Mateus 26

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin Jesús tulemalga pél chunmasgu, aga e-chapinganga chogal:
1 — ausente —
2 —Imi pemal pato wismaldo, Pab-Najad-Itoged ibboje naigunoniko. Tenal te ibegin an-Te-Tule-Chunna uklenoniko nakrusgin pioklegal.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tenal teun tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan, tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-Caifás-e-neg-tummadgin ormasmal.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Tenal we Judio-tummagan igal-aminanimal otukal Jesús-kagal, tegin Jesús-mesgalbal.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tenal Judio-tummagan chogalmalbal: —Tenal anmal Pab-Najad-Itoged-naidgin melle Jesús-kamalo. Tegil tulemal ulualmalal, neg-impabal aknidmalo anmalbak urwegal.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Imi Jesús Betania-neg-kweburgin-maidgin, teun Jesús Simón-lepra-poni-nika-nad-neggin mas kuntii.
6 — ausente —
7 Tegin Jesús ampa mas kunchiidgin, ome-walgwen Jesúszhe noni. Tegin we ome alabastro-pudegin ti-wawad-peyedzhe-karked cheinoni. Tegin ome Jesús-nonogin ti-wawad imas.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Tenal Jesús-e-chapingan ome-takchamalgu Jesúsgin-ti-wawad-imas, istar ome-takalmal. Tegin Jesús-e-chapingan chogalmal: —¿Imi we omede, ibiga pinche ti-wawadgin mani owes-wede?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Imi we ti-wawad yer karkegu-choggu, al mani-tummadgin ukchalen, pul nabirin, we manigin tule-wilemalad-pentagal.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Tenal Jesús e-chapingan-chunmajad itosgu, aga e-chapinganga chogal: —¿Ibiga pe we omegin urwenanimal-wede? We ome anka ib-nued imas.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Tenal ome an-purkwed-iktual ankin ti-wawad imas tule-tigzhogalidyob. Imi tule anka immal-ukpiel, imis anka ukenab. Tenal antin pemalbak ilgwen-kwen-nadguojul, tenal tule-wilemalad kwen chulguojul-kuo, pemalbak keg-chulgu kudigumalo.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 — ausente —
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi iti-napkin meke-pia an-kaka-nuegan choglegoedgin, we ome imis ankin ti-wawad-imajad ampa choglemogo, tulemal we omegin wis pinzhemalgal.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Tegin Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen Judas-Iscariote-nugad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe nad, manigin Jesús-ukegal.
14 — ausente —
15 Tegin Judas Judio-tummaganga chogal: —¿Igi-mani anka pe uko, an pega Jesús-ukegal? Tegin Judio-tummagan ilgwen Judasga mani-chibu-tulabogiid-kwa-tulagwen-kakaambe ukchamal.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Al Judas teun-akar igal-aminaigual Judio-tummaganga Jesús-ukegal.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tegin Madu-Ina-Nikchulid-Kunned-Ibe kep-naigudedgin, e-chapingan Jesúszhe nonimal chogalmal: —¿Tummad, pia pe pei, anmal pega neg nudamalgal Pab-Najad-Itogedgin mas kunmalgal?
17 — ausente —
18 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pe neg-kweburzhe nemalo, tule-an-pega-chogoedzhe. Tenal pe we tulega chogo: ‘Tule-oturdaked chog, e-wilub pato omodani-choggu, al ede aga e-chapinganbak pe-neggin Pab-Najad-Itoged-mas wis kunpimal.’
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-ega-chogzhadyob pél immal imasmal. Tenal Jesús-e-chapingan Pab-Najad-Itogedgin mas imasmalzhun. Tenal Jesús kep te-cholbal nonimojun aga e-chapinganbak mes mas kunkal.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Tegin neg-chedosgu, Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadbak mes mas kunchimo.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Tenal Jesús mas-kunpukwadgin aga e-chapinganga chogal: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: pemal-walgwen manibal ankin akpinnoniko.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Al Jesús-e-chapingan peyedzhe pukib-itononimal. Tenal e-chapingan-ilbal Jesúsga chogalmal: —¿Tummad, an pegin akpinnonikodé? Chulá.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Tenal pemal-walgwen anpak mes madu wartichajal, we tule ankin-akpinnonikoed.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Tenal Pab-kartagin nermakal-maidyob an-Te-Tule-Chunnagin kunoniko. Tenal tule-ankin-akpinnonikoed sapejul oturdalegoedbal peyedzhe wilesma. Al we tule pul mimmileszhulilen, pul nabirin.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Tenal Judas-Jesúsgin-akpinnonikoed Jesúszhe ekichial: —¿Tule-oturdaked, áni? Tegin Jesús Judasga chogal: —Pedo.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ampa mas-kunpukwadgin Jesús madu chus. Tegin Jesús tog-nuedi Pab Tummadga chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu, aga e-chapinganga madu ukcha. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Chu. Kunmal. Wedin an-chan. Tegin Jesús-e-chapingan we madu kuchamalzhun.
26 — ausente —
27 Tegin Jesús kobed chusbalgu, tog-nuedi Pab Tummadga chogzhabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga kobed ukchabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Pemal-pel-kwapa we kobed pe kobmalo.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Imi we kobed an-abe. Tenal an-abedin oyonai, Pab-Tummad-kaka-pin-ukchad ib-chunchunnad. Al an-abe milenoniko, tulemalga-ichejul iskued eligal.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Tenal an pega chogdo: imi antin imis-akar uva-nis pal kwen kobojul, an-Pab-neg-takmaidgin pemalbak kannan uva-nis kobbaloedzhe. Pitogua. Tegin Jesús-e-chapingan we kobed kobzhamalzhun.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tegin Jesús aga e-chapinganbak namakedgin Pab-otummosmalgu, ilgwen nadmal, Olivo-yalzhe.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Pemal imis-mutik pel-kwapa an-midmalo, Pab-kartagin chogzhadyob. Tenal Pab Tummad purpal chogzhado:Zac. 13:7
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Tegin Jesús chogalbal: —Imi an purkwaled-akar an kannan tullejal, an pe-iktual Provincia-Galileaje nao.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tenal Pedro Jesúsga chogal: —Imi tule-pimalad pél pe-midmalal, tenal antin meke-igi pe-kwen-metojul.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Tegin Jesús Pedroga chogal: —Imi an chunchunnad pega chogdo: imis-neg-kabgwen ampayo kallin-mastad namakeddu, pedin ilapá ankin chognoniko: ‘Antin Jesús-kwen-wichul.’
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tegin Pedro Jesúsga chogalbal: —Chulá. Imi an pebak purkwejogel, an akalzhul pebak purkwemogo. Tenal antin pegin kwen chogojul, an pe-kwen-wichul. Tenal Jesús-e-chapingan-pimalad ampa Pedro-chogzhad-yopí chogalmalmo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadmalzhun Getsemaní-neg-nugadzhe. Tegin Jesús Getsemaní omosmalgu, aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal wegin peimalgwelo. Tenal antin webal Pab Tummadzhe wis kolnegwelo.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tegin Jesús walapá aga e-chapingan-ches, Pedro tegin Zebedeo-machimal-walbo. Tenal Jesús ega ib-kuoedgin peyedzhe-pukib-itononikidbal chuli-pinzhe-kual.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal: —Imi an ulubgin peyedzhe-pukib-itogedbal ankin purkwed ode. Imi pemal wegin an-abintagwelo. Tenal pemal anpak mes alamakenabmalmo Pabzhe kolgal, tenal pe melle kabmalo.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tegin Jesús iche-ukin wis nadgu, ilgwen tullu-chigwis nono-napche. Tegin Jesús Pabzhe kolal chogal: “An-Pabye, imi an ina-kakpid-kobneedyob wilegoedgin nabir noo pe an-takel, pe an-onogoye. Tenal an-itolegedbal-chul, tenal pe-itolegedbalye.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tegin Jesús Pabzhe kochagu, kannan e-chapingan-pukwadzhe nonibal. Tegin Jesús e-chapingan-taknoni pato kabmamimal. Tegin Jesús aga e-chapingan-otasgu, Pedroga chogal: —¿Imi pemal anpak mes wachilgwen pel atabijulmaldé Pabzhe kolgal?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Tenal pemal atagenabmal. Tegin pe Pabzhe kolenabmalbal imis-immal-kuoedgin pe melle wilub-taklegal, tegin pe melle an-midmalgal. Tenal pe-purpadin peien Pabzhe kolgal, tenal pe-chandin lolló.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tegin Jesús kannan nadbal Pabzhe kolgal. Wegin Jesús ilabogus Pabzhe-kolgus. Tenal Jesús Pabzhe kolalbalgu, chogalbal: “An-Pabye, imi an inna-kakpid-kobneedyob an peyedzhe wilegoed-akar keg noo pe an-takel, pe akalzhul pe-itolegedbal an-imajunnoye.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, e-chapingan-taknoni pato kabmamimalbal. Tenal Jesús-e-chapingan-e-imiadin pela-pela kabbiedbal a-ito chaktilebimal.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tenal Jesús aka-pukwa e-chapingan-ebesgu, kannan nadbal Pabzhe kolgal. Wegin Jesús ilapá-kuo Pabzhe-kolgus. Tenal Jesús ampa akpenegwadyob kannan Pabzhe kolalbal.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, aga e-chapinganga chogal: —¿Imi pemal ampa kabmamimal ulukumamimalyé? Imi an-wilub pato noni. Al an-Te-Tule-Chunna tule-iskanaje uklenoniko.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Imisgin pe kwisgumaldo. Nemal. Imi tule-manigin-ankin-akpitchad pato wegin tani.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Tegin Jesús ampa aga e-chapinganga chunma-kwichidgin Judas-Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen noni. Tenal tulemal-ichejul Judasbak irmanonimalmo. Tenal tule-nonimalad es-pilacheed-annik nonimal. Tegin we tulemal chowal-oro-annik nonimalbal. Tenal tule-nonimalad, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan-tar-palmialmalad Jesús-kagal.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Imi teun takalgu, Judas-Jesúsgin-akpitchad iktual tule-nonimaladbak igal-mezhis ka chogzhado: “Imi anmal we tule-abingujal, an we tule-wagal us pe an-takel, pe we tule-kao.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Al Judas ilgwen Jesús-abir kwisgunonigu, chogal: —Anná. ¿Tule-oturdaked, pede? Tegidgin Judas Jesús-wagal us.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Tegin Jesús Judasga chogal: —An-ai, imi pe aga noni-choggu, imisgin pe imado. Tegin tulemal-Judasbak-nonimalad Jesús-abir kwisgunonimalgu, ilgwen Jesús-kasmalzhun.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Tegin tulemal Jesús-kadmalgu, Jesús-e-pakad-walgwen es-pilacheed unnus. Tegin Jesús-pakad tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-e-mos-chiktegu, chuchubi kaledap-idirrí.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tenal Jesús e-pakadga chogal: —Wejego. Es pe kannan uka-yabal yoo. Imi tule-pel-kwapa esgin urwemalal, esgin etimial purkwemogo.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Imi an Pabzhe kolelen, pemal ebinzhe Pabde imis-imis anka mili-tulapá-kakaambe-angelmal-palmidagojul an-pentagal? Pab anka palmidagodo.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Tenal an-chogzhadyob kuelen, ¿tede igi kuo Pab-kartagin-nermakal-maidyob kunonigal? Keg kue. Tenal antin yabli kaleged-wilub.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Tegin Jesús apka-tégin tulemal-e-kanonimaladzhe ekichial chogal: —¿Ibiga pemal es-pilacheed-annik tegin chowal-oro-annik an-kadanimal-wede, an-kantikidgin-immal-aturzheed-tuleyob? Imi antin pane-pane Pabzhe-koled-neggin tulemal-oturdadi-kus. Tenal pemal an-kwen-kabijulmal.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tenal pél weob immal kunaid, Pab-kaka-palchogmalad akpene Pab-kartagin-nermajad-yopí kunonigal. Tegidgin Jesús-e-chapingan pél Jesús-midmal, walagwen Jesús-ebesmal.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tegin tule-Jesús-kasmalad tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-Caifászhe Jesús-chesmal. Tenal teun takalgu, Caifás-neggin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-chelegan-tummagan ormanonimal.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Tenal Pedrodin Jesús-cholbal untar-panku pinna-pinna nad, Caifás-negzhe. Tegin Pedro neg-impaje togzhagu, Pabzhe-koled-neg-takmaladbak mes chigwismo takegal, Judio-tummagan igi Jesús-imamalo-dewa.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad walbo tule-aminaigualmal kakanzheedgin yopí chogmalgal Jesús Pab-Tummadgin-ataszhulidbal purkweenab. Tenal Judio-tummagan tule-kwen-onoszhulmal Jesúsgin yopí choggal.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Tenal tulemal-íchejul Jesúsgin pinche kakanzhasmalan, tenal we tulemal yopí kwen chogzhajulmal. Al Judio-tummagan kwen unnijul-kusmal Jesúsgin choggal, Jesúsde purkweenab.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Tenal napigin tule-walbo chognonimal: —Imi we tule chogzhado ede nabir we Pabzhe-koled-neg eyaro. Tegin ede ibapágin kannan pel-kwapa Pabzhe-koled-neg chobbalo.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad okwichial, Jesúsga chogal: —¿Imi we tule pegin chogzhadgin pe chogojulmoyé?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Tenal Jesús ilgwen yakír pes. Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad Jesúsga chogalbal: —Imi Pab-Tummad-Tulad-nuggin an pega chog: pedin keg-chulgu anka chogenab, pedin Cristo, Pab-Machi-chunchunnad o chul.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Tegin Jesús Judio-tummadga chogal: —Antin, Pab-Machido. Tenal an pemalga chogmodo: pemal imis-akar pe an-takmalo, an-Te-Tule-Chunna Pab-pela-pela-kannaleged-nikad-nuedzhik tule-tummadga chii. Tegin pemal an-takmalbalo nikpa mogil-impabal aktedani.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad istar-Jesús-chunmajad-itojadbal aga chiir mol imas. Tenal tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad Judio-tummagan-pimaladga chogal: —Imi we tule-chunmajad istar Pab Tummadgin chunmas. ¿Ibiga anmal tule-pid-pal-amio, we tulegin choggal wedin tule-iskana? Imi pemal-pel-kwapa-pukwad ual itosmal, ede istar Pab Tummadgin chunmas.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Tenal igi pe chogmalmódin? Tegin Judio-tummagan chogalmal: —Imi we Jesúsdin keg-chulgu purkweenab.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tegin Judio-tummagan kep Jesús-wagalgin kwi-mialmal, tegin chunkalgin Jesús-sakismalbal. Tenal tule-wal-walgwen Jesús-e-takchulidgin twas Jesús-imasmalbal.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Tenal tule-Jesús-sakijad Jesúsga chogalmal: —Imi pe Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-choggu, imisgin pe chogdo, toa pe-ebios. Tenal Jesús we tulemalga immal kwen chogzhajul-kus, ilgwen yakir pes.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Tegin Pedro neg-impabal ampa chiidgin, puna-mos-walgwen Pedroga chognoni: —¿Imi pe we Jesús-Galileaginedbak pe kudimoganzhulzhí?
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Tegin Pedro pel-kwapa-tulemal-wagin chogal: —Chulá. An wichí toagin pe chunmanai.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Tegin Pedro kwisgudgu, nad. Tegin Pedro wanagak omosgu, puna-pid tar-takalbal. Tenal puna tule-aka-pukmaladga chogal: —We tule, Jesús-Nazaretkinedbak kudimogan.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Tegin Pedro chogalbal: —Chulá. Imi an napírra chunchunnad an pega chogdo: antin we tule-kwen-wichul.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Tegin apka te-cholbal, tule-aka-pukmalad Pedroje nonimal chogalmal: —Tenal an penzhul pedin we tule-e-pakadmo. Imi pe-chunmaked ampa tule-kalejad-yopí chunmamo.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tegin Pedro chogalbal: —Imi an kakanzheelen, Pab akalzhul sapejul an-oturdakoen. Tenal antin we tule-kwen-wichul. Tegidgin kallin-mastad apka-pakal namakal.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tegin Pedro kep wisgud-nad, akpene igi Jesús ega chogzhagujad. Tenal Jesús akpene Pedroga chogzhado: “Yo kallin-mastad namakeddu, pe ilapá ankin chogo: ‘An Jesús-kwen-wichul.’ ” Tegin Pedro ilgwen magadbal nodgu, pela-pela-pukib-itogedbal pononijun.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.