Mateus 25

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi te ibegin Pab-neg-takmaid punamal-yaegana-walambegwadyob kunonimalo. Tenal we punamal aga kallen chesmal machi-ome-nikudanikid-abintagal.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tenal punamal-walataled pirkin immal wismal, tenal punamal-walataled-piddin immal kwen wichulmal.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Imi we punamal-walatal-immal-kwen-wichulmalad olobi kallen chesmal, tegin chapi-kwallu pel cheszhulmalbal.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tenal punamal-walataled-immal-wismaladdin kallen chesmal, tegin pudegin pis-palal chapi-kwallu chesmalbal.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Tenal machi-ome-nikudanikid apka kwen nonijul-choggu, al punamal kabidmalzhun.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Tegin neg-kabgwen punamal itogalmal, tule arpak koral-chogalmal: ‘¡Machi-ome-nikudanikid tani-takkenye! ¡Nue abintamaloye!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Tegin punamal-yaegana-walambegid kep kwisgualmal, tegin kallengin chapi-kwallu palialmalzhun.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Tenal punamal-immal-wichulmalad punamal-immal-wismaladga chogalmal: ‘¿Anka pe chapi-kwallu wis udamogojí? An-kallendin nis-pelgudanikidbal pato akindani.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Tenal punamal-immal-wismalad puna-immal-kwen-wichulmaladga chogalmal: ‘An pemalga chapi-kwallu kwen uknejul. Imi an pemalga chapi-kwallu ukchal, anmalga tegin pemalga pel kwen unniguojulmal. Al pemal tule-chapi-kwallu-ukmaladzhe pe pakneenabmal.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Tegin punamal-walataled-immal-kwen-wichulmalad chapi-kwallu paknaded-cholbal, machi-ome-nikudanikid noni. Tenal punamal-walataled-kuakwa-aga-chapi-kwallu-cheinonimalad machi-ome-nikudanikidbak mes togzhamal mas kunkalmo. Tegin punamal ukposmalgu, wanagak ilgwen chaktilenonijun, tule igal-pal-nikchul pal toggal.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Tegin wanagak-chaktilejad-cholbal punamal-immal-kwen-wichulmalad abarmanonimalmo toggalmo. Tenal we punamalga igal-kwen-ukleszhul toggal. Tegin punamal-immal-kwen-wichulmalad chogalmal; ‘Tummadye, pe anmalga wanagak wis egaoye, anmal toggalmoye.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Tegin machi-ome-nikunonikid punamal-magadbal-pesmaladga chogal: ‘Antin napírra pemalga chogdo: an pemal-kwen-wichul, pemal toa-tulemal.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pemal punamal-immal-wismaladyob pe kuakwa kudimalo. Tenal pemal kwen wichulmal ibi-ibegin, ibi-wachigin an-Te-Tule-Chunna kannan noniko.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi Pab-neg-takmaid tule-mani-ibed tikajul akne-nadedyob kunoniko. Tenal tule-mani-ibed nejogalgu, aga e-mosmalzhe kocha. Tegin tule-mani-ibed aga e-mosmalga pél e-immalmal-nikad ebejogal ega takegal.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Tegin tule-mani-ibed e-mos-kurkin-nikadbal manigin-arpagal, e-mos-walgwenga miliatal-mani ebes. Tegin tule-mani-ibed mos-pidga milibo-mani ebesbal. Tegin tule-mani-ibed mos-pidga miligwen-mani ebesbal. Tegin tule-mani-ibed mosmalga-mani-ukchad-cholbal tikajul akne-nadzhun.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Tegin mos-miliatal-mani-abingajad ilgwen nad immal pakegal. Tegin we manigin immal-pakchagu, ukin ukchabal pul melu mani onogal. Tenal we mos pelugles mili-ambe-mani nikunonijun.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Tenal mos-milibo-mani-abingajad ampa e-pakadyob immalmal pakchamo. Tenal we mos pél immalmal ukchagu, pelugles milibake-mani nikunonijun.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Tenal mos-miligwen-mani-abingajad nadgu, nap-yabal e-ibedbi-mani chabos, melle tule aturzhemalgal.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Tegin untar te-cholbalidgin tule-mani-ibed kannan nonibalgu, aga e-mosmalzhe kocha. Tegin tule-mani-ibed e-mosmalzhe ekichial: ‘¿Igi pe an-mani imasmaldé?’
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Tegin mos-miliatal-mani-abingajad-inzhel e-tummadga kannan miliatal-mani-uklejad ukcha. Tegin we mos e-tummad-cholbal-miliatal-mani-kajad e-tummadga ukchamojun. Tegin we mos e-tummadga chogal: ‘Tummad, wegin miliatal pe anka mani ebejad, tegin an pe-cholbal miliatal-mani kajad.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Tegin tule-mani-ibed e-mosga chogal: ‘Pedin nued imas. Pedin tule-nued tegin pe napírra anka immal imas. Imi pe immal-íchegwadgin pe yer immal imas-choggu, al pe anka íchejul-immalmal-takegal an pe-imako. Imisgin nemaldo anpak nued meggal.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Tenal mos-milibo-mani-abingajad e-tummadzhe nonimo. Tegin we mos e-tummadga chogal: ‘Tummad, wegin milibo pe anka mani ebejad, tegin an pe-cholbal milibo-mani kajad.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Tenal tule-mani-ibed e-mosga chogal: ‘Pedin nued imas. Pedin tule-nued, tegin pe napírra anka immal imas. Imi pe immal-íchegwadgin pe yer immal-imas-choggu, al pe anka ichejul immalmal-takegal an pe-imako. Imisgin nemaldo, anpak nued meggal.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Tenal mos-miligwen-mani-abingajad e-tummadzhe nonimo. Tegin we mos e-tummadga chogal: ‘Tummad, imi antin wisdo, pedin tule-puled. Pedin immal kwen tigzhul, yabli pe ichejul immal weinai. Tegin pe immal kwen omukchul, yabli pe íchejul immal abingemaibal.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Imi pe-tule-pulediidbal an kwakial. Al antin nap-yabal pe-mani chabos. Imisgin, wegin pe-mani.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Tenal tule-mani-ibed e-mosga chogal: ‘Imi pedin tule-iskana, tule-wiekala. ¿Imi pe wijiinzhulzhí antin immal kwen tigzhul, tenal an yabli íchejul immal weinai. Tegin an immal kwen omukchul, tenal an yabli íchejul immal abingemaibal?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Tenal pe keg mani-otummo pe itosgu, pedin bancoje an-mani chesgalan, an nonikoedgin, bancogin anka mani chanmajan.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Tenal tule-mani-ibed mos-pimaladga chogal: ‘Imi pe we tulegin mani-miligwenad pe chuo, tegin mos-miliambe-mani-nikadga pe uko.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Imi meke-ibi-tule ichejul immal nikal, pul-melu we tulega immal uklego. Tenal we tule pela-pela immal nikunoniko. Tenal meke-ibi-tule iché immalmal nikal, we tulegin immal egwalenoniko, chunkal-kwabi kwichi-peio.’
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Tegin tule-mani-ibed e-mos-pimaladga chogalbal: ‘Imi we mos-ibga-keg-pel-kued pe magadbal neg-chichidgin onomalo. Meke we tule magadbal peyedzhe podago tegin peyedzhe wilejii-itogedbal nugal kotabalo.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an-Te-Tule-Chunna pel-kwapa naga angelmalbak nugu-taklegedgin iti-napche kannan tanikil, an tummad-kan-nugu-taklegedgin chignoniko tulemalga igal-itogal.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Tenal tulemal-pel-kwapa-kaka-akal-akal-chunmamalad an-kan-chiid-nabal pulakwa ampagunonimalo. Tenal an-Te-Tule-Chunna pis-pis tulemal-urpo, tule-oveja-taked pis-pis ovejamal-tegin-cabramal-urpedyob.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Tenal an-Te-Tule-Chunna ovejamalyob an-nuedzhik tule-nuegan-urpo, tenal cabramalyob an-chapilezhik tule-iskana-urpemogo.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Tenal te ibegin an erreyga-maidbal, an tule-an-nuedzhik-pukmaladga an chogdajunno: ‘Imi an-Pab yer pemal-tak-choggu, al pe tagmalzhunno an pemal-odogal neg-takegal. Tenal we neg-takoed iti-nap-kepe-naigujad-akar pemalga pato kuakwa chabolejii. ¿Ibiga pe anpak mes neg-takmalo pe ebinzhe? Nabir.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 “‘Imi an ukul nikusgu, pe masgin an-okucha. Tegin an ukul-ukul-itononigu, pe an-okobzhabal. Tenal an tule-kwapidga kudigusgu, pe neggin an-okabis.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Tenal an mol-nikchul-kunonigu, pe anka mol ukcha. Tenal an yegusgu, pe an-takap an-pentagal. Tenal an oturdaleged-neggin mellejiidgin pe an-takappal.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Tegin tule-nuegan an-erreyga-maidgin anka chogdago: ‘Tummad, nabir pe chogendo, tenal anmal pe-kwen-pentaszhul. ¿Tenal an inkwa pe-takcha-adé pe ukul-mad kudii? ¿Tegin an inkwa masgin pe-okuchabaldé? ¿Tegin an inkwa pe-takchadé pe ukul-ukul itodii? ¿Tegin an inkwa pe-okobzhabaldé?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Tegin an inkwa pe-takchadé pe tule-kwapidga kudii? ¿Tegin an inkwa neggin pe-okabisbaldé? ¿Tegin an inkwa pe-takchadé pe mol-nikchul-kudii? ¿Tegin an inkwa pega mol ukchabaldé?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Tegin an inkwa yee pe-takchadé? ¿Tegin an inkwa pe-takapté pe-pentagal? ¿Tegin an inkwa oturdaleged-neggin mellejii pe-takchabaldé? ¿Tegin an inkwa oturdaleged-negzhe pe-takapté?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Tenal an-erreyga-maidbal an tule-nueganga chogdago: ‘Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi pe an-kwenadgan-polgana-ugakche pe tar-pentajadbal, pedin pato an-pentasmo.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Tenal an-erreyga-maidbal an tule-iskana-an-chapilezhik-pukmaladga an chogdago: ‘Imi pemal-ukapchalesmalad, pe ilgwen an-akar nemalo, cho-chagla-keg-akinnedzhe. Tenal we cho-chagla pato kuakwa chii, nia-saglaga tegin e-angelmalgamo.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 “‘Imi an ukul-nikusgu, pedin masgin an-kwen-okuchajul. Tegin an ukul-ukul itononigu, pe an-kwen-okobzhajulbal.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Tenal an tule-kwapidga kudigusgu, pe neggin an-kwen-okabiszhul. Tenal an mol-nikchul-kunonigu, pe anka mol kwen ukchajul. Tenal an yegusgu, pe an-kwen-takapchul an-pentagal. Tenal an oturdaleged-neggin mellejiidgin pe an-kwen-takapchulbal.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Tenal tule-iskana an-erreyga-maidgin anka chogdamalo: ‘¿Tummad, tenal an inkwa pe-takchadé, ukul mesdií? ¿Tenal an inkwa pe-takchabaldé pe ukul-ukul itodií? ¿Tenal an inkwa pe-takchabaldé pe tule-kwapidga kudií? ¿Tenal an inkwa pe-takchabaldé pe mol-nikchul kudií? ¿Tenal an inkwa pe-takchabaldé pe yegudií? ¿Tenal an inkwa pe-takchabaldé pe oturdaleged-neggin mellejií? ¿Tenal an inkwa pe-kwen-pentaszhulbaldé?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Tenal an-erreyga-maidbal an tule-iskanaga chogdago: ‘Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi pe an-kwenadgan-polgana-ugakche pe tar-kwen pentaszhulidbal, pedin ampa an-kwen-pentaszhulmo.’ ”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an tule-iskanaga pél chunmajal, we tule-iskana nemalzhunno ilagwen-nadgu sapejul oturdalegal. Tenal tule-nuegandin nemalmogo ilagwen-nadgu Pab-neggin meggal. Pitomalgu.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.