Mateus 15

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin te ibagwengin Pariseomal tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jerusalén-akar Jesúszhe nonimal. Tegin we Judio-tummagan Jesúszhe ekichialmal chogalmal:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Ibiga pe-chapingan tadgan-igal-mamikid-pallí keg immalmal ima-wede? Imi pe-chapingan, ampayo mas kunneddu, keg chunkal enukmal.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Tenal Jesús Pariseomalzhe ekichialmo: “¿Ibiga pemal Pab-igal-mezhijadgin yolemalmodé, tadgan-igalgin nanegal?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Imi Pab Tummad chogzhado:Ex. 20:12; Dt. 5:16 Tegin Pab chogzhabaldo:Ex. 21:17; Lv. 20:9
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 “Tenal pemal-Pariseomal chogmal: ‘Imi tule aga pabga, aga nanga chogzhal: We immalmal-an-pe-pentakoenad, an pel-kwapa pato Pab Tummadga ukcha. Al an keg pe-pal-penta.’ Imi pemal-Pariseomal tulemal-oturdananimaldo tule keg we immalmalgin e-pabgan-pal-pentakel.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Tenal pemal-Pariseomal weob chogzhadbal, pemal pato Pab-igal-mezhijad ochulos tadgan-igalgin nanegal.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Imi pemal pinche-askinbi-tule-nuedyob-nanemalad. Al Pab Tummad akpene e-kaka-palchoged-Isaíasbal nabir pemalgin chogzhado:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Is. 29:13
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tegin Jesús tulemal-yogsalmaladzhe kochagu, chogalbal: —Imi pemal nuekwa an-chogneed itomalo.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Imi tule mas kuchal, keg purpal tule-izho. Tenal tule istar chunmakel, wedin purpal tule-izhodo. Pitogua.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tegin e-chapingan Jesúsga chognonimalzhun: —¿Imi pe wiis, Pariseomal imis-pe-chunmajad istar itosmal?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Ankadin iwen-kwen-akalzhul, Pariseomal istar an-chunmajad itomalal. Tenal meke-ibi-igal an-Pab mezhiszhulil, Pabdin we igal opelononiko, tule kagan-iskana unkedyob.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tenal pemal melle Pariseomalgin chunmamalo, meke kudimal. Tenal we Pariseomal tule-iktumalad, tenal yabli aku-atamal. Tegin tule-aku-ataged tule-pid-aku-ataged-anke-natapilen, we walbogid aga mes ya-yabal arkwanmaloen.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Tenal Pedro Jesúsga chogal: —Imi an peido, pedin anmalga pe palchog, imis-pe-immal-tule-izhoedgin-chunmajaddin ibi chogle-wede.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Imi an-imis-chogzhaddin pemal ampa aku-itomalmodé?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Nabir. ¿Imi pe wismalzhulzhí meke-ibi-pe-kunned unnila pe-sabalzhebi tog, tegin te-cholbal pél pe kannan mibalo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Tenal tule aga ulubgin-akar istar chunmakel, wedin purpal tule-izho.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Imi tule-aga-ulubgin-akar-istar-pinzheedbal iskued tani: tule-mejedi, ome-pidbak yosgu taed, machered-pidbak yosgu taed, puna-yaebak yosgu taed, machibak yosgu taed, immal-aturzhedi, kakanzhedi, istar tulegin chunmaked.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 We igal purpal tule-izho. Tenal tule ampayo mas kunneddu, chunkal-keg-enukeddin, keg purpal tule-izho.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tegin Jesús tulemal-oturdajad-cholbal nadzhun, neg-kwebur-Tirozhik tegin Sidónzhik.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Tenal Jesús-natapidgin, Cananea-ome-walgwen aka-tégin-maid kolmakal-kolmakal Jesúszhe noni, chogal: —Tummadye, pe David-wagwaye, imi pe wilejakwa an-takelen, nabirinye. Imi an-chiskwadin nia-nikadbal peyedzhe wilemaiye.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Tenal Jesús ilgwen yakir pes, omega immal kwen chogzhajul-kus. Tegin e-chapingan Jesúszhe nonimalgu, Jesúsgin wilegalmal chogalmal: —Imi we ome inkwagus anmal-cholbal kolmadani. Imi pe we ome-wis-pentagwelma. Tenal pe ome-pentajal, pe omega chogo: ‘Pe akalzhul negzhe nejunno.’
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi Pab Tummaddin Israel-tulemal-oweles-kudimaladzhe unnila an-palmial, Israel-tulemal-pentagal.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tegin ome-Jesús-cholbal-kolmadanikid yabli Jesús-abir chimtinoni, Jesúsga chogal: —Tummadye, pe an-wis-pentakoye, anka puna-nudagalye.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Tegin Jesús omega chogal: —Imi an takto, ib-nued-chul nuskangin mas-kunned chugal achumalga ukegal. Imi an Israel-tulemal-pentakenab, al an keg ku pe-pentagal.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Tegin ome Jesúsga chogal: —Tummad, nabir pe chogendo, tenal tule-mesagin-mas-kunpukwadgin chan egwachal, ¿achu nabir kunnojulzhí? Al pe akalzhul an-wis-pentamogoye.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Tegin Jesús omega chogal: —Ome, imi pe ankin peyedzhe penzhul-choggu, al pe-anche-immal-ekichijadyob, an pega chiskwa-nudako. Tegidgin apka-pakal ome-e-chiskwa ilgwen nuguszhun.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tegin Jesús neg-kwebur-Tiro tegin Sidón-akar nadgu, Galilea-mata-kakche noni. Tegin Jesús yal-abaladzhe nakwisgu, kep chigwiszhun Pab-igalgin tulemal-oturdagal.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tegin tulemal-íchejul Jesúszhe ampagunonimal. Tenal tulemal Jesúszhe tule-poni-nikmalad-cheinonimal: tule-mego-mego-nanemalad, tule-aku-atamalad, tule-orolmalad, tule-keg-chunmamalad tegin tule-yemalad-pimalad-íchejul Jesús-abir ampagunonimalmo. Tenal Jesús pél we tulemal-nudas.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Tenal tulemal takchamal, tule-keg-chunmaked nabir chunma-pesmal, tegin tule-orolmalad nugus-pesmal, tegin tule-aku-atamalad nabir ata-pesmal, tegin tule-mego-mego-nanemalad nabir nane-pesmal. Tenal tulemal takchamalgu Jesús pel-kwapa tulemal-nudas, weob pakal pesmal. Tegin tule-aka-pukmalad Israel-tulemal-e-Pab-Tummad-e-nug otummoalmal.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe kochagu, chogal: —Imi we tulemal ibapágus anmalbak pukwamal, tegin mas-kunned pel nikchul-choggu kunkal, al antin wilejakwa we tulemal-takalzhun. Tenal an peichul tulemal mas-kunchul negzhe nemal melle igalbal ukul tar-mesmalgal.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —Imi anmal neg-nikchulidbal pukwamal-choggu, ¿anmal pia mas-kunned onogo, we tulemal-íchejul-pukwad-okunkal? Keg kue.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Pemal melu madu wis nika-ade? Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —Anmal madu-walakugle wis nika, tegin ua-purwigana wis pukwabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tegil nueddo.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Tegin Jesús tule-pukmaladga chogal: —Pemal napkin wis ampagumalgwelo mas kunmalgal.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Tegin Jesús walakugle madu chus, tegin ua-purwigana-chusbalgu, tog-nuedi Pab Tummadga chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu, ua-pipichisgu, madu tegin ua Jesúsga melgud. Tegin Jesús aga e-chapinganga madu, tegin ua-ukcha, ukin tule-pukmaladga mimigal.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tegin tulemal-pel-kwapa immedzhe mas kuchamal. Tenal tulemal-mas-kuchad-cholbal Jesús-e-chapingan ampa karpa-kwakugle mas-okpitchad wesmal.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Imi tulemal-mas-kuchamalad, macherganbi milibake, tenal omegan, nuskan pel choglejul.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Tenal tulemal-mas-kuchad-cholbal, Jesús tulemalga chogal: —Imisgin pe akalzhul negzhe nemalzhunno. Tegin tulemal-naded-cholbal, Jesús kep ulgin nakwisgu, nadzhun, neg-kwebur-Magadán-omopen.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.