Romanos 16
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT
1 Imi an kartagin chogzhido, we ome-Febe, Jesúsgin-kwenad-nued. Tenal Febe Cencrea-iglesiagin, immal-takedga chii.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Imi Febe ichejul tulemal-pentajadbal tegin an-pentajadbal, al an chogdo Jesúsgin-kwenad-nuedyob pemal yer Febe-abingeenabmal. Imi kwenad-Febe meke-ibigin immal napigualil, pemal Febe-wis-pentamalo.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Imi pemal Priscilaga tegin Aquilaga pe chogo: “Antin nued mai.” Imi Priscila aga e-machered-Aquilabak anpak mes Jesucristoga arpadi-kusmal.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Tegin Priscila aga e-machered-Aquilabak an-pentanaidbal purkwed-abalgin kudigusmal. Al an Priscilaga tegin Aquilaga tog-nued chog, tegin iglesiamalgin pel-kwapa Judiojulmalad-pukmalad Priscilaga tegin Aquilaga tog-nued chogmalmo.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Tegin pemal kwenamalad-kusgu-Aquila-tegin-Priscila-e-neggin-Pabzhe-kolbuktamaladga, pe chogmogo: “Antin nued mai.” Tegin pemal an-kwenad-pilaled-Epenetoga pe chogmogo: “Antin nued mai.” Imi we Epeneto Provincia-Asiagin, kepe-Cristobal-naigujad-tule.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Tegin pemal Maríaga chogmogo: “Antin nued mai.” Imi we María peyedzhe pemal-pentadi-kus.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Tegin pemal an kwenad-sanaled-Andrónicoga tegin Juniasga pe chogmogo: “Antin nued mai.” Imi we tule-walbogid anpak mes oturdalemai-kusmo. Tenal Jesús-nuggin-palmilegalmalad mag we tule-walbogid-takmalmo tule-nuegan. Tegin we tulemal an-iktual Cristo-abingasmal.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Imi pemal an-Jesúsgin-kwenad-pilaled-Ampliatoga pe chogmogo: “Antin nued mai.”
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Tegin pemal anpak-mes-Cristoga-arpaged-Urbanoga pe chogmogo: “Antin nued mai.” Tegin an-kwenad-pilaled-Estaquisga ampamo.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Tegin pemal Apelesga pe chogmogo: “Antin nued mai.” Tenal we tule wilub-taklejadbal mag taklenoni Cristobal tule-nued. Tegin pemal Aristóbulo-neg-yaginmaladga pe chogmogo: “Antin nued mai.”
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Tegin pemal an-kwenad-sanaled-Herodiónga pe chogmogo: “Antin nued mai.” Tegin pemal Narciso-neg-yaginmalad-Pab-Jesúsbal-naigusmaladga pe chogmogo: “Antin nued mai.”
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Tegin omegan Trifenaga, tegin Trifosaga pe chogmogo: “Antin nued mai.” Imi we omegan peyedzhe Pab-Jesúsga arpadi-kusmal. Tegin pemal an-kwenad-pilaled-Pérsidaga pe chogmogo: “Antin nued mai.” Imi we ome ampa peyedzhe Pab-Jesúsga arpadi-kusmo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Tegin pemal Rufo-Pab-tar-chujadga pe chogmogo: “Antin nued mai.” Tenal Rufo-e-nanga ampamo. Imi Rufo-e-nan anka an-nanyob kudigus.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Tegin pemal Asíncritoga, Flegontega, Hermesga, Patrobasga, Hermasga, tegin kwenadgan-pimalad-amalbak-pukmaladga pe chogmogo: “Antin nued mai.”
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Tegin pemal Filólogoga, Juliaga, Nereoga, tegin e-omga pe chogmogo: “Antin nued mai.” Tegin pemal Olimpasga, tegin tulemal-pel-kwapa-Pabbal-nanimalad we-tulemalbak-pukmaladga ampamo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Tegin pemal kusgu igal-maidyob aga muchub-muchub wagal umalo, tenal pe-aga-ulubgin chwilidikidgin. Tegin Cristo-iglesiamalgin-pukmalad pel-kwapa pemalga kaka wis palmijimalmo.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Kwenamalad, imi an pemalzhe wilemaldo, pemal nue aga takermal tulemal-pis-pis-pemal-imabimaladzhe. Tenal we tulemal iktual igal-mesdamal pemal Pab-Jesús-igalgin turdajad-yopí pe melle nanegal. Al pe melle wegiid tulemalzhe omogo.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Imi tule-Pabbak-nuekwa-nanejulmalad aga chan-peigujiidyob immal-imamal. Tenal we tulemal anmal-Tummad-Cristoga immal kwen imajulmal. Tenal tule-Pabbak-nuekwa-nanejulmalad nabir-chunmakedyob tegin ib-chunnadyob-chunmakedbal, tule-immal-wichulmalad-pinzheed kanonidamal.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Tenal tulemal-pel-kwapa pemal-wisgunonimal-choggu pemal Pab-chogzhad-pallí nanemal, al an pemalgin pela-pela welgujimo. Tegin an pemal-peigujibal, pemal pela-pela immal-nuegan wisgumal. Tegin pemal mimmigan-igal-iskana-kwen-wichulmaladyob pe nanemalo.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Imi Pab-Tummad-ulubgin-akalzhul-itogal-tule-ima. Tegin Pab imichal nia-sagla-Satanásgin nakwegal pe-imamalo. Tenal nia-Satanás pemalgin pal kwen yolegojul-kuo. Imi Pab-Jesús pemalga immal-nuegan imakelen, nabirin.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Tegin Timoteo-anpak-mes-Pabga-arpaged pemalga kaka wis palmijimo. Tegin an-kwenadgan-sanaled-Lucio, Jasón, tegin Sosípater ampa pemalga kaka wis palmijimalmo.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Imi antin Tercio-Pabloga-karta-nermajiid Pab-nuggin pemalga kaka wis palmijimo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Tegin Gayo pemalga kaka wis palmijimo. Imi antin Gayo-neggin mai. Tenal kwenadgan-pel-kwapa Gayo-neggin ukpononi-tamalmo. Tegin Erasto-neg-kwebur-mani-taked pemalga kaka wis palmijimo. Tegin anmal-kwenad-Cuarto ampamo. (
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Imi Pab-Jesucristo pemalga immal-nuegan imakelen, nabirin. Teobdo.)
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Imi an pemalga Pab-kaka-nuegangin chunmajadbal tegin an Jesucristogin pemalga chunmajadbal, Pab Tummad kal nika e-igalgin kantik kwisgugal pe-imako. Imi Pab-igal ampayo-nap-naigued-akar tulemal wichulmalan.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Tenal imidin Pab-kaka-palchogmalad kartagin nermasmaladbal Pab-Tummad-ilagwen-maid-chogzhadbal e-igaldin magargunonijun, tulemal pel-kwapa-nap-naid-ugakche Pabgin-penzhulidbal Pab-chogzhad-pallí nanemalgal.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Tenal Pab Tummadbi unnila pél immal wiis. Al Jesucristobal Pab-Tummad-nug ilagwen-nadgu otummoledi-kuelen, nabirin. Pitomalgu.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.