Mateus 27
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI
1 Tegin neg-oiposgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan pel-kwapa igal-mezhismal Jesús-mesgal.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Tegin tummagan Jesús-etismalgu, Romano-gobernador-Pilatoje Jesús-chesmal. Tegin Judio-tummagan Pilatoga Jesús-ukchamalzhun Jesúsga igal-itogal.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tegin Judas-manibal-Jesúsgin-akpitchad takchagu Judio-tummagan Jesús-mesnemal, Judas Jesús-ukchadbal peyedzhe pukib-itononi. Tegin Judas tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tegin Judio-chelegan-tummaganga mani-chibu-tulabogiid-kwa-tulagwen-kakaambegwad kannan ukchabal. Tegin Judas Judio-tummaganga chogal:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 —Imi antin tule-immal-akaloszhulid-ukchadbal, iskuedgin arkwas. Tegin Judio-tummagan Judasga chogalmal: —¡Ankadin iwen-akaldoleged! Wedin pato pegin chii igi aga pe imabídin.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tegidgin Judas Pabzhe-koled-neg-yabal mani midgu, ilgwen nad. Tegin Judas nadgu, aga tukin kammu-kaal aga mechajun.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, Judas-mani-mided, pél wesmal. Tegin Judio-tummagan chogalmal: —Imi we manigin abe-ariojadbal igal-pal-nikchul Pabga-mani-chabomaladgin chabogal. Wedin izhe.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Al Judio-tummagan aga igal-mezhismal we manigin nap-neg-napcha-nikad pakegal, tule-aknemalad purkwijal, we uangin tigmalgal.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Al we uan imisgwadzhe nug Abe-uan.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Tenal Judasgin immal kujadbal, Pab-kaka-palchoged-Jeremías akpene chogzhagujadyob kunoni. Tenal Jeremías chogzhado:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Zac. 11:12-13
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Tegin tulemal Gobernador-Pilatoje Jesús-cheinonimal Jesúsga igal-itogal. Tegin Pilato Jesúszhe ekichial: —¿Ade pede Judiomal-erreyzhí? Tegin Jesús Pilatoga chogal: —Imi pe nabir chogzhado. Antin erreydo.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan Jesús-tuktinonimal. Tenal Jesús yabli Judio-tummagan-kwen-abin-imaszhul, ilgwen yakir pes.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Tegin Pilato Jesúsga chogal: —¿Imi pe itoszhulzhí, tulemal igi pegin chogmal?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Tenal Jesús ilgwen yakír pes, kaka kwen kochajul-kus. Tegin Pilato takchagu Jesús ilgwen yakir pes, Pilatodin peyedzhe weob pakal pes.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Tenal gobernador kusgu Pab-Najad-Itoged-ilbal Judio-tulemal-chogedbal tule-walgwen-oturdalemaid-ono.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Imi teun takalgu, tule-nug-tummad-nikad-walgwen oturdalemai. We tuledin nug Barrabás.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tegin tulemal-pel-kwapa irmanonimalgu, Gobernador-Pilato tulemalzhe ekichial chogal: —¿Toa pe peimal an pega onogal, Barrabás o Jesús? Imi we Jesúsdin nugbal Cristo.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Tenal Pilato wisdo, Judio-tummagan nobedbal eje Jesús-cheinonimal, Jesúsga igal-itogal.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Tegin Pilato ampa Jesúsga igal-itonaidgin, Pilato-e-ome aga e-macheredzhe kaka palmial chogal: “Imi we tule-immal-kwen-akaloszhulidgin pe melle yoledamogo. Tenal antin imis-oipos kabdas anmal we tulebal peyedzhe wiledii.” Tenal Pilato e-omebal kwen ibzhaszhul.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan tulemal-pinzheed-kasmal Pilatoga choggal: “Pe Barrabás-onogo, tenal Jesúsdin pe mejo.”
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Tegin Pilato tulemalzhe kannan ekichialbal chogal: —¿Imi we tule-walbogid, piti pe peimal an pega ono? Tegin tulemal Pilatoga chogalmal: —Barrabás pe anmalga onogo.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Tegin Pilato tulemalzhe ekichialbal; —¿Imi we Jesús, tegin pemal-pimalbalid-Cristo, an igi chaojun? Tegin tulemal-pel-kwapa pulal Pilatoje kotemal chogalmal: —¡Nakrusgin pe Jesús-pioko!
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Tegin Pilato tulemalzhe ekichial: —¿Ibigadé? ¿We tulede, ibi akalos-ade, an tar-piokkal? Tenal tulemal pul-pule pulal kigma kotemal chogalmal: —¡Nakrusgin pe Jesús-pioko!
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Tegin Pilato taknoni igal-keg-pel-nudale. Tenal Pilato takchabalgu tulemal pul-pule urwedanimal, ti amis, tulemal-wagin tigin-chunkal-enukkal oyogal, ede we immalgin pal kwen yolenejul. Tegin Pilato tigin chunkal enusgu, tulemalga chogal: —Imi pe we tule-mechamalal, pato ankin chijul, wedin pato pemalgin chii.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tegin tulemal-pel-kwapa Pilatoga chogalmal: —Imi anmal we Jesús-mechamalal, anmalgin pato chii, tegin anmal-wagwagangin pato chimalmo.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tegin Pilato tulemalga Barrabás-onoszhun. Tegin Pilato e-chulubmalga chogzhajun peyedzhe Jesús-ebiomalgal. Tenal Pilato Judiomalga igal-ukchabal nakrusgin Jesús-piokmalgalbal.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tegin gobernador-chulubmal e-neg-tummad-yabal Jesús-odosmal. Tegin we chulubmal pel-kwapa e-pakamalad-aka-pukmaladzhe kochamal. Tegin chulubmal-pel-kwapa nonimalgu, pulal Jesús-ebiris ampagunonimal.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Tegin chulubmal Jesúsgin mol echusmalgu, erreyyob Jesúsgin mol-kinnid yosmal.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Tegin chulubmal tub-iko-nikad kwilomasmalgu, Jesús-nonogin iko-kurkin chismalzhun. Tegin chulubmal Jesús-chunkal-nuedzhik Jesúsga kabaston ukchamalbal. Tegin chulubmal yami Jesúsgin todoedgin Jesús-abir chimtinonimal chogalmal: —Judio-erreyye, imi pe ilagwen-nadgu tummadga mailen, nabirinye.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Tegin chulubmal Jesúsgin kwi mialmal. Tegin chulubmal Jesús-e-kabaston-kanikidgin kannan-kannan Jesús-nono-okosmal.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tegin chulubmal pél Jesúsgin todosmalgu, Jesúsgin mol-kinnid echusmal. Tegin chulubmal kannan Jesúsgin e-mol yosmalbal. Tegin chulubmal Jesús-chesmalzhun, nakrusgin Jesús-piokkal.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Tegin chulubmal nakrusgin Jesús-piokkal Jerusalén-neg-kwebur-akar aknidmalgu, Cirene-tol-walgwen-abingusmal e-abin tani. Tenal we tuledin nug Simón. Tenal chulubmal kantikidgin Jesúsga-nakrus-chedgal Simón-imasmal.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Tegin chulubmal Gólgota-neg-nugadzhe nonimal. Tenal Gólgota choglege: Tule-Nono-Kal-Yal.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Tenal chulubmal Gólgota-yalzhe nonimalgu, Jesúsga immal-kakpid-vinobak-obural ukchamal kobgal, Jesús melle twagdar nakpi-itogal. Tenal Jesús íche itosgu, yapa pal kobgus.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Tegin chulubmal nakrusgin Jesús-piokchamalgu, Jesús-e-molgin todoalmal toa pul-melu aga Jesús-mol chumalo.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Tegin chulubmal aka ampagusmal Jesús-takegal.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Tenal chulubmal nakrus-tukugin nermakal karta nazhismal tulemal wisgal ibiga Jesús-purkweenab. Imi we kartagin nermakal naigusdo: WE TULE, JESÚS JUDIOMAL-E-ERREY
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Imi teun chulubmal nakrus-pidgin egek walbo tule-immal-aturzhemalad-piokchamalmo, kwén Jesús-nuedzhik, kwéntin Jesús-chapilezhik.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tenal tulemal-igalbal-irmamamimalad istar Jesúsgin chunmakaldamal, tegin Jesúsga chagla pin-pin kualdamalbal.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Tegin tule-irmamamimalad Jesúsga chogaldamalbal: —Imi pedin chogzhado: ‘An ilgwen Pabzhe-koled-neg eyarne, tegin an ibapágin kannan pél chobbalo.’ Imis pe weob chogzha-choggu, imisgin aga tukin pe abonodo. Imi pe Pab-Machi-chogel, pe nakrusgin-naid-akar pe aktedo.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-chelegan-tummagan ampa istar Jesúsgin chunmakalmal chogalmalmo:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Imi Jesús tule-pimalad-abonos. Tenal Jesús aga tukindin keg abonogus. Imi we tule anmal-Israel-tulemal-e-erreyelen, nakrusgin-naid-akar akteoen. Agin, anmal kep we tulegin ibzhenonimaloen.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tenal we Jesús Pab Tummadgin kwen penzhul-kus, tegin chogzhabaldo, ede Pab-Machi. Al Pab Tummad yer Jesús-takel, nakrusgin-naid-akar Jesús-odeodo.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Tenal tule-walbo-immal-aturzhemalad-Jesúsbak-pioklesmalmogad, ampa Judio-tummagan-yopí istar Jesúsgin chunmananimalmo.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tegin yoroku-akar wachilapáje neg-pel-kwapa chichidbi naigus.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Tegin wachilapágin Jesús sapejul kolmas, e-kakagin chogal:Sal. 22:1
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Tegin tulemal-aka-kwen-pukmalad Jesús-chogzhad itosmalgu, chogalmal: —Pe pito, we tule Pab-kaka-palchoged-Elías-akpenegwadzhe kolnai.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Tegidgin tule-walgwen abarmad upchanyob-immal-tutu amigal. Tegin tule immal-tutu onosgu, vino-choledgin wartichas. Tegin we tule chowal-tukugin immal-tutu yosgu, Jesúsga ukcha nugal.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Tenal tule-pimalad tule-Jesús-pentanaidga chogal: —Meke nai; anmal takegal Elías noniko-dewa o chul-dewa Jesús-abonogal.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Tegin Jesús kannan sapejul kotegu, ilgwen purkwis.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Tegidgin Pabzhe-koled-neggin mol-naid apallala islis, nikpa-akar ulpalidzhe. Tegin neg pela-pela tutumas, tegin akwa-tummagan mamarisbal.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Tegin uangin akwa-yamal arkas-nadmal. Tegin tule-Pab-nued-wismalad-akpene-pato-purkwismalad-ichejul kannan tullesmal.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Tegin tulemal-kannan-tullesmalad uan-akar aknismal. Tenal Jesús kannan-tullejad-cholbal, tule-kannan-tullesmalad kep neg-kwebur-chwilidikid-Jerusalénzhe togzhamal. Tenal tule-kannan-tullesmalad ichejul tulemal-pukmaladga nononimal.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tegin chulub-tummad-Jesús-takkwichid e-pakamaladbak neg-tutumaked itosmalgu, tegin pél immal-kunaid takchamalbalgu, peyedzhe kwakialmal. Tegin chulubmal chogalmal: —¡Imi we tule chunchunnad Pab-Machi-taklebalí!
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Tenal teun takalgu, omegan-ichejul panna Jesús-takpukmal. Tenal we omegan Jesúsbak Galilea-akar nonimal Jesús-pentagal.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Tenal we omegan-nonimalad-abalgin, María Magdalena, Santiago-tegin-José-e-nan-María, tegin Zebedeo-machimal-e-nan pukwamalmo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tegin tad-arkwandanigu, Arimatea-tol-mani-ibed-walgwen noni. We tuledin nug José. Tenal we Josédin Jesúsbal-turdaked-tulemo.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Tenal José nad, Pilatoje Jesús-mui ekisgal. Tegin José Pilatoje Jesús-mui ekichisgu, Pilato chulubmalga kaka-palmialzhun Joséga Jesús-mui uko.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Tegin José nakrusgin-naid Jesús-mui odesgu, mol-chibugin Jesús-mui ebirmas.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Tegin José Jesús-mui ches uanzhe. Tenal José akpene aga akwa-ya akis, ede purkwijal, aka-tégin e-tigmalgal. Tenal José we akwa-ya-pingin Jesús-mui tigzha. Tegin José akwa-tummadgin ya chaktisgu, nadzhun.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Tenal José Jesús-mui-tignaigu, María Magdalena tegin María-pid uan-abin-opakal takpuk-kusmalmo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Tegin te pangin, Immalmal-Nudaked-Ibe-cholbal, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Pariseomal Pilatoje nadmal.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Tegin Judio-tummagan Pilatoga chogalmal: —Tummad, imi anmal ampa wismaldo, we tule-kakanchili-imis-purkwijad ampa tuladgin chogzhagusdo, ede ibapágin kannan tullebalo.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Al anmal pei, pedin ibapá uangin chulubmal-urpo Jesús-mui-takegal. Chulil, Jesús-e-chapingan mutik e-mui-aturzhenoniko-dewa. Tenal Jesús-e-chapingan Jesús-mui-aturzhajal, tulemalga chognonimalo: ‘Jesúsde kannan tulles.’ Imi an-chogzhadyob kunonikil, akpene-immal-kujadga pul-pule tulemal yardalenonimalo.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Tegin Pilato Judio-tummaganga chogal: —Nabir. Tegil pe chulubmal-chedmaldo uanzhe. Tenal pemal nue takenabmal tulemal melle Jesús-mui-aturzhegal.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Tegin Judio-tummagan chulubmal-chesmal uan takegal. Tegin Judio-tummagan akwa-tummadgin sello nazhis melle akwa onirmalgal. Tegin Judio-tummagan pukwa chulubmal-ebesmalzhun uan takegal.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.