Marcos 8

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imi teun takalgu, tulemal íchejul kannan Jesúszhe ampagunonimalbal. Imi teun tulemal mas-kunned pel nikchul kudimal. Tenal Jesús takchagu tulemal mas-kunchul kudimal, e-chapinganzhe kocha ka chogal:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Imi antin wilejakwa we tulemal-tak. Tenal we tulemal ibapágus anmalbak pukwamo, mas-kunned kwen nikchulmal.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Tenal we tulemal-wal-walgwen tikajul-akar tanimal. Al anmal masgin-okuchajul e-negzhe palmismalal, we tulemal igalbal ukul metamalo.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —¿Anmal pia mas-kunned amio, unnigualedzhe tulemal-okunkal? Imi anmal neg-kweburgin pukchulmal, itigin tule-immal-uked kwen nikchul.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichial: —¿Pemal, walbigwa madu wis nikmal-ade? Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —Anmal walakugle madu wis nikmal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tegil nabirdo.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tegin Jesús tulemalga chogal: —Pemal napkin ampagumalo mas kunmalgal. Tegin Jesús walakugle madu chusgu, Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu madu Jesúsga melgud. Tegin Jesús aga e-chapinganga madu ukcha tulemalga mimigal. Tegin e-chapingan pel-kwapa tulemalga madu mimiszhun.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tegin Jesús-e-chapingan ua-purwigana wis nikmalbal. Tegin e-chapingan Jesúsga ua-ukchamalgu, Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzhabal, tegin ua Jesúsga melgudbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga ua-ukchabal tulemalga mimigalbal. Tegin e-chapingan pél ua-mimismalbalzhun.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tegin tulemal-pel-kwapa immedzhe mas kuchamal. Tegin tulemal mas-kuchamalad-cholbal Jesús-e-chapingan karpa-kwakugle mas-okpitchad wesmal.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Imi teun macherganbi milibake-kuchale mas kuchamal, tenal omegan, nuskan pel choglejul. Tegin tulemal-mas-kuchad-cholbal, Jesús tulemalga chogal: —Imidin pemal akalzhul negzhe nemalzhunno.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Tegin tulemal nadgu, Jesús aga e-chapinganbak ulgin nadmalmo, Dalmanuta-neg-kwebur-tikalzhe.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Tegin Jesús Dalmanuta-neg-kwebur omosgu, Pariseomal Jesúsbak chunmanonimal, Jesús-wilub-takegal. Tegin Pariseomal Jesúsga chogalmal: —Imi pedin Pab Tummadzhe wis ekiso, anmal-wagin immal-taktijulid imagal, anmal wismalgal, Pab Tummad chunchunnad pe-palmialid o chul.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tegin Jesús Pariseomal-chogzhad itosgu, chowi-pannos. Tegin Jesús tule-pukmaladga chogal: —Imi antin pudar-itogus tule weob an-imaked. ¿Tenal pemal-imisgwamalad, igi itomal-wede, anche immal ekiseddé? Imi pemal anche immal-taktijulid ekisnaid pemalga kwen oyolegojul-kuo.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ilgwen ulgin nakwis, tegin mata-opakal nadmalzhun. Tenal Pariseomaldin aka pukwa-pesmal.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tegin Jesús-e-chapingan ulgin-natapidgin madu amialmal. Tenal Jesús-e-chapingan aga madu igesmal chedagal, unnila walkwénna madu wis cheinatapmal.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¡Wijira! Pariseomal-madu-inagin, tegin wijirbal Herode-madu-inaginmo.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tegin Jesús-e-chapingan aga emal-emal chunmakalmal: —¿Imi anmal-madu-cheinonijulidbal, al Jesús anmalga weob chogalyé?
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Tegin Jesús chunmanani e-chapingan-itosgu, chogal: —¿Ibiga pemal madu-cheinonijulidgin pal chunmananimal-wede? ¿Pemal ampa aku itomaldé, pemal ampa mag takchulmaldé, akpene an igi immal imajad, tegin an igi madu omelos? ¿Pemal nono-akpurrusmalmodé?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Tenal pemal takmalan, tenal pemal yabli aku takmal, tenal pemal itomalan, tenal pemal yabli aku itomal. ¿Pemal pato igesmaldé?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Akpene an madu-walatalgin miliatal-tule-okuchadgin, karpa-kwabigwa pemalga okpis-chogna? Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —Karpa-kwaambe-kakabogde. Tegin Jesús chogalbal:
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 —¿Tegin an madu-walakuglegin, milibake-tulemal-okuchagu, karpa-kwabigwa pemalga okpis-chogna? Tegin e-chapingan Jesúsga chogalbal: —Karpa-kwakuglede.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —¿Pemal yabli aku itomaldé? Tenal e-chapingan Jesús-pal-kwen-abin-imaszhulmal. Tegin Jesús Betsaidaje omosmalzhun.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Betsaidaje omosgu, tulemal Jesúszhe tule-aku-ataged-cheinonimal. Tegin tulemal Jesúsgin wilenaigualmal tule-ebugedgin ega we tule-nudagal.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Tegin Jesús chunkalgin tule-aku-ataged-kasgu, neg-kwebur-tikalzhe tar-ches. Tegin Jesús tule-aku-ataged imiagin kwi imas, tegin chunkalgin tule-aku-ataged-ebusbal. Tegin Jesús tule-aku-atagedzhe ekichial: —¿Pe nabir immal wis tak?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tegin tule-aku-ataged nuu Jesús-taktegu, Jesúsga chogal: —Tenal antin tule-wis-takendo, tenal chapimal pirpirmanaidyob.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Tegin Jesús kannan kogin tule-imia-ebusbalgu, tule-aku-ataged ilgwen nuguszhun, tule-imia-nueganyob pes.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Tegin Jesús aga negzhe tule-nugujad-palmijogalgu, chogal: —Pe ilgwen negzhe nao. Pe melle neg-kweburgin pal togo tulemal melle pe-wisgumalgal pedin nugus.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Cesarea-Filipobal nadmal, neg-kwebur-purwiganaje. Tegin Jesús igalbal-natapidgin, aga e-chapinganzhe ekichial: —¿Tulemal, igi ankin chogmal, ante toa-tule?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Tule kwen chogmal, pede Juan Bautista; kwen chogmalbal, pede Elías; kwen choge, pede Pab-kaka-palchoged-pid.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichialmo: —¿Anná, pemalde igi ankin chogmalmode, ante toa-tule? Tegin Pedro Jesúsga chogalzhun: —Pedin Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Teobdo. Tenal pe melle tule-pimaladga pe palchogo, antin Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —An-Te-Tule-Chunna peyedzhe wilegenab. Tegin Judio-chelegan-tummagan tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad an-kwen-abingaojulmalbal. Tegin tulemal an-mesmalo tenal Pab ibapágin kannan an-otulononibalo.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Imi teun Jesús aga pakal-pud chogzha ede purkweenab. Al Pedro pidzhi Jesúszhe kocha chogal: —¿Ibiga pe weob chogzha-wede? Pe melle weob chogzhagalan.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Tegin Jesús akpiridgu, e-chapingan-pimalad-wagin Pedroga chogal: —Nia-Satanás, pe we-akar pe nema. Pedin igal-puledgin an-egwanbi-kual. Tenal pedin Pab-igalgin kwen pinzhejul, pe tule-igalgin pinzhenai.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Tegin Jesús tule-pimaladzhe kochamo. Tegin Jesús aga e-chapinganga tegin tule-pimaladga chogal: —Meke-ibi-tule anpal naigubiel, aga tukingabi pal kwen pinzhejulinab. Tenal we tule kuakwa kudiinabbal anka purkwegal, tule-nakrusgin-aga-purkwe-natapidyob. Imi tule an-chogzhadyob naneel, kep an-chapinga kunoniko ankin turdagal.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 “¿Ibiga an teob chog? Imi meke-ibi-tule anpal-naidbal yapa purkwejogel, we tule yabli pelgunoniko. Tenal meke-ibi-tule anpal-naidbal, tegin Pab-kaka-nuegangin chunmakedbal, akalzhul purkwejogel, we tule kannan tullenoniko.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 “Imi tule iti-napkin pel-kwapa immalmal nikunonikilen, tenal Pab purpa-abonoged kwen nikchulil, ¿ibi-nued we tulega kunoniko pe ebinzhe? Chulá.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Tenal tule ibi-immalmal-ukedgin unnio aga purpa abonogal melle sapejul oturdalegal? Chulá. Keg kue. Tenal immal kwen nikchul tule aga purpa abonogal.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 “Imi meke-ibi-tule, tule-iskued-nikmalad-wagin, tegin tule-Pab-ebesmalad-wagin, ankin chogzhal: ‘Ante wichí, we Jesúsde toa-tule,’ tegin an-chogzhadgin chogzhabalil: ‘An we kaka wichul,’ an-Te-Tule-Chunna nugu-taklegedgin, tegin an naga-kannalegedgin tegin Pab-Tummad-kannalegedgin tegin angelmal-kannalegedgin iti-napche an kannan tanikil, an we tulegin chogmogo: ‘An wichí wedin toa-tule.’ ”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.