Mateus 25

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi te ibegin Pab-neg-takmaid punamal-yaegana-walambegwadyob kunonimalo. Tenal we punamal aga kallen chesmal machi-ome-nikudanikid-abintagal.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Tenal punamal-walataled pirkin immal wismal, tenal punamal-walataled-piddin immal kwen wichulmal.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Imi we punamal-walatal-immal-kwen-wichulmalad olobi kallen chesmal, tegin chapi-kwallu pel cheszhulmalbal.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Tenal punamal-walataled-immal-wismaladdin kallen chesmal, tegin pudegin pis-palal chapi-kwallu chesmalbal.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Tenal machi-ome-nikudanikid apka kwen nonijul-choggu, al punamal kabidmalzhun.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Tegin neg-kabgwen punamal itogalmal, tule arpak koral-chogalmal: ‘¡Machi-ome-nikudanikid tani-takkenye! ¡Nue abintamaloye!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Tegin punamal-yaegana-walambegid kep kwisgualmal, tegin kallengin chapi-kwallu palialmalzhun.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tenal punamal-immal-wichulmalad punamal-immal-wismaladga chogalmal: ‘¿Anka pe chapi-kwallu wis udamogojí? An-kallendin nis-pelgudanikidbal pato akindani.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Tenal punamal-immal-wismalad puna-immal-kwen-wichulmaladga chogalmal: ‘An pemalga chapi-kwallu kwen uknejul. Imi an pemalga chapi-kwallu ukchal, anmalga tegin pemalga pel kwen unniguojulmal. Al pemal tule-chapi-kwallu-ukmaladzhe pe pakneenabmal.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Tegin punamal-walataled-immal-kwen-wichulmalad chapi-kwallu paknaded-cholbal, machi-ome-nikudanikid noni. Tenal punamal-walataled-kuakwa-aga-chapi-kwallu-cheinonimalad machi-ome-nikudanikidbak mes togzhamal mas kunkalmo. Tegin punamal ukposmalgu, wanagak ilgwen chaktilenonijun, tule igal-pal-nikchul pal toggal.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Tegin wanagak-chaktilejad-cholbal punamal-immal-kwen-wichulmalad abarmanonimalmo toggalmo. Tenal we punamalga igal-kwen-ukleszhul toggal. Tegin punamal-immal-kwen-wichulmalad chogalmal; ‘Tummadye, pe anmalga wanagak wis egaoye, anmal toggalmoye.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Tegin machi-ome-nikunonikid punamal-magadbal-pesmaladga chogal: ‘Antin napírra pemalga chogdo: an pemal-kwen-wichul, pemal toa-tulemal.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pemal punamal-immal-wismaladyob pe kuakwa kudimalo. Tenal pemal kwen wichulmal ibi-ibegin, ibi-wachigin an-Te-Tule-Chunna kannan noniko.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi Pab-neg-takmaid tule-mani-ibed tikajul akne-nadedyob kunoniko. Tenal tule-mani-ibed nejogalgu, aga e-mosmalzhe kocha. Tegin tule-mani-ibed aga e-mosmalga pél e-immalmal-nikad ebejogal ega takegal.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Tegin tule-mani-ibed e-mos-kurkin-nikadbal manigin-arpagal, e-mos-walgwenga miliatal-mani ebes. Tegin tule-mani-ibed mos-pidga milibo-mani ebesbal. Tegin tule-mani-ibed mos-pidga miligwen-mani ebesbal. Tegin tule-mani-ibed mosmalga-mani-ukchad-cholbal tikajul akne-nadzhun.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “Tegin mos-miliatal-mani-abingajad ilgwen nad immal pakegal. Tegin we manigin immal-pakchagu, ukin ukchabal pul melu mani onogal. Tenal we mos pelugles mili-ambe-mani nikunonijun.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Tenal mos-milibo-mani-abingajad ampa e-pakadyob immalmal pakchamo. Tenal we mos pél immalmal ukchagu, pelugles milibake-mani nikunonijun.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Tenal mos-miligwen-mani-abingajad nadgu, nap-yabal e-ibedbi-mani chabos, melle tule aturzhemalgal.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Tegin untar te-cholbalidgin tule-mani-ibed kannan nonibalgu, aga e-mosmalzhe kocha. Tegin tule-mani-ibed e-mosmalzhe ekichial: ‘¿Igi pe an-mani imasmaldé?’
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tegin mos-miliatal-mani-abingajad-inzhel e-tummadga kannan miliatal-mani-uklejad ukcha. Tegin we mos e-tummad-cholbal-miliatal-mani-kajad e-tummadga ukchamojun. Tegin we mos e-tummadga chogal: ‘Tummad, wegin miliatal pe anka mani ebejad, tegin an pe-cholbal miliatal-mani kajad.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Tegin tule-mani-ibed e-mosga chogal: ‘Pedin nued imas. Pedin tule-nued tegin pe napírra anka immal imas. Imi pe immal-íchegwadgin pe yer immal imas-choggu, al pe anka íchejul-immalmal-takegal an pe-imako. Imisgin nemaldo anpak nued meggal.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Tenal mos-milibo-mani-abingajad e-tummadzhe nonimo. Tegin we mos e-tummadga chogal: ‘Tummad, wegin milibo pe anka mani ebejad, tegin an pe-cholbal milibo-mani kajad.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Tenal tule-mani-ibed e-mosga chogal: ‘Pedin nued imas. Pedin tule-nued, tegin pe napírra anka immal imas. Imi pe immal-íchegwadgin pe yer immal-imas-choggu, al pe anka ichejul immalmal-takegal an pe-imako. Imisgin nemaldo, anpak nued meggal.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Tenal mos-miligwen-mani-abingajad e-tummadzhe nonimo. Tegin we mos e-tummadga chogal: ‘Tummad, imi antin wisdo, pedin tule-puled. Pedin immal kwen tigzhul, yabli pe ichejul immal weinai. Tegin pe immal kwen omukchul, yabli pe íchejul immal abingemaibal.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Imi pe-tule-pulediidbal an kwakial. Al antin nap-yabal pe-mani chabos. Imisgin, wegin pe-mani.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Tenal tule-mani-ibed e-mosga chogal: ‘Imi pedin tule-iskana, tule-wiekala. ¿Imi pe wijiinzhulzhí antin immal kwen tigzhul, tenal an yabli íchejul immal weinai. Tegin an immal kwen omukchul, tenal an yabli íchejul immal abingemaibal?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Tenal pe keg mani-otummo pe itosgu, pedin bancoje an-mani chesgalan, an nonikoedgin, bancogin anka mani chanmajan.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Tenal tule-mani-ibed mos-pimaladga chogal: ‘Imi pe we tulegin mani-miligwenad pe chuo, tegin mos-miliambe-mani-nikadga pe uko.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Imi meke-ibi-tule ichejul immal nikal, pul-melu we tulega immal uklego. Tenal we tule pela-pela immal nikunoniko. Tenal meke-ibi-tule iché immalmal nikal, we tulegin immal egwalenoniko, chunkal-kwabi kwichi-peio.’
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Tegin tule-mani-ibed e-mos-pimaladga chogalbal: ‘Imi we mos-ibga-keg-pel-kued pe magadbal neg-chichidgin onomalo. Meke we tule magadbal peyedzhe podago tegin peyedzhe wilejii-itogedbal nugal kotabalo.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an-Te-Tule-Chunna pel-kwapa naga angelmalbak nugu-taklegedgin iti-napche kannan tanikil, an tummad-kan-nugu-taklegedgin chignoniko tulemalga igal-itogal.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Tenal tulemal-pel-kwapa-kaka-akal-akal-chunmamalad an-kan-chiid-nabal pulakwa ampagunonimalo. Tenal an-Te-Tule-Chunna pis-pis tulemal-urpo, tule-oveja-taked pis-pis ovejamal-tegin-cabramal-urpedyob.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Tenal an-Te-Tule-Chunna ovejamalyob an-nuedzhik tule-nuegan-urpo, tenal cabramalyob an-chapilezhik tule-iskana-urpemogo.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Tenal te ibegin an erreyga-maidbal, an tule-an-nuedzhik-pukmaladga an chogdajunno: ‘Imi an-Pab yer pemal-tak-choggu, al pe tagmalzhunno an pemal-odogal neg-takegal. Tenal we neg-takoed iti-nap-kepe-naigujad-akar pemalga pato kuakwa chabolejii. ¿Ibiga pe anpak mes neg-takmalo pe ebinzhe? Nabir.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 “‘Imi an ukul nikusgu, pe masgin an-okucha. Tegin an ukul-ukul-itononigu, pe an-okobzhabal. Tenal an tule-kwapidga kudigusgu, pe neggin an-okabis.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Tenal an mol-nikchul-kunonigu, pe anka mol ukcha. Tenal an yegusgu, pe an-takap an-pentagal. Tenal an oturdaleged-neggin mellejiidgin pe an-takappal.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Tegin tule-nuegan an-erreyga-maidgin anka chogdago: ‘Tummad, nabir pe chogendo, tenal anmal pe-kwen-pentaszhul. ¿Tenal an inkwa pe-takcha-adé pe ukul-mad kudii? ¿Tegin an inkwa masgin pe-okuchabaldé? ¿Tegin an inkwa pe-takchadé pe ukul-ukul itodii? ¿Tegin an inkwa pe-okobzhabaldé?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Tegin an inkwa pe-takchadé pe tule-kwapidga kudii? ¿Tegin an inkwa neggin pe-okabisbaldé? ¿Tegin an inkwa pe-takchadé pe mol-nikchul-kudii? ¿Tegin an inkwa pega mol ukchabaldé?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Tegin an inkwa yee pe-takchadé? ¿Tegin an inkwa pe-takapté pe-pentagal? ¿Tegin an inkwa oturdaleged-neggin mellejii pe-takchabaldé? ¿Tegin an inkwa oturdaleged-negzhe pe-takapté?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Tenal an-erreyga-maidbal an tule-nueganga chogdago: ‘Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi pe an-kwenadgan-polgana-ugakche pe tar-pentajadbal, pedin pato an-pentasmo.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Tenal an-erreyga-maidbal an tule-iskana-an-chapilezhik-pukmaladga an chogdago: ‘Imi pemal-ukapchalesmalad, pe ilgwen an-akar nemalo, cho-chagla-keg-akinnedzhe. Tenal we cho-chagla pato kuakwa chii, nia-saglaga tegin e-angelmalgamo.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 “‘Imi an ukul-nikusgu, pedin masgin an-kwen-okuchajul. Tegin an ukul-ukul itononigu, pe an-kwen-okobzhajulbal.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Tenal an tule-kwapidga kudigusgu, pe neggin an-kwen-okabiszhul. Tenal an mol-nikchul-kunonigu, pe anka mol kwen ukchajul. Tenal an yegusgu, pe an-kwen-takapchul an-pentagal. Tenal an oturdaleged-neggin mellejiidgin pe an-kwen-takapchulbal.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Tenal tule-iskana an-erreyga-maidgin anka chogdamalo: ‘¿Tummad, tenal an inkwa pe-takchadé, ukul mesdií? ¿Tenal an inkwa pe-takchabaldé pe ukul-ukul itodií? ¿Tenal an inkwa pe-takchabaldé pe tule-kwapidga kudií? ¿Tenal an inkwa pe-takchabaldé pe mol-nikchul kudií? ¿Tenal an inkwa pe-takchabaldé pe yegudií? ¿Tenal an inkwa pe-takchabaldé pe oturdaleged-neggin mellejií? ¿Tenal an inkwa pe-kwen-pentaszhulbaldé?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Tenal an-erreyga-maidbal an tule-iskanaga chogdago: ‘Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi pe an-kwenadgan-polgana-ugakche pe tar-kwen pentaszhulidbal, pedin ampa an-kwen-pentaszhulmo.’ ”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an tule-iskanaga pél chunmajal, we tule-iskana nemalzhunno ilagwen-nadgu sapejul oturdalegal. Tenal tule-nuegandin nemalmogo ilagwen-nadgu Pab-neggin meggal. Pitomalgu.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.