Mateus 21
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI
1 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jerusalén-neg-kwebur omodanigu, Olivo-yal-naje nonimal, Betfagé-neg-kwebur-omopen. Tegin Jesús aga e-chapingan-walbogwadga chogal:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 —Imi pemal we neg-kwebur-toto-pe-takchiidzhe pe nemalo. Imi pemal we neg-kweburzhe omojal, pedin, pe taknatapo, burro-nan etinal-un aga e-mimmibak. Tegin pe moli-burromal-echikchal, pe anka chedamalo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Tenal tule peje ekichialil: ‘¿Ibiga pe moli-burromal-echiknai-wede?’ Pe we tulemalga chogo: ‘Tummaddin chog ede we molimal-pei.’ Tegin pe chogbalo: ‘Tummadde chog ede kujal pega kannan molimal-cheinonibalo.’ Tegin tule pemalga chogdamalbalo: ‘Tegil akalzhul pe moli-burromal-chedodo.’
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Imi we immalmal-kujad akpene-Pab-kaka-palchoged chogzhad-yopí kus. Tenal Pab-kaka-palchoged chogzhado:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Imi Pab Tummad chog:Zac. 9:9
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Tegin Jesús-e-chapingan-walbogid Jesús-chogzhad-yopí imasmalzhun.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Tegin Jesús-e-chapingan-walbogid Jesúsga moli-burro-nan tegin moli-chapini-cheinonimal. Tegin Jesús-e-chapingan moli-burro-chapini-yankalgin aga e-molmal okismal. Tegin Jesús kep moli-chapinigin nakwiszhun. Tegin Jesús aga e-chapinganbak ukin nadmalzhun.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Tenal tulemal-íchejul errey-tummadyob Jesús-takedbal Jesús-iktual igalgin okin-okin aga e-molmal imasmal. Tegin tule-kwénna-kwénna uga-ka kwachamalgu, igalgin uga-ka okismalmo.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Tegin tulemal-Jesús-iktual-irmamamimalad tegin tulemal-Jesús-cholbal-tanimalad sapejul kolmanatapmal chogalmal:Sal. 118:26
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Tenal Jesús Jerusalénzhe tognonigu, Jerusaléngin-pukmalad-pel-kwapa chogalmal: —¿Ibi chogle-wede weob tanikidde? ¿E-iktueddé, toa-tule-ade?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Tenal tulemal-irmadanimalad tule-Jerusaléngin-pukmaladga chogalmal: —Imi we tule, Jesúsde. Tenal we tule Pab-kaka-palchoged-Nazaret-Galileagined.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Tegin Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal togzhagu, pel-kwapa tule-immalmal-ukpukmalad tegin tule-immalmal-pakpukmalad-onis. Tegin Jesús tule-mani-ogwabukmalad-e-mesamal okpis, tegin tule-nu-ukpukmalad-e-kanmal okpisbal.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Tegin Jesús tule-immal-ukpukmaladga chogal: —Imi Pab Tummad e-kartagin chogdo:Is. 56:7; Jr. 7:11
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Tegin tule-aku-atamalad tegin tule-mego-mego-nanemalad Pabzhe-koled-negzhe Jesús-chiidzhe nonimal. Tenal Jesús pel-kwapa we tulemal-nudasmal.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesús-immal-taktijulmalad takchamal. Tegin Judio-tummagan itosmalbal purwigana Pabzhe-koled-neg-impabal Jesúsga kolmakalmal chogalmal: “Imi pedin-David-e-wagwa otummoledi-kuelen, nabirinye.” Tenal Judio-tummagandin purwigana-chogzhad istar itononimal.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Tegin Judio-tummagan Jesúsga chogalmal: —¿Imi pe-itos purwigana pegin igi chog? Tegin Jesús tummaganga chogal: —An itosdo, purwigana igi chogmal. Tenal anka wedin iwen-akalzhul. ¿Imi pe Pab-kartagin apchodijulzhí we immal kunaid? Tenal Pab kartagin chogdo:Sal. 8:2
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Tegidgin Jesús aka-pukwa Judio-tummagan-ebes. Tenal Jesús kannan Betania-neg-kweburzhe nadbal, Betaniagin kabgal.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Tegin te pangin wakur, Jesús kannan Jerusalénzhe albalgu, igalbal ukulzhaal.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tegin Jesús takal, igal-pial wag-islub-chapi kwichi. Tegin Jesús we chapi-chalzhe nad e-chan kwangal. Tenal Jesús wag-islub-chalzhe nonigu, takal chan kwen nikchul, e-kabi unnila nika. Tegin Jesús we chapiga choktejun: —Imi pedin wegii pe pesgu-peine, keg pal chanma. Tenal wag-islub-chapidin ilgwen tinkuszhun.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Tenal Jesús-e-chapingan takchamalgu wag-islub-chapi tinkus, weob pakal pesmal. Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichialmal: —¿Wag-islub pulejul tinkujaddé, igi kus-wede?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi pe immal imanail, pe aga ulubgin pela-pela penzhulil, pe we chapigabi pe chogojul: ‘Pedin tinkuo.’ Tenal pe nabir ampa we yal-kwichidga pe chogmogo: ‘Pe we-akar akniro, termalzhe arkwano.’ Tegin pe yalga kaka-kochadbal, pega kunonikodo.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Imi pe Pabgin penzhulil, meke-ibi pe Pab Tummadzhe ekichial, Pab Tummad pega imanoniko.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Tegin Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal togzhagu, Pab-igalgin tulemal-oturdakalzhun. Tenal Jesús tulemal-oturdanaidgin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin tule-chelegan-tummagan Jesúszhe ekisnonimal: —¿Imi pe toa-nuggin pe weob immal ima-wede? ¿Tegin toa pega igal-ukchabal-wede, weob immal imagal? Imi an peido, pe anka chog.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: —Tegil an pemalzhe inzhel immal ekisnegwel. Imi pe anka chogzhal, kep an pemalga chogmogo toa anka igal-ukcha weob immal imagal.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Imi Juan-Bautista-tigin-tulemal-ogdi-kujad pia-akar tani-jogna? ¿Pab-akar o tule-akar? Anka chogdo. Tegin Judio-tummagan aga emal-emal chunmakalmal: —Imi anmal chogzhal: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged Pab-akar tani,’ we Jesús anmalga chogdago: ‘¿Tede ibiga pemalde Juangin keg ibzhemalzhun?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Tenal anmal chogzhabalil: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged tule-akar tani,’ tulemal-anmalzhe-uludagoedbal anmal kwakidamalo. Imi tulemal-pel-kwapa chogmal: ‘Juan-Bautistadega Pab-kaka-palchoged.’
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Al Judio-tummagan Jesúsga chogalmalzhun: —Anmal kwen wichulmal Juan-Bautista-tigin-tule-oged, pia-tani. Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: —Tegil an pemalga kwen chogojulmodo, toa anka igal-ukcha weob immal imagal.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal: “¿Imi an-chogoed, igi pe itomalmogo-dewa? Imi tule-walgwen machi-walbo nika. Tegin e-pab machi-walgwenga chogal: ‘Machi, imis pe nagnuje uva eminao.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Tenal we machi e-pabga chogal: ‘An kwen nejul.’ Tenal we machi te-cholbal pinzheal ede pul nao. Tenal machi yabli nadzhun nagnuje uva emigal.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Tegin e-pab machi-pidga chogalmo: ‘Machi, imis pe nagnuje uva eminemogo.’ Tenal we machi e-pabga chogal: ‘Tegil nabirde.’ Tenal we machi yabli kwen nadzhul-kus nagnuje uva emigal.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Tegin Jesús chogalbal: —¿Imi piti machi-walbogid pul e-pab-chogzhad-pallí immal imas? ¿Kepegined o chol-napi-ka-chogzhad? Tegin Judio-tummagan Jesúsga chogalmal: —Kepegin-e-pab-ka-chogzhad. Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal: “Teobdo. Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-Romano-tummadga-mani-egwanmalad tegin ome-macherganbi-wismalad pemalga pul-pulejul Pab-neg-takmaidgin togmamimal. Imi we tule-iskana akpene-Pab-itojulidgin aga ulubgin pukib itononimal, we machi-kepeginedyob.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 ¿Ibiga an teob chog? Imi Juan Bautista pemalzhe noni pemalga igal-napírragwad oyogal. Tenal pemal Juan-chogzhadgin kwen ibzhaszhulmal. Tenal tule-Romano-tummadga-mani-egwanmalad tegin ome-macherganbi-wismalad Juan-chognonikidgin ibzhenonimal. “Tenal pemal takchamal tule-Romano-tummadga-mani-egwanmalad tegin ome-macherganbi-wismalad Juan-ega-chogzhad abingasmal. Tenal pemal aga ulubgin iskuedbal kwen pukib-itononijulmal. Tegin pemal Juangin ampa kwen ibzhaszhulmalbal.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal: “Imi antin pemalga purpal immal chognebal: imi tule-nagnu-ibed-walgwen nagnugin uva tigzha. Tegin tule-nagnu-ibed pel-kwapa ebiris aga nagnu chaktis. Tegin tule-nagnu-ibed kuakwa uva-nis-abingeed chobzhabal. Tegin tule-nagnu-ibed nikpa kalu chobzhabal pel-kwapa nagnu algegal. Tegin tule-nagnu-ibed nejogalgu tulemalga uva-naid ololchas kujal uva-weied-omojal aga abal kamalgal. Tegin tule-nagnu-ibed napa-pidzhe nadzhun.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “Tenal uva-nabgued-ibe omosgu, tule-nagnu-ibed tule-nagnu-takchimaladzhe aga e-mosmal-palmis uva-chan-abal-ega-uklegoed amigal.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Tenal mosmal tule-nagnu-takchimaladzhe nonimalgu, tule-nagnu-takchimalad we mosmal-kasmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad mos-ebiosmal, kwen mos-mechamal, kwen akwagin sagyeal mos-mechamalbal.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Tegin tule-nagnu-ibed pul-melu e-mosmal-pimalad-palmialbal. Tenal mosmal nonimalgu, tule-nagnu-takchimalad ampa akpenegwadyob mosmal-pimalad-imasmalbal.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Tegin tule-nagnu-ibed napigin aga e-machi-chunnad-palmialzhun. Tenal tule-nagnu-ibed pinzhasdo: ‘We tulemal an-machi-ulgin, an-machigin atagenabmal.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Tenal tule-nagnu-takchimalad takchamalgu nagnu-ibed-e-machi tani, aga emal-emal chunmakalmal chogalmal: ‘We machi-tanikid, e-pab purkwijal, we nagnu e-machigadga kunoniko. Al anmal we machi-mejenabmal, nagnu pél anmalgadga kunonigal.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Tegin tulemal-nagnu-takchimalad machi-kasmalgu, nagnu-tikalzhe machi-chesmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad nagnu-tikalbal kep machi-mechamalzhun.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal: —Imi tule-nagnu-ibed nagnuje nonikil, tule-ebi-machi-mechadbal ¿igi tule-nagnu-takchimalad-imako pe ebinzhe?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Tegin Judio-tummagan Jesúsga chogalmal: —Imi tule-nagnu-ibed ilgwen we tule-iskana-opelononiko. Tegin tule-nagnu-ibed tule-pimaladga nagnu uko ega takegal. Tenal tule-pimalad uva-nabgued-ibegin keg-chulgu nagnu-ibedga uva-chan-ega-uklegoed ukmalo.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalzhun: —Teobdo. ¿Tenal pemal Pab-kartagin apchodimalzhulzhí, Pabdin igi chog? Tenal Pab-kartagin chogdo:Sal. 118:22-23
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal: —Al an pemalga chogdo: imi Pab-neg-takmaid pemalgin idirilenoniko, tegin tule-pimaladga uklenoniko. Tenal we tulemal Pab-neg-takmaid-igalgin kep nuekwa nanedamalo.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Imi antin we akwa-metedyob. (Tenal meke-ibi-tule we akwa-askin arkwajal, ilgwen e-kalmal pisli-pisli peio. Tenal we akwa tule-askin arkwannonikil, we tule ilgwen akpudo.)
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Pariseomal, Jesús-purpal-ega-chogzhad itosmalgu, mag itosmal Jesús emalgin chunmas.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Al we Judio-tummagan igal-amialmal Jesús-kagal. Tenal tulemal Pab-kaka-palchogedyob Jesús-takedbal, Judio-tummagan tulemalgin kwakialmalbal. Al Judio-tummagan Jesús-kwen-kaszhul-kusmal.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.