Mateus 9
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC
1 Tegin Jesús ulzhe nakwisbalgu, kannan mata opakalbal aga e-neg-kweburzhe.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Tegin Jesús aga e-neg-kweburzhe nonigu, tulemal kachigin Jesúszhe tule-abgan-purkwaled-cheinonimal. Tegin Jesús takchagu tule-cheinonimalad egin kwen penzhulmal, Jesús tule-abgan-purkwaledga chogal: —Machi, pe welguma. Pe-iskued pato pelgus.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Tegin Jesús chogzhagu we tule-e-iskued pelgus, Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-wal-walgwen aga ulubgin pinzhealmal: “Imi Jesús tulega iskued-pelgus-chogzhadgin Pab Tummadgin walmas.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Tenal Jesús ulubzhe mag tule-tak-choggu, al Jesús pato wiis tummagan igi ulubgin pinzhebukmal. Tegin Jesús tummaganga chogalzhun: —¿Ibiga pe ulubgin istar pinzhebukmal-wede?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Pemal ebinzhemal antin keg tule-iskued eli? Tenal an we tulega chogzhal: ‘Pe-iskued pelgus,’ we tulega yabli iskued pelguenab. ¿Imi ibi pul-pulejul? ¿Tule-yeed nudaked o tule-iskued-elied? Wedin pog-pel ibi-puled. Al an unnigujal tule-yeed nudagal, an unnigumogo tule-iskued eligalbal.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Al pemal mag takegal an-Te-Tule-Chunna iti-napkinga igal-nika tule-iskued eligal, an imisgin tule-yeed-nudanejun. Tegin Jesús tule-yeedga chogalzhun: —Machi, imisgin pe kwisgudo, aga pe kachi olma. Imisgin pe naddo negzhe.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Tegidgin tule-abgan-purkwale-nad ilgwen kwisgusgu, aga negzhe nadzhun.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Tegin tule-takpukmalad tule-nugujad-takchagu, tobgualmal. Tenal tule-takpukmalad mag takchamalbal Pab Tummad tulega igal-ukcha tule-iskued eligal. Al tulemal-takpukmalad Pab-Tummad-nug otummoalmalzhun.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Tegin Jesús tule-nudajad-akar ukin nadgu, tule-Mateo-nugad-takal, Romano-tummadga-mani-egwaned-neggin-chii tulemalgin-mani-egwannai. Tegin Jesús Mateoga chogal: —Anpak nemalma ankin turdagal. Tegin Mateo Jesúsga chogal: —Tegil nabirde. Tegin Mateo kwisgudgu, ilgwen Jesúsbak nadzhun Jesúsgin turdagal.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Tegin Jesús Mateo-neggin mas-kunpukwadgin Romano-tummadga-mani-egwanmalad tegin tule-iskued-nikmalad-pimalad íchejul nonimalmo. Tegin tule-iskana Jesúsbak tegin Jesús-e-chapinganbak mes mas kunnonimalmo.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tegin Pariseomal takchagu Jesús tule-iskanabak mes mas kunchii, Pariseomal Jesús-e-chapinganzhe ekichialmal: —¿Ibiga pe-oturdaked Romanoga-mani-egwanmaladbak tegin tule-iskued-nikmalad-pimaladbak mes mas kunpukmal-wede? Wedin ib-nuedzhul.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Tegin Jesús Pariseo-chunmanani itosgu, Pariseomalga chogal: —Imi tule-yemaladdin ina-tuled-napimal, tenal tule-poni-nikchulmalad ina-tuled-kwen-napijulmal.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Tenal pemal turdakenabmal Pab-kartagin ibi chog-wede. Tenal Pab-kartagin chogdo:Os. 6:6 Tegin Jesús chogalbal: —Imi antin, an noni, tule-iskued-nikmalad-amigal, tule-nuegan-amigal chul.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Tegin Juan-Bautista-e-chapingan Jesúszhe nonimalgu, Jesúszhe ekichialmal: —¿Ibiga anmal tegin Pariseomal mas-kunchulidgin nanemal, tenal pe-chapingandin mas-kunchulidgin kwen nanejulmal?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Tegin Jesús Juan-e-chapinganga chogal: —Nabir. Imi an purpal pemalga chogdo: ¿imi tule-ome-nikunail, machi-ome-nikuneed ampa chiidbal, tule-irmanonimalad pukib-itogo pe ebinzhe? Chulá. Tenal machi-ome-nikuneed tulemal tarbi chesmalal, we tulemal mas-kunchulidgin kep nanedamalo. Imi tulemal an-chesmalal, an-chapingan kep mas-kunchulidgin nanemalmogo.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Tegin Jesús purpal tulemalga chogal: “Imi tule mol-mukwagin mol-koa-pin kwen matamajulmal. Tenal tule an-chogzhadyob mol-mukwagin mol-pin-matamakelen, mol kaledel, mol pul-pule isloen.”
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Tegin Jesús purpal immal-pid chogalbal: “Imi pemal wismal, puglu-moli-ukagad ilkwénna wis ebule inna-kabil chigal. Al tule keg ku puglu-ebugaledgin inna-kabil-pin chigal. Imi tule puglu-ebugaledgin inna-kabil-pin chielen, inna-pin kakpi-kudel, puglu-ebugaled arpídel, ilgwen marroen. Tegin inna-kabil pél perienguoen, tegin puglu-moli-ukagad iskubaloen. Al tulemal puglu-moli-ukagad-pingin inna-kabil-pin chimal. Tenal puglu-moli-uka-pinil, tegin inna-kabil-pinmogal pog-pel kwen iskuojulmal. Al tule-igal-pin igal-cheredbak keg kumo.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Tegin Jesús ampa chunma-kwichidgin Judio-ormaked-neg-e-tummad-walgwen Jesús-abir chimtinoni. Tegin we tummad Jesúsga chogal: —Imi an-chiskwa imis-imis purkwis. Tenal pe an-negzhe nadel tegin pe chunkalgin an-chiskwa-ebujal, an-chiskwadin kannan tullego. Tegin Jesús Jairoga chogal: —Tegil an pebak naodo.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Tegin Jesús kwisgudgu, aga e-chapinganbak mes tule-tummadbak nadzhun.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Tegin Jesús-natapidgin ome-walgwen pirkaambe-kakabogus aga e-purpa-takedbak-imadiid natapmo. Tenal we omedin yankalbal-akar Jesús-e-mol-tuku ebus.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Tenal ome aga ulubgin pinzhas: “An Jesús-mol-tuku ebujal, antin ilgwen nuguo.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Tegidgin Jesús omezhik akpiridgu, ome-takal kwichi. Tegin Jesús omega chogal: —Puna, pe welguma, pe ankin penzhul-kujadbal, pe ilgwen nugus. Tegidgin omega poni ilgwen akunonijun.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Tegin Jesús Judio-ormaked-neg-e-tummad-negzhe omosmal. Tegin Jesús neg-yabal tognatapku, pato taknatap tulemal-kal-ogolmalad pukwamal, tegin tule puna-purkwijadga okormananimalbal.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Tegin Jesús tule-pukmaladga chogal: —Pemal pe we-akar aknimalo. Imi we puna kwen purkwiszhul, pinche kabmai. Tegin tulemal-aka-tégin-pukmalad Jesúsga allialmal chogalmal: —Pinche pe chunmama.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Tegin tulemal magarbal aknismalgu, Jesús kep puna-purkwal-maidzhe togzha. Tegin Jesús chunkalgin puna-kasgu, puna Jesúsga kwisgual.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Imi Jesús puna-otulojadbal neg-kweburgan pel-kwapa wisgunonimal.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Tegin Jesús puna-nudajad-neg-akar nosgu, walbo tule-aku-ataged Jesús-cholbal kolmanatapmal chogalmal: —David-wagwaye, pe wilejakwa anmal-takelen, nabirinye.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Tegin Jesús negzhe togzhagu, we tule-walbogid-aku-ataged Jesúszhe nonimal. Tegin Jesús tule-walbogidzhe ekichialzhun: —¿Imi pemal penzhulmal antin unni mag-atagal pe-imagal? Tegin tule-walbogid Jesúsga chogalmal: —Tummad, pedin unnido, mag atagal anmal-imagal.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tegin Jesús tule-walbogid-imia ebusgu, ka chogalbal: —Nabir. Imi pe ankin-penzhul-kujadbal pemal mag atanonimalo.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Tegidgin tule-walbogid mag atanonimalzhun. Tegin Jesús kantikidgin tule-walbogidga chogal: —Pe melle tule-pimaladga an-palchogo, an pe-nudas.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tenal tule-walbogid nadmalgu, neg-kwebur-ilbal pel-kwapa palchogzha Jesús e-nudajad.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Tenal tule-mag-atanonimalad nadmalgu, tulemal Jesúszhe tule-nia-nikadbal-keg-chunmaked-cheinonimalmo.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tegin Jesús tulegin nia-onosgu, we tule nabir chunmanoni-pes. Tegin Jesús-tulegin-nia-onojadbal, tulemal weob pakal pesmal. Tegin tulemal chogalmal: —Imi an Israel-napkin weob immal kwen taktijul.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Tenal Pariseomal kakanzheedgin Jesúsgin chogalmal: —Imi nia-tummad-Jesúsga-igal-ukchadbal, Jesús tulegin nia-oni.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Tegin Jesús neg-kwebur-tummaganzhe tegin neg-kwebur-purwiganaje nad. Tegin Jesús kep neg-kweburgangin Judio-ormaked-negmalgin Pab-igalgin tulemal-oturdadi-kus, tegin Pab-neg-takmaid-kaka-nuegangin chunmadi-kusbal. Tegin Jesús tule-akal-akal-poni-nikmalad-nudas, tegin tule-akal-akal-yemalad-nudasbal.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Tenal Jesús takchagu tulemal-ichejul eje irmanonimal, Jesús takchado, we tulemal pukib-itomal tule-kin-immal-akalojadyob. Tenal we tulemal tule-kwen-nikchulmal e-pentagal, ovejamal tule-e-taked-nikchulmaladyob. Al Jesús ulubgin wilejakwa we tulemal-taknonijun.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Imi immal-kwa ichejul-nai weigal, tenal tule-walpókwa nika we immal-kwa weigal. Wedin purpal pemalga choglejundo: imi tule-ichejul nika Pabbak naigugal, tenal tule-walpókwa nika Pabga wis arpagal.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Imi Pab-immal-kwa-weied-e-Tummadga maidbal, pe Pab Tummadzhe ekismalo tulemal-palmidagal, Pabbal-naigugal tule-imagal, tule immal-kwa weiedyob.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.