Marcos 8

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imi teun takalgu, tulemal íchejul kannan Jesúszhe ampagunonimalbal. Imi teun tulemal mas-kunned pel nikchul kudimal. Tenal Jesús takchagu tulemal mas-kunchul kudimal, e-chapinganzhe kocha ka chogal:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Imi antin wilejakwa we tulemal-tak. Tenal we tulemal ibapágus anmalbak pukwamo, mas-kunned kwen nikchulmal.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Tenal we tulemal-wal-walgwen tikajul-akar tanimal. Al anmal masgin-okuchajul e-negzhe palmismalal, we tulemal igalbal ukul metamalo.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —¿Anmal pia mas-kunned amio, unnigualedzhe tulemal-okunkal? Imi anmal neg-kweburgin pukchulmal, itigin tule-immal-uked kwen nikchul.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichial: —¿Pemal, walbigwa madu wis nikmal-ade? Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —Anmal walakugle madu wis nikmal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tegil nabirdo.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Tegin Jesús tulemalga chogal: —Pemal napkin ampagumalo mas kunmalgal. Tegin Jesús walakugle madu chusgu, Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu madu Jesúsga melgud. Tegin Jesús aga e-chapinganga madu ukcha tulemalga mimigal. Tegin e-chapingan pel-kwapa tulemalga madu mimiszhun.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tegin Jesús-e-chapingan ua-purwigana wis nikmalbal. Tegin e-chapingan Jesúsga ua-ukchamalgu, Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzhabal, tegin ua Jesúsga melgudbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga ua-ukchabal tulemalga mimigalbal. Tegin e-chapingan pél ua-mimismalbalzhun.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tegin tulemal-pel-kwapa immedzhe mas kuchamal. Tegin tulemal mas-kuchamalad-cholbal Jesús-e-chapingan karpa-kwakugle mas-okpitchad wesmal.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Imi teun macherganbi milibake-kuchale mas kuchamal, tenal omegan, nuskan pel choglejul. Tegin tulemal-mas-kuchad-cholbal, Jesús tulemalga chogal: —Imidin pemal akalzhul negzhe nemalzhunno.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Tegin tulemal nadgu, Jesús aga e-chapinganbak ulgin nadmalmo, Dalmanuta-neg-kwebur-tikalzhe.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Tegin Jesús Dalmanuta-neg-kwebur omosgu, Pariseomal Jesúsbak chunmanonimal, Jesús-wilub-takegal. Tegin Pariseomal Jesúsga chogalmal: —Imi pedin Pab Tummadzhe wis ekiso, anmal-wagin immal-taktijulid imagal, anmal wismalgal, Pab Tummad chunchunnad pe-palmialid o chul.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Tegin Jesús Pariseomal-chogzhad itosgu, chowi-pannos. Tegin Jesús tule-pukmaladga chogal: —Imi antin pudar-itogus tule weob an-imaked. ¿Tenal pemal-imisgwamalad, igi itomal-wede, anche immal ekiseddé? Imi pemal anche immal-taktijulid ekisnaid pemalga kwen oyolegojul-kuo.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ilgwen ulgin nakwis, tegin mata-opakal nadmalzhun. Tenal Pariseomaldin aka pukwa-pesmal.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tegin Jesús-e-chapingan ulgin-natapidgin madu amialmal. Tenal Jesús-e-chapingan aga madu igesmal chedagal, unnila walkwénna madu wis cheinatapmal.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¡Wijira! Pariseomal-madu-inagin, tegin wijirbal Herode-madu-inaginmo.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tegin Jesús-e-chapingan aga emal-emal chunmakalmal: —¿Imi anmal-madu-cheinonijulidbal, al Jesús anmalga weob chogalyé?
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Tegin Jesús chunmanani e-chapingan-itosgu, chogal: —¿Ibiga pemal madu-cheinonijulidgin pal chunmananimal-wede? ¿Pemal ampa aku itomaldé, pemal ampa mag takchulmaldé, akpene an igi immal imajad, tegin an igi madu omelos? ¿Pemal nono-akpurrusmalmodé?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Tenal pemal takmalan, tenal pemal yabli aku takmal, tenal pemal itomalan, tenal pemal yabli aku itomal. ¿Pemal pato igesmaldé?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ¿Akpene an madu-walatalgin miliatal-tule-okuchadgin, karpa-kwabigwa pemalga okpis-chogna? Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —Karpa-kwaambe-kakabogde. Tegin Jesús chogalbal:
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 —¿Tegin an madu-walakuglegin, milibake-tulemal-okuchagu, karpa-kwabigwa pemalga okpis-chogna? Tegin e-chapingan Jesúsga chogalbal: —Karpa-kwakuglede.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —¿Pemal yabli aku itomaldé? Tenal e-chapingan Jesús-pal-kwen-abin-imaszhulmal. Tegin Jesús Betsaidaje omosmalzhun.
21 Então Jesus perguntou:
22 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Betsaidaje omosgu, tulemal Jesúszhe tule-aku-ataged-cheinonimal. Tegin tulemal Jesúsgin wilenaigualmal tule-ebugedgin ega we tule-nudagal.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tegin Jesús chunkalgin tule-aku-ataged-kasgu, neg-kwebur-tikalzhe tar-ches. Tegin Jesús tule-aku-ataged imiagin kwi imas, tegin chunkalgin tule-aku-ataged-ebusbal. Tegin Jesús tule-aku-atagedzhe ekichial: —¿Pe nabir immal wis tak?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tegin tule-aku-ataged nuu Jesús-taktegu, Jesúsga chogal: —Tenal antin tule-wis-takendo, tenal chapimal pirpirmanaidyob.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Tegin Jesús kannan kogin tule-imia-ebusbalgu, tule-aku-ataged ilgwen nuguszhun, tule-imia-nueganyob pes.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Tegin Jesús aga negzhe tule-nugujad-palmijogalgu, chogal: —Pe ilgwen negzhe nao. Pe melle neg-kweburgin pal togo tulemal melle pe-wisgumalgal pedin nugus.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Cesarea-Filipobal nadmal, neg-kwebur-purwiganaje. Tegin Jesús igalbal-natapidgin, aga e-chapinganzhe ekichial: —¿Tulemal, igi ankin chogmal, ante toa-tule?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Tule kwen chogmal, pede Juan Bautista; kwen chogmalbal, pede Elías; kwen choge, pede Pab-kaka-palchoged-pid.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichialmo: —¿Anná, pemalde igi ankin chogmalmode, ante toa-tule? Tegin Pedro Jesúsga chogalzhun: —Pedin Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Teobdo. Tenal pe melle tule-pimaladga pe palchogo, antin Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —An-Te-Tule-Chunna peyedzhe wilegenab. Tegin Judio-chelegan-tummagan tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad an-kwen-abingaojulmalbal. Tegin tulemal an-mesmalo tenal Pab ibapágin kannan an-otulononibalo.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Imi teun Jesús aga pakal-pud chogzha ede purkweenab. Al Pedro pidzhi Jesúszhe kocha chogal: —¿Ibiga pe weob chogzha-wede? Pe melle weob chogzhagalan.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Tegin Jesús akpiridgu, e-chapingan-pimalad-wagin Pedroga chogal: —Nia-Satanás, pe we-akar pe nema. Pedin igal-puledgin an-egwanbi-kual. Tenal pedin Pab-igalgin kwen pinzhejul, pe tule-igalgin pinzhenai.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tegin Jesús tule-pimaladzhe kochamo. Tegin Jesús aga e-chapinganga tegin tule-pimaladga chogal: —Meke-ibi-tule anpal naigubiel, aga tukingabi pal kwen pinzhejulinab. Tenal we tule kuakwa kudiinabbal anka purkwegal, tule-nakrusgin-aga-purkwe-natapidyob. Imi tule an-chogzhadyob naneel, kep an-chapinga kunoniko ankin turdagal.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 “¿Ibiga an teob chog? Imi meke-ibi-tule anpal-naidbal yapa purkwejogel, we tule yabli pelgunoniko. Tenal meke-ibi-tule anpal-naidbal, tegin Pab-kaka-nuegangin chunmakedbal, akalzhul purkwejogel, we tule kannan tullenoniko.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 “Imi tule iti-napkin pel-kwapa immalmal nikunonikilen, tenal Pab purpa-abonoged kwen nikchulil, ¿ibi-nued we tulega kunoniko pe ebinzhe? Chulá.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Tenal tule ibi-immalmal-ukedgin unnio aga purpa abonogal melle sapejul oturdalegal? Chulá. Keg kue. Tenal immal kwen nikchul tule aga purpa abonogal.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 “Imi meke-ibi-tule, tule-iskued-nikmalad-wagin, tegin tule-Pab-ebesmalad-wagin, ankin chogzhal: ‘Ante wichí, we Jesúsde toa-tule,’ tegin an-chogzhadgin chogzhabalil: ‘An we kaka wichul,’ an-Te-Tule-Chunna nugu-taklegedgin, tegin an naga-kannalegedgin tegin Pab-Tummad-kannalegedgin tegin angelmal-kannalegedgin iti-napche an kannan tanikil, an we tulegin chogmogo: ‘An wichí wedin toa-tule.’ ”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.