal Pab Tummadga yer arpagal.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Tenal anmal ampa kusgu iskuedgin kudigu, iskued ampa anmalgin wilub-okpin. Imi teun Moisés-igal-mamikidbal anmal iskuedgin nanebi-kualda. Tenal we iskued anmal-chan izhononida, purkwedzhe-anmal-chedgal.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Tenal tule-purkwijadyob ilgwen iskued-igesmaladbal, anmal Moisés-igalgin-kalesgudiid-akar ololgusmal. Al anmal Pab-Purpa-Nued-igal-pinbal Pab Tummadga arpago, tenal Moisés-akpenegwad-igal-nermalejadbal chul.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ¿Tede anmal igi Moisés-igalgin chogojun? ¿Imi Moisés-igal ib-nuedzhul? Chulá. Imi Moisés-igal ib-nuedga megnoni. Tenal Moisés-igal megnonijulilen, an kwen wichulin ibi iskued. Imi Moisés-igalbal anmalga igal mai melle twagdar immal-peigugal. Tenal Moisés-igal megwiszhulilen, an kwen wichulbalin twagdar-immal-peigueddin, iskued.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Tenal Moisés-igal-mamikidbal iskued-ankin-maid igal-nikunoni peyedzhe-akal-akal-immal-peigugal an-imakalda. Tenal Moisés-igal maichulilen, we iskued kal kwen nikchulin, iskuedgin an-egwangal.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Tenal akpene-akar Moisés-igal maichulilen, an purkwed kwen nikchulin. Tenal Moisés-igal megnoni-choggu, al anmalga iskued nononijun. Tegin an iskuedgin purpal purkwenonijun.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Imi Moisés-igal-mezhijad an-otuloged-wiluban, tenal Moisés-igal pul-kigma an-opurkwenoni.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Imi Moisés-igal-mamikidbal iskued-ankin-maid igal-nikunoni an-yardagal, tegin purpal an-mesgalbal.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Tenal Moisés-igal-mamikid igal-iskanajul, igal-chwilidikid. Tenal Pab-Moisésga-igal-chogzhad igal-chwilidikid, igal-napírragwad tegin igal-nuedbal.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ¿Tenal Moisés-igal-nued-chogedde, tede an-mejodé? Chulá. ¿Tede igijun? Nabir. Imi Moisés-igal-mamikid, igal-nued. Tenal Moisés-igal-nuedbal iskued-noni an-opurkwegal. Tenal Moisés-igal oyonaido iskued-igal, iskued-chunchunnad. Tenal anmal Moisés-igal-mamikidbal wisgunonimalbal we iskued pul igal-iskanaga kunoni.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Tenal anmal wismaldo, Moisés-igal, igal-nued, Pab-akar-tanikid. Tenal antin iti-napkined-choggu, al an iskuedgin-kalesgudiid-tule.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Tenal an immal-nuegan-imabied an kwen imajul. Tenal an yapa immal-iskana-imaked an keg-chulgu imakalda. Al an mag kwen itojul, ibiga an weob immal ima.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Tenal an-yapa-immal-iskana-imakedbal tenal an yabli immal-iskana imanonikil, webal mag taklenoni antin tule-iskanajul, tenal an chogmodo: “Moisés-igalde, igal-nued.”
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Al antin iskued kwen imajul, tenal iskued-ankin-maid immal-akalogal an-ima.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Tenal an nued wisdo, an-changin-iskued-maidbal an keg immal-nuegan-ima. Al an immal-nuegan imabi-kualil, keg an immal-nuegan ima.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Imi an-immal-imanail, an immal-nuegan-imabiedyob immal kwen imajul. Tenal an-yapa-iskued-imaked keg-chulgu an immal imakalda.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nabir. Imi an-yapa-immal-imaked an imakel, wedin chogle an naga tukin weob kwen nanejul. Tenal iskued-ankin-maid istar-nanegal an-imakalda.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Imi an naga mag itononido, an immal-nuegan imabiel, iskued kusgu ankin maimo, immal akalogal.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Tenal antin, an naga ulubgin yer Pab-igal itononida.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Tenal an naga mag itobaldo an-changa igal-pid maimo. Al we igal an-pinzheedbak kal-itogaldamal. Tegin an naga mag itobaldo, an-chan-ilbal-iskued-mamikidbal, an iskued-igalgin kalesgudii.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Imi antin tule-wiles! ¿Toa an-changin iskued maid-akar an-abonogo, we iskued melle an-opurkwegal?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Tenal antin Pab Tummadga tog-nuedi chogdo, Pab Tummad nabir anmal-Tummad-Jesucristobal anmal-abonogo, iskued melle an chanbal nanegal. Imi antin naga ulubgin Pab-chogzhad-pallí, Pabga arpa. Tenal an-chandin iskuedgin kalesgudimo.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.