Mateus 26
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB
1 Tegin Jesús tulemalga pél chunmasgu, aga e-chapinganga chogal:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Imi pemal pato wismaldo, Pab-Najad-Itoged ibboje naigunoniko. Tenal te ibegin an-Te-Tule-Chunna uklenoniko nakrusgin pioklegal.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Tenal teun tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan, tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-Caifás-e-neg-tummadgin ormasmal.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Tenal we Judio-tummagan igal-aminanimal otukal Jesús-kagal, tegin Jesús-mesgalbal.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Tenal Judio-tummagan chogalmalbal: —Tenal anmal Pab-Najad-Itoged-naidgin melle Jesús-kamalo. Tegil tulemal ulualmalal, neg-impabal aknidmalo anmalbak urwegal.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Imi Jesús Betania-neg-kweburgin-maidgin, teun Jesús Simón-lepra-poni-nika-nad-neggin mas kuntii.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tegin Jesús ampa mas kunchiidgin, ome-walgwen Jesúszhe noni. Tegin we ome alabastro-pudegin ti-wawad-peyedzhe-karked cheinoni. Tegin ome Jesús-nonogin ti-wawad imas.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Tenal Jesús-e-chapingan ome-takchamalgu Jesúsgin-ti-wawad-imas, istar ome-takalmal. Tegin Jesús-e-chapingan chogalmal: —¿Imi we omede, ibiga pinche ti-wawadgin mani owes-wede?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Imi we ti-wawad yer karkegu-choggu, al mani-tummadgin ukchalen, pul nabirin, we manigin tule-wilemalad-pentagal.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Tenal Jesús e-chapingan-chunmajad itosgu, aga e-chapinganga chogal: —¿Ibiga pe we omegin urwenanimal-wede? We ome anka ib-nued imas.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Tenal ome an-purkwed-iktual ankin ti-wawad imas tule-tigzhogalidyob. Imi tule anka immal-ukpiel, imis anka ukenab. Tenal antin pemalbak ilgwen-kwen-nadguojul, tenal tule-wilemalad kwen chulguojul-kuo, pemalbak keg-chulgu kudigumalo.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 — ausente —
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi iti-napkin meke-pia an-kaka-nuegan choglegoedgin, we ome imis ankin ti-wawad-imajad ampa choglemogo, tulemal we omegin wis pinzhemalgal.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Tegin Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen Judas-Iscariote-nugad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe nad, manigin Jesús-ukegal.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Tegin Judas Judio-tummaganga chogal: —¿Igi-mani anka pe uko, an pega Jesús-ukegal? Tegin Judio-tummagan ilgwen Judasga mani-chibu-tulabogiid-kwa-tulagwen-kakaambe ukchamal.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Al Judas teun-akar igal-aminaigual Judio-tummaganga Jesús-ukegal.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Tegin Madu-Ina-Nikchulid-Kunned-Ibe kep-naigudedgin, e-chapingan Jesúszhe nonimal chogalmal: —¿Tummad, pia pe pei, anmal pega neg nudamalgal Pab-Najad-Itogedgin mas kunmalgal?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pe neg-kweburzhe nemalo, tule-an-pega-chogoedzhe. Tenal pe we tulega chogo: ‘Tule-oturdaked chog, e-wilub pato omodani-choggu, al ede aga e-chapinganbak pe-neggin Pab-Najad-Itoged-mas wis kunpimal.’
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-ega-chogzhadyob pél immal imasmal. Tenal Jesús-e-chapingan Pab-Najad-Itogedgin mas imasmalzhun. Tenal Jesús kep te-cholbal nonimojun aga e-chapinganbak mes mas kunkal.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Tegin neg-chedosgu, Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadbak mes mas kunchimo.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Tenal Jesús mas-kunpukwadgin aga e-chapinganga chogal: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: pemal-walgwen manibal ankin akpinnoniko.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Al Jesús-e-chapingan peyedzhe pukib-itononimal. Tenal e-chapingan-ilbal Jesúsga chogalmal: —¿Tummad, an pegin akpinnonikodé? Chulá.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Tenal pemal-walgwen anpak mes madu wartichajal, we tule ankin-akpinnonikoed.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Tenal Pab-kartagin nermakal-maidyob an-Te-Tule-Chunnagin kunoniko. Tenal tule-ankin-akpinnonikoed sapejul oturdalegoedbal peyedzhe wilesma. Al we tule pul mimmileszhulilen, pul nabirin.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Tenal Judas-Jesúsgin-akpinnonikoed Jesúszhe ekichial: —¿Tule-oturdaked, áni? Tegin Jesús Judasga chogal: —Pedo.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ampa mas-kunpukwadgin Jesús madu chus. Tegin Jesús tog-nuedi Pab Tummadga chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu, aga e-chapinganga madu ukcha. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Chu. Kunmal. Wedin an-chan. Tegin Jesús-e-chapingan we madu kuchamalzhun.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tegin Jesús kobed chusbalgu, tog-nuedi Pab Tummadga chogzhabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga kobed ukchabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Pemal-pel-kwapa we kobed pe kobmalo.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Imi we kobed an-abe. Tenal an-abedin oyonai, Pab-Tummad-kaka-pin-ukchad ib-chunchunnad. Al an-abe milenoniko, tulemalga-ichejul iskued eligal.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Tenal an pega chogdo: imi antin imis-akar uva-nis pal kwen kobojul, an-Pab-neg-takmaidgin pemalbak kannan uva-nis kobbaloedzhe. Pitogua. Tegin Jesús-e-chapingan we kobed kobzhamalzhun.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Tegin Jesús aga e-chapinganbak namakedgin Pab-otummosmalgu, ilgwen nadmal, Olivo-yalzhe.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Pemal imis-mutik pel-kwapa an-midmalo, Pab-kartagin chogzhadyob. Tenal Pab Tummad purpal chogzhado:Zac. 13:7
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Tegin Jesús chogalbal: —Imi an purkwaled-akar an kannan tullejal, an pe-iktual Provincia-Galileaje nao.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Tenal Pedro Jesúsga chogal: —Imi tule-pimalad pél pe-midmalal, tenal antin meke-igi pe-kwen-metojul.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Tegin Jesús Pedroga chogal: —Imi an chunchunnad pega chogdo: imis-neg-kabgwen ampayo kallin-mastad namakeddu, pedin ilapá ankin chognoniko: ‘Antin Jesús-kwen-wichul.’
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Tegin Pedro Jesúsga chogalbal: —Chulá. Imi an pebak purkwejogel, an akalzhul pebak purkwemogo. Tenal antin pegin kwen chogojul, an pe-kwen-wichul. Tenal Jesús-e-chapingan-pimalad ampa Pedro-chogzhad-yopí chogalmalmo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadmalzhun Getsemaní-neg-nugadzhe. Tegin Jesús Getsemaní omosmalgu, aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal wegin peimalgwelo. Tenal antin webal Pab Tummadzhe wis kolnegwelo.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tegin Jesús walapá aga e-chapingan-ches, Pedro tegin Zebedeo-machimal-walbo. Tenal Jesús ega ib-kuoedgin peyedzhe-pukib-itononikidbal chuli-pinzhe-kual.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal: —Imi an ulubgin peyedzhe-pukib-itogedbal ankin purkwed ode. Imi pemal wegin an-abintagwelo. Tenal pemal anpak mes alamakenabmalmo Pabzhe kolgal, tenal pe melle kabmalo.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tegin Jesús iche-ukin wis nadgu, ilgwen tullu-chigwis nono-napche. Tegin Jesús Pabzhe kolal chogal: “An-Pabye, imi an ina-kakpid-kobneedyob wilegoedgin nabir noo pe an-takel, pe an-onogoye. Tenal an-itolegedbal-chul, tenal pe-itolegedbalye.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Tegin Jesús Pabzhe kochagu, kannan e-chapingan-pukwadzhe nonibal. Tegin Jesús e-chapingan-taknoni pato kabmamimal. Tegin Jesús aga e-chapingan-otasgu, Pedroga chogal: —¿Imi pemal anpak mes wachilgwen pel atabijulmaldé Pabzhe kolgal?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Tenal pemal atagenabmal. Tegin pe Pabzhe kolenabmalbal imis-immal-kuoedgin pe melle wilub-taklegal, tegin pe melle an-midmalgal. Tenal pe-purpadin peien Pabzhe kolgal, tenal pe-chandin lolló.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tegin Jesús kannan nadbal Pabzhe kolgal. Wegin Jesús ilabogus Pabzhe-kolgus. Tenal Jesús Pabzhe kolalbalgu, chogalbal: “An-Pabye, imi an inna-kakpid-kobneedyob an peyedzhe wilegoed-akar keg noo pe an-takel, pe akalzhul pe-itolegedbal an-imajunnoye.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, e-chapingan-taknoni pato kabmamimalbal. Tenal Jesús-e-chapingan-e-imiadin pela-pela kabbiedbal a-ito chaktilebimal.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Tenal Jesús aka-pukwa e-chapingan-ebesgu, kannan nadbal Pabzhe kolgal. Wegin Jesús ilapá-kuo Pabzhe-kolgus. Tenal Jesús ampa akpenegwadyob kannan Pabzhe kolalbal.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, aga e-chapinganga chogal: —¿Imi pemal ampa kabmamimal ulukumamimalyé? Imi an-wilub pato noni. Al an-Te-Tule-Chunna tule-iskanaje uklenoniko.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Imisgin pe kwisgumaldo. Nemal. Imi tule-manigin-ankin-akpitchad pato wegin tani.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tegin Jesús ampa aga e-chapinganga chunma-kwichidgin Judas-Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen noni. Tenal tulemal-ichejul Judasbak irmanonimalmo. Tenal tule-nonimalad es-pilacheed-annik nonimal. Tegin we tulemal chowal-oro-annik nonimalbal. Tenal tule-nonimalad, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan-tar-palmialmalad Jesús-kagal.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Imi teun takalgu, Judas-Jesúsgin-akpitchad iktual tule-nonimaladbak igal-mezhis ka chogzhado: “Imi anmal we tule-abingujal, an we tule-wagal us pe an-takel, pe we tule-kao.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Al Judas ilgwen Jesús-abir kwisgunonigu, chogal: —Anná. ¿Tule-oturdaked, pede? Tegidgin Judas Jesús-wagal us.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Tegin Jesús Judasga chogal: —An-ai, imi pe aga noni-choggu, imisgin pe imado. Tegin tulemal-Judasbak-nonimalad Jesús-abir kwisgunonimalgu, ilgwen Jesús-kasmalzhun.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tegin tulemal Jesús-kadmalgu, Jesús-e-pakad-walgwen es-pilacheed unnus. Tegin Jesús-pakad tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-e-mos-chiktegu, chuchubi kaledap-idirrí.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tenal Jesús e-pakadga chogal: —Wejego. Es pe kannan uka-yabal yoo. Imi tule-pel-kwapa esgin urwemalal, esgin etimial purkwemogo.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Imi an Pabzhe kolelen, pemal ebinzhe Pabde imis-imis anka mili-tulapá-kakaambe-angelmal-palmidagojul an-pentagal? Pab anka palmidagodo.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Tenal an-chogzhadyob kuelen, ¿tede igi kuo Pab-kartagin-nermakal-maidyob kunonigal? Keg kue. Tenal antin yabli kaleged-wilub.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tegin Jesús apka-tégin tulemal-e-kanonimaladzhe ekichial chogal: —¿Ibiga pemal es-pilacheed-annik tegin chowal-oro-annik an-kadanimal-wede, an-kantikidgin-immal-aturzheed-tuleyob? Imi antin pane-pane Pabzhe-koled-neggin tulemal-oturdadi-kus. Tenal pemal an-kwen-kabijulmal.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Tenal pél weob immal kunaid, Pab-kaka-palchogmalad akpene Pab-kartagin-nermajad-yopí kunonigal. Tegidgin Jesús-e-chapingan pél Jesús-midmal, walagwen Jesús-ebesmal.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Tegin tule-Jesús-kasmalad tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-Caifászhe Jesús-chesmal. Tenal teun takalgu, Caifás-neggin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-chelegan-tummagan ormanonimal.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Tenal Pedrodin Jesús-cholbal untar-panku pinna-pinna nad, Caifás-negzhe. Tegin Pedro neg-impaje togzhagu, Pabzhe-koled-neg-takmaladbak mes chigwismo takegal, Judio-tummagan igi Jesús-imamalo-dewa.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad walbo tule-aminaigualmal kakanzheedgin yopí chogmalgal Jesús Pab-Tummadgin-ataszhulidbal purkweenab. Tenal Judio-tummagan tule-kwen-onoszhulmal Jesúsgin yopí choggal.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Tenal tulemal-íchejul Jesúsgin pinche kakanzhasmalan, tenal we tulemal yopí kwen chogzhajulmal. Al Judio-tummagan kwen unnijul-kusmal Jesúsgin choggal, Jesúsde purkweenab.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Tenal napigin tule-walbo chognonimal: —Imi we tule chogzhado ede nabir we Pabzhe-koled-neg eyaro. Tegin ede ibapágin kannan pel-kwapa Pabzhe-koled-neg chobbalo.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad okwichial, Jesúsga chogal: —¿Imi we tule pegin chogzhadgin pe chogojulmoyé?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Tenal Jesús ilgwen yakír pes. Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad Jesúsga chogalbal: —Imi Pab-Tummad-Tulad-nuggin an pega chog: pedin keg-chulgu anka chogenab, pedin Cristo, Pab-Machi-chunchunnad o chul.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Tegin Jesús Judio-tummadga chogal: —Antin, Pab-Machido. Tenal an pemalga chogmodo: pemal imis-akar pe an-takmalo, an-Te-Tule-Chunna Pab-pela-pela-kannaleged-nikad-nuedzhik tule-tummadga chii. Tegin pemal an-takmalbalo nikpa mogil-impabal aktedani.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad istar-Jesús-chunmajad-itojadbal aga chiir mol imas. Tenal tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad Judio-tummagan-pimaladga chogal: —Imi we tule-chunmajad istar Pab Tummadgin chunmas. ¿Ibiga anmal tule-pid-pal-amio, we tulegin choggal wedin tule-iskana? Imi pemal-pel-kwapa-pukwad ual itosmal, ede istar Pab Tummadgin chunmas.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Tenal igi pe chogmalmódin? Tegin Judio-tummagan chogalmal: —Imi we Jesúsdin keg-chulgu purkweenab.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tegin Judio-tummagan kep Jesús-wagalgin kwi-mialmal, tegin chunkalgin Jesús-sakismalbal. Tenal tule-wal-walgwen Jesús-e-takchulidgin twas Jesús-imasmalbal.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Tenal tule-Jesús-sakijad Jesúsga chogalmal: —Imi pe Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-choggu, imisgin pe chogdo, toa pe-ebios. Tenal Jesús we tulemalga immal kwen chogzhajul-kus, ilgwen yakir pes.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Tegin Pedro neg-impabal ampa chiidgin, puna-mos-walgwen Pedroga chognoni: —¿Imi pe we Jesús-Galileaginedbak pe kudimoganzhulzhí?
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Tegin Pedro pel-kwapa-tulemal-wagin chogal: —Chulá. An wichí toagin pe chunmanai.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tegin Pedro kwisgudgu, nad. Tegin Pedro wanagak omosgu, puna-pid tar-takalbal. Tenal puna tule-aka-pukmaladga chogal: —We tule, Jesús-Nazaretkinedbak kudimogan.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Tegin Pedro chogalbal: —Chulá. Imi an napírra chunchunnad an pega chogdo: antin we tule-kwen-wichul.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tegin apka te-cholbal, tule-aka-pukmalad Pedroje nonimal chogalmal: —Tenal an penzhul pedin we tule-e-pakadmo. Imi pe-chunmaked ampa tule-kalejad-yopí chunmamo.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Tegin Pedro chogalbal: —Imi an kakanzheelen, Pab akalzhul sapejul an-oturdakoen. Tenal antin we tule-kwen-wichul. Tegidgin kallin-mastad apka-pakal namakal.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tegin Pedro kep wisgud-nad, akpene igi Jesús ega chogzhagujad. Tenal Jesús akpene Pedroga chogzhado: “Yo kallin-mastad namakeddu, pe ilapá ankin chogo: ‘An Jesús-kwen-wichul.’ ” Tegin Pedro ilgwen magadbal nodgu, pela-pela-pukib-itogedbal pononijun.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.