Mateus 27

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tegin neg-oiposgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan pel-kwapa igal-mezhismal Jesús-mesgal.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Tegin tummagan Jesús-etismalgu, Romano-gobernador-Pilatoje Jesús-chesmal. Tegin Judio-tummagan Pilatoga Jesús-ukchamalzhun Jesúsga igal-itogal.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tegin Judas-manibal-Jesúsgin-akpitchad takchagu Judio-tummagan Jesús-mesnemal, Judas Jesús-ukchadbal peyedzhe pukib-itononi. Tegin Judas tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tegin Judio-chelegan-tummaganga mani-chibu-tulabogiid-kwa-tulagwen-kakaambegwad kannan ukchabal. Tegin Judas Judio-tummaganga chogal:
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 —Imi antin tule-immal-akaloszhulid-ukchadbal, iskuedgin arkwas. Tegin Judio-tummagan Judasga chogalmal: —¡Ankadin iwen-akaldoleged! Wedin pato pegin chii igi aga pe imabídin.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Tegidgin Judas Pabzhe-koled-neg-yabal mani midgu, ilgwen nad. Tegin Judas nadgu, aga tukin kammu-kaal aga mechajun.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, Judas-mani-mided, pél wesmal. Tegin Judio-tummagan chogalmal: —Imi we manigin abe-ariojadbal igal-pal-nikchul Pabga-mani-chabomaladgin chabogal. Wedin izhe.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Al Judio-tummagan aga igal-mezhismal we manigin nap-neg-napcha-nikad pakegal, tule-aknemalad purkwijal, we uangin tigmalgal.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Al we uan imisgwadzhe nug Abe-uan.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tenal Judasgin immal kujadbal, Pab-kaka-palchoged-Jeremías akpene chogzhagujadyob kunoni. Tenal Jeremías chogzhado:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Zac. 11:12-13
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Tegin tulemal Gobernador-Pilatoje Jesús-cheinonimal Jesúsga igal-itogal. Tegin Pilato Jesúszhe ekichial: —¿Ade pede Judiomal-erreyzhí? Tegin Jesús Pilatoga chogal: —Imi pe nabir chogzhado. Antin erreydo.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan Jesús-tuktinonimal. Tenal Jesús yabli Judio-tummagan-kwen-abin-imaszhul, ilgwen yakir pes.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tegin Pilato Jesúsga chogal: —¿Imi pe itoszhulzhí, tulemal igi pegin chogmal?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tenal Jesús ilgwen yakír pes, kaka kwen kochajul-kus. Tegin Pilato takchagu Jesús ilgwen yakir pes, Pilatodin peyedzhe weob pakal pes.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Tenal gobernador kusgu Pab-Najad-Itoged-ilbal Judio-tulemal-chogedbal tule-walgwen-oturdalemaid-ono.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Imi teun takalgu, tule-nug-tummad-nikad-walgwen oturdalemai. We tuledin nug Barrabás.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Tegin tulemal-pel-kwapa irmanonimalgu, Gobernador-Pilato tulemalzhe ekichial chogal: —¿Toa pe peimal an pega onogal, Barrabás o Jesús? Imi we Jesúsdin nugbal Cristo.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Tenal Pilato wisdo, Judio-tummagan nobedbal eje Jesús-cheinonimal, Jesúsga igal-itogal.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tegin Pilato ampa Jesúsga igal-itonaidgin, Pilato-e-ome aga e-macheredzhe kaka palmial chogal: “Imi we tule-immal-kwen-akaloszhulidgin pe melle yoledamogo. Tenal antin imis-oipos kabdas anmal we tulebal peyedzhe wiledii.” Tenal Pilato e-omebal kwen ibzhaszhul.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan tulemal-pinzheed-kasmal Pilatoga choggal: “Pe Barrabás-onogo, tenal Jesúsdin pe mejo.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Tegin Pilato tulemalzhe kannan ekichialbal chogal: —¿Imi we tule-walbogid, piti pe peimal an pega ono? Tegin tulemal Pilatoga chogalmal: —Barrabás pe anmalga onogo.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Tegin Pilato tulemalzhe ekichialbal; —¿Imi we Jesús, tegin pemal-pimalbalid-Cristo, an igi chaojun? Tegin tulemal-pel-kwapa pulal Pilatoje kotemal chogalmal: —¡Nakrusgin pe Jesús-pioko!
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Tegin Pilato tulemalzhe ekichial: —¿Ibigadé? ¿We tulede, ibi akalos-ade, an tar-piokkal? Tenal tulemal pul-pule pulal kigma kotemal chogalmal: —¡Nakrusgin pe Jesús-pioko!
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Tegin Pilato taknoni igal-keg-pel-nudale. Tenal Pilato takchabalgu tulemal pul-pule urwedanimal, ti amis, tulemal-wagin tigin-chunkal-enukkal oyogal, ede we immalgin pal kwen yolenejul. Tegin Pilato tigin chunkal enusgu, tulemalga chogal: —Imi pe we tule-mechamalal, pato ankin chijul, wedin pato pemalgin chii.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Tegin tulemal-pel-kwapa Pilatoga chogalmal: —Imi anmal we Jesús-mechamalal, anmalgin pato chii, tegin anmal-wagwagangin pato chimalmo.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tegin Pilato tulemalga Barrabás-onoszhun. Tegin Pilato e-chulubmalga chogzhajun peyedzhe Jesús-ebiomalgal. Tenal Pilato Judiomalga igal-ukchabal nakrusgin Jesús-piokmalgalbal.
26 — ausente —
27 Tegin gobernador-chulubmal e-neg-tummad-yabal Jesús-odosmal. Tegin we chulubmal pel-kwapa e-pakamalad-aka-pukmaladzhe kochamal. Tegin chulubmal-pel-kwapa nonimalgu, pulal Jesús-ebiris ampagunonimal.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Tegin chulubmal Jesúsgin mol echusmalgu, erreyyob Jesúsgin mol-kinnid yosmal.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Tegin chulubmal tub-iko-nikad kwilomasmalgu, Jesús-nonogin iko-kurkin chismalzhun. Tegin chulubmal Jesús-chunkal-nuedzhik Jesúsga kabaston ukchamalbal. Tegin chulubmal yami Jesúsgin todoedgin Jesús-abir chimtinonimal chogalmal: —Judio-erreyye, imi pe ilagwen-nadgu tummadga mailen, nabirinye.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Tegin chulubmal Jesúsgin kwi mialmal. Tegin chulubmal Jesús-e-kabaston-kanikidgin kannan-kannan Jesús-nono-okosmal.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Tegin chulubmal pél Jesúsgin todosmalgu, Jesúsgin mol-kinnid echusmal. Tegin chulubmal kannan Jesúsgin e-mol yosmalbal. Tegin chulubmal Jesús-chesmalzhun, nakrusgin Jesús-piokkal.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Tegin chulubmal nakrusgin Jesús-piokkal Jerusalén-neg-kwebur-akar aknidmalgu, Cirene-tol-walgwen-abingusmal e-abin tani. Tenal we tuledin nug Simón. Tenal chulubmal kantikidgin Jesúsga-nakrus-chedgal Simón-imasmal.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tegin chulubmal Gólgota-neg-nugadzhe nonimal. Tenal Gólgota choglege: Tule-Nono-Kal-Yal.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Tenal chulubmal Gólgota-yalzhe nonimalgu, Jesúsga immal-kakpid-vinobak-obural ukchamal kobgal, Jesús melle twagdar nakpi-itogal. Tenal Jesús íche itosgu, yapa pal kobgus.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tegin chulubmal nakrusgin Jesús-piokchamalgu, Jesús-e-molgin todoalmal toa pul-melu aga Jesús-mol chumalo.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Tegin chulubmal aka ampagusmal Jesús-takegal.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Tenal chulubmal nakrus-tukugin nermakal karta nazhismal tulemal wisgal ibiga Jesús-purkweenab. Imi we kartagin nermakal naigusdo: WE TULE, JESÚS JUDIOMAL-E-ERREY
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Imi teun chulubmal nakrus-pidgin egek walbo tule-immal-aturzhemalad-piokchamalmo, kwén Jesús-nuedzhik, kwéntin Jesús-chapilezhik.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tenal tulemal-igalbal-irmamamimalad istar Jesúsgin chunmakaldamal, tegin Jesúsga chagla pin-pin kualdamalbal.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Tegin tule-irmamamimalad Jesúsga chogaldamalbal: —Imi pedin chogzhado: ‘An ilgwen Pabzhe-koled-neg eyarne, tegin an ibapágin kannan pél chobbalo.’ Imis pe weob chogzha-choggu, imisgin aga tukin pe abonodo. Imi pe Pab-Machi-chogel, pe nakrusgin-naid-akar pe aktedo.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-chelegan-tummagan ampa istar Jesúsgin chunmakalmal chogalmalmo:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Imi Jesús tule-pimalad-abonos. Tenal Jesús aga tukindin keg abonogus. Imi we tule anmal-Israel-tulemal-e-erreyelen, nakrusgin-naid-akar akteoen. Agin, anmal kep we tulegin ibzhenonimaloen.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Tenal we Jesús Pab Tummadgin kwen penzhul-kus, tegin chogzhabaldo, ede Pab-Machi. Al Pab Tummad yer Jesús-takel, nakrusgin-naid-akar Jesús-odeodo.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Tenal tule-walbo-immal-aturzhemalad-Jesúsbak-pioklesmalmogad, ampa Judio-tummagan-yopí istar Jesúsgin chunmananimalmo.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Tegin yoroku-akar wachilapáje neg-pel-kwapa chichidbi naigus.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Tegin wachilapágin Jesús sapejul kolmas, e-kakagin chogal:Sal. 22:1
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tegin tulemal-aka-kwen-pukmalad Jesús-chogzhad itosmalgu, chogalmal: —Pe pito, we tule Pab-kaka-palchoged-Elías-akpenegwadzhe kolnai.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Tegidgin tule-walgwen abarmad upchanyob-immal-tutu amigal. Tegin tule immal-tutu onosgu, vino-choledgin wartichas. Tegin we tule chowal-tukugin immal-tutu yosgu, Jesúsga ukcha nugal.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tenal tule-pimalad tule-Jesús-pentanaidga chogal: —Meke nai; anmal takegal Elías noniko-dewa o chul-dewa Jesús-abonogal.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tegin Jesús kannan sapejul kotegu, ilgwen purkwis.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Tegidgin Pabzhe-koled-neggin mol-naid apallala islis, nikpa-akar ulpalidzhe. Tegin neg pela-pela tutumas, tegin akwa-tummagan mamarisbal.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Tegin uangin akwa-yamal arkas-nadmal. Tegin tule-Pab-nued-wismalad-akpene-pato-purkwismalad-ichejul kannan tullesmal.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Tegin tulemal-kannan-tullesmalad uan-akar aknismal. Tenal Jesús kannan-tullejad-cholbal, tule-kannan-tullesmalad kep neg-kwebur-chwilidikid-Jerusalénzhe togzhamal. Tenal tule-kannan-tullesmalad ichejul tulemal-pukmaladga nononimal.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tegin chulub-tummad-Jesús-takkwichid e-pakamaladbak neg-tutumaked itosmalgu, tegin pél immal-kunaid takchamalbalgu, peyedzhe kwakialmal. Tegin chulubmal chogalmal: —¡Imi we tule chunchunnad Pab-Machi-taklebalí!
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Tenal teun takalgu, omegan-ichejul panna Jesús-takpukmal. Tenal we omegan Jesúsbak Galilea-akar nonimal Jesús-pentagal.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Tenal we omegan-nonimalad-abalgin, María Magdalena, Santiago-tegin-José-e-nan-María, tegin Zebedeo-machimal-e-nan pukwamalmo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tegin tad-arkwandanigu, Arimatea-tol-mani-ibed-walgwen noni. We tuledin nug José. Tenal we Josédin Jesúsbal-turdaked-tulemo.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tenal José nad, Pilatoje Jesús-mui ekisgal. Tegin José Pilatoje Jesús-mui ekichisgu, Pilato chulubmalga kaka-palmialzhun Joséga Jesús-mui uko.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Tegin José nakrusgin-naid Jesús-mui odesgu, mol-chibugin Jesús-mui ebirmas.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Tegin José Jesús-mui ches uanzhe. Tenal José akpene aga akwa-ya akis, ede purkwijal, aka-tégin e-tigmalgal. Tenal José we akwa-ya-pingin Jesús-mui tigzha. Tegin José akwa-tummadgin ya chaktisgu, nadzhun.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Tenal José Jesús-mui-tignaigu, María Magdalena tegin María-pid uan-abin-opakal takpuk-kusmalmo.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Tegin te pangin, Immalmal-Nudaked-Ibe-cholbal, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Pariseomal Pilatoje nadmal.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Tegin Judio-tummagan Pilatoga chogalmal: —Tummad, imi anmal ampa wismaldo, we tule-kakanchili-imis-purkwijad ampa tuladgin chogzhagusdo, ede ibapágin kannan tullebalo.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Al anmal pei, pedin ibapá uangin chulubmal-urpo Jesús-mui-takegal. Chulil, Jesús-e-chapingan mutik e-mui-aturzhenoniko-dewa. Tenal Jesús-e-chapingan Jesús-mui-aturzhajal, tulemalga chognonimalo: ‘Jesúsde kannan tulles.’ Imi an-chogzhadyob kunonikil, akpene-immal-kujadga pul-pule tulemal yardalenonimalo.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Tegin Pilato Judio-tummaganga chogal: —Nabir. Tegil pe chulubmal-chedmaldo uanzhe. Tenal pemal nue takenabmal tulemal melle Jesús-mui-aturzhegal.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Tegin Judio-tummagan chulubmal-chesmal uan takegal. Tegin Judio-tummagan akwa-tummadgin sello nazhis melle akwa onirmalgal. Tegin Judio-tummagan pukwa chulubmal-ebesmalzhun uan takegal.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.