Mateus 21

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jerusalén-neg-kwebur omodanigu, Olivo-yal-naje nonimal, Betfagé-neg-kwebur-omopen. Tegin Jesús aga e-chapingan-walbogwadga chogal:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 —Imi pemal we neg-kwebur-toto-pe-takchiidzhe pe nemalo. Imi pemal we neg-kweburzhe omojal, pedin, pe taknatapo, burro-nan etinal-un aga e-mimmibak. Tegin pe moli-burromal-echikchal, pe anka chedamalo.
2 com a seguinte ordem:
3 Tenal tule peje ekichialil: ‘¿Ibiga pe moli-burromal-echiknai-wede?’ Pe we tulemalga chogo: ‘Tummaddin chog ede we molimal-pei.’ Tegin pe chogbalo: ‘Tummadde chog ede kujal pega kannan molimal-cheinonibalo.’ Tegin tule pemalga chogdamalbalo: ‘Tegil akalzhul pe moli-burromal-chedodo.’
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Imi we immalmal-kujad akpene-Pab-kaka-palchoged chogzhad-yopí kus. Tenal Pab-kaka-palchoged chogzhado:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Imi Pab Tummad chog:Zac. 9:9
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Tegin Jesús-e-chapingan-walbogid Jesús-chogzhad-yopí imasmalzhun.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Tegin Jesús-e-chapingan-walbogid Jesúsga moli-burro-nan tegin moli-chapini-cheinonimal. Tegin Jesús-e-chapingan moli-burro-chapini-yankalgin aga e-molmal okismal. Tegin Jesús kep moli-chapinigin nakwiszhun. Tegin Jesús aga e-chapinganbak ukin nadmalzhun.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Tenal tulemal-íchejul errey-tummadyob Jesús-takedbal Jesús-iktual igalgin okin-okin aga e-molmal imasmal. Tegin tule-kwénna-kwénna uga-ka kwachamalgu, igalgin uga-ka okismalmo.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Tegin tulemal-Jesús-iktual-irmamamimalad tegin tulemal-Jesús-cholbal-tanimalad sapejul kolmanatapmal chogalmal:Sal. 118:26
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Tenal Jesús Jerusalénzhe tognonigu, Jerusaléngin-pukmalad-pel-kwapa chogalmal: —¿Ibi chogle-wede weob tanikidde? ¿E-iktueddé, toa-tule-ade?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Tenal tulemal-irmadanimalad tule-Jerusaléngin-pukmaladga chogalmal: —Imi we tule, Jesúsde. Tenal we tule Pab-kaka-palchoged-Nazaret-Galileagined.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Tegin Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal togzhagu, pel-kwapa tule-immalmal-ukpukmalad tegin tule-immalmal-pakpukmalad-onis. Tegin Jesús tule-mani-ogwabukmalad-e-mesamal okpis, tegin tule-nu-ukpukmalad-e-kanmal okpisbal.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Tegin Jesús tule-immal-ukpukmaladga chogal: —Imi Pab Tummad e-kartagin chogdo:Is. 56:7; Jr. 7:11
13 Ele lhes disse:
14 Tegin tule-aku-atamalad tegin tule-mego-mego-nanemalad Pabzhe-koled-negzhe Jesús-chiidzhe nonimal. Tenal Jesús pel-kwapa we tulemal-nudasmal.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesús-immal-taktijulmalad takchamal. Tegin Judio-tummagan itosmalbal purwigana Pabzhe-koled-neg-impabal Jesúsga kolmakalmal chogalmal: “Imi pedin-David-e-wagwa otummoledi-kuelen, nabirinye.” Tenal Judio-tummagandin purwigana-chogzhad istar itononimal.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Tegin Judio-tummagan Jesúsga chogalmal: —¿Imi pe-itos purwigana pegin igi chog? Tegin Jesús tummaganga chogal: —An itosdo, purwigana igi chogmal. Tenal anka wedin iwen-akalzhul. ¿Imi pe Pab-kartagin apchodijulzhí we immal kunaid? Tenal Pab kartagin chogdo:Sal. 8:2
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tegidgin Jesús aka-pukwa Judio-tummagan-ebes. Tenal Jesús kannan Betania-neg-kweburzhe nadbal, Betaniagin kabgal.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Tegin te pangin wakur, Jesús kannan Jerusalénzhe albalgu, igalbal ukulzhaal.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tegin Jesús takal, igal-pial wag-islub-chapi kwichi. Tegin Jesús we chapi-chalzhe nad e-chan kwangal. Tenal Jesús wag-islub-chalzhe nonigu, takal chan kwen nikchul, e-kabi unnila nika. Tegin Jesús we chapiga choktejun: —Imi pedin wegii pe pesgu-peine, keg pal chanma. Tenal wag-islub-chapidin ilgwen tinkuszhun.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Tenal Jesús-e-chapingan takchamalgu wag-islub-chapi tinkus, weob pakal pesmal. Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichialmal: —¿Wag-islub pulejul tinkujaddé, igi kus-wede?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi pe immal imanail, pe aga ulubgin pela-pela penzhulil, pe we chapigabi pe chogojul: ‘Pedin tinkuo.’ Tenal pe nabir ampa we yal-kwichidga pe chogmogo: ‘Pe we-akar akniro, termalzhe arkwano.’ Tegin pe yalga kaka-kochadbal, pega kunonikodo.
21 Então Jesus disse:
22 Imi pe Pabgin penzhulil, meke-ibi pe Pab Tummadzhe ekichial, Pab Tummad pega imanoniko.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Tegin Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal togzhagu, Pab-igalgin tulemal-oturdakalzhun. Tenal Jesús tulemal-oturdanaidgin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin tule-chelegan-tummagan Jesúszhe ekisnonimal: —¿Imi pe toa-nuggin pe weob immal ima-wede? ¿Tegin toa pega igal-ukchabal-wede, weob immal imagal? Imi an peido, pe anka chog.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: —Tegil an pemalzhe inzhel immal ekisnegwel. Imi pe anka chogzhal, kep an pemalga chogmogo toa anka igal-ukcha weob immal imagal.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Imi Juan-Bautista-tigin-tulemal-ogdi-kujad pia-akar tani-jogna? ¿Pab-akar o tule-akar? Anka chogdo. Tegin Judio-tummagan aga emal-emal chunmakalmal: —Imi anmal chogzhal: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged Pab-akar tani,’ we Jesús anmalga chogdago: ‘¿Tede ibiga pemalde Juangin keg ibzhemalzhun?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Tenal anmal chogzhabalil: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged tule-akar tani,’ tulemal-anmalzhe-uludagoedbal anmal kwakidamalo. Imi tulemal-pel-kwapa chogmal: ‘Juan-Bautistadega Pab-kaka-palchoged.’
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Al Judio-tummagan Jesúsga chogalmalzhun: —Anmal kwen wichulmal Juan-Bautista-tigin-tule-oged, pia-tani. Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: —Tegil an pemalga kwen chogojulmodo, toa anka igal-ukcha weob immal imagal.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal: “¿Imi an-chogoed, igi pe itomalmogo-dewa? Imi tule-walgwen machi-walbo nika. Tegin e-pab machi-walgwenga chogal: ‘Machi, imis pe nagnuje uva eminao.’
28 Jesus continuou:
29 Tenal we machi e-pabga chogal: ‘An kwen nejul.’ Tenal we machi te-cholbal pinzheal ede pul nao. Tenal machi yabli nadzhun nagnuje uva emigal.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tegin e-pab machi-pidga chogalmo: ‘Machi, imis pe nagnuje uva eminemogo.’ Tenal we machi e-pabga chogal: ‘Tegil nabirde.’ Tenal we machi yabli kwen nadzhul-kus nagnuje uva emigal.”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Tegin Jesús chogalbal: —¿Imi piti machi-walbogid pul e-pab-chogzhad-pallí immal imas? ¿Kepegined o chol-napi-ka-chogzhad? Tegin Judio-tummagan Jesúsga chogalmal: —Kepegin-e-pab-ka-chogzhad. Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal: “Teobdo. Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-Romano-tummadga-mani-egwanmalad tegin ome-macherganbi-wismalad pemalga pul-pulejul Pab-neg-takmaidgin togmamimal. Imi we tule-iskana akpene-Pab-itojulidgin aga ulubgin pukib itononimal, we machi-kepeginedyob.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ¿Ibiga an teob chog? Imi Juan Bautista pemalzhe noni pemalga igal-napírragwad oyogal. Tenal pemal Juan-chogzhadgin kwen ibzhaszhulmal. Tenal tule-Romano-tummadga-mani-egwanmalad tegin ome-macherganbi-wismalad Juan-chognonikidgin ibzhenonimal. “Tenal pemal takchamal tule-Romano-tummadga-mani-egwanmalad tegin ome-macherganbi-wismalad Juan-ega-chogzhad abingasmal. Tenal pemal aga ulubgin iskuedbal kwen pukib-itononijulmal. Tegin pemal Juangin ampa kwen ibzhaszhulmalbal.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal: “Imi antin pemalga purpal immal chognebal: imi tule-nagnu-ibed-walgwen nagnugin uva tigzha. Tegin tule-nagnu-ibed pel-kwapa ebiris aga nagnu chaktis. Tegin tule-nagnu-ibed kuakwa uva-nis-abingeed chobzhabal. Tegin tule-nagnu-ibed nikpa kalu chobzhabal pel-kwapa nagnu algegal. Tegin tule-nagnu-ibed nejogalgu tulemalga uva-naid ololchas kujal uva-weied-omojal aga abal kamalgal. Tegin tule-nagnu-ibed napa-pidzhe nadzhun.
33 Jesus disse:
34 “Tenal uva-nabgued-ibe omosgu, tule-nagnu-ibed tule-nagnu-takchimaladzhe aga e-mosmal-palmis uva-chan-abal-ega-uklegoed amigal.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Tenal mosmal tule-nagnu-takchimaladzhe nonimalgu, tule-nagnu-takchimalad we mosmal-kasmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad mos-ebiosmal, kwen mos-mechamal, kwen akwagin sagyeal mos-mechamalbal.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Tegin tule-nagnu-ibed pul-melu e-mosmal-pimalad-palmialbal. Tenal mosmal nonimalgu, tule-nagnu-takchimalad ampa akpenegwadyob mosmal-pimalad-imasmalbal.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Tegin tule-nagnu-ibed napigin aga e-machi-chunnad-palmialzhun. Tenal tule-nagnu-ibed pinzhasdo: ‘We tulemal an-machi-ulgin, an-machigin atagenabmal.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Tenal tule-nagnu-takchimalad takchamalgu nagnu-ibed-e-machi tani, aga emal-emal chunmakalmal chogalmal: ‘We machi-tanikid, e-pab purkwijal, we nagnu e-machigadga kunoniko. Al anmal we machi-mejenabmal, nagnu pél anmalgadga kunonigal.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Tegin tulemal-nagnu-takchimalad machi-kasmalgu, nagnu-tikalzhe machi-chesmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad nagnu-tikalbal kep machi-mechamalzhun.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal: —Imi tule-nagnu-ibed nagnuje nonikil, tule-ebi-machi-mechadbal ¿igi tule-nagnu-takchimalad-imako pe ebinzhe?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Tegin Judio-tummagan Jesúsga chogalmal: —Imi tule-nagnu-ibed ilgwen we tule-iskana-opelononiko. Tegin tule-nagnu-ibed tule-pimaladga nagnu uko ega takegal. Tenal tule-pimalad uva-nabgued-ibegin keg-chulgu nagnu-ibedga uva-chan-ega-uklegoed ukmalo.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalzhun: —Teobdo. ¿Tenal pemal Pab-kartagin apchodimalzhulzhí, Pabdin igi chog? Tenal Pab-kartagin chogdo:Sal. 118:22-23
42 Jesus então perguntou:
43 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal: —Al an pemalga chogdo: imi Pab-neg-takmaid pemalgin idirilenoniko, tegin tule-pimaladga uklenoniko. Tenal we tulemal Pab-neg-takmaid-igalgin kep nuekwa nanedamalo.
43 E Jesus terminou:
44 Imi antin we akwa-metedyob. (Tenal meke-ibi-tule we akwa-askin arkwajal, ilgwen e-kalmal pisli-pisli peio. Tenal we akwa tule-askin arkwannonikil, we tule ilgwen akpudo.)
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Pariseomal, Jesús-purpal-ega-chogzhad itosmalgu, mag itosmal Jesús emalgin chunmas.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Al we Judio-tummagan igal-amialmal Jesús-kagal. Tenal tulemal Pab-kaka-palchogedyob Jesús-takedbal, Judio-tummagan tulemalgin kwakialmalbal. Al Judio-tummagan Jesús-kwen-kaszhul-kusmal.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.