Marcos 7
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT
1 Imi te ibagwengin Pariseomal tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-wal-walgwen Jerusalén-akar nonimal, Jesús-chiidzhe.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Tegin Pariseomal Jesús-e-chapingan-algalmal. Tegin Pariseomal takalmal Jesús-e-chapingan mas kunchogalgu, chunkal-enukedgin inniki-inniki igal-maidbal kwen imaszhulmal.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Imi Pariseomal kusgu e-tadgan-igal-mezhijadyob chunkal-enukedgin nanedimal, tenal Judio-pimalad ampamo. Tenal Pariseomal nuekwa chunkal-enukchulmalal, mas kwen kunnojulmal.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tenal Pariseomal neg-immal-ukleged-akar nonikil, obzhulil, mas kwen kunnojulmalbal. Tenal Pariseomal íchejul e-tadgan-igal-mamikidyob nanemal: muruk enukedgin, ti-chied enukedgin, mete enukedgin, (kan enukedgin,) Pab Tummad yer emal-takegal.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Al Pariseomal tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesúszhe ekichialmal: —¿Ibiga pe-chapingan anmal-tadgan-igal-mezhijadyob chunkal-enukedgin inniki-inniki nanejulmaldé? Tenal pe-chapingan yabli chunkal-enukchulidgin mas kunmal.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Tegin Jesús Pariseomalga chogal: —¡Aaaaaa! ¡Pemal pinche-askinbi-nued-nanemalad! Al Pab-kaka-palchoged-Isaías akpene pemalgin nabir chogzhado, tegin pemalgin nermasbal:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Is. 29:13
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Imi pemal Pab-kaka-chogzhad obanmamimal, tenal pemal tadgan-igal-mezhijadbal nanedimal.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Tegin Jesús kannan chogalbal: “Pemal Pab-igal akalomamimal tadgan-igalgin toggal. ¿Ibiga teob an chog?
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Imi Moisés chogzhado:Ex. 20:12; Dt. 5:16 “Tegin Moisés chogzhabal:Ex. 21:17; Lv. 20:9
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 “Tenal pemal-Pariseomal chogmal: ‘Imi tule aga e-pabga, aga e-nanga chogzhal: We immalmal-an-pe-pentakoenad, an Pab Tummadga pel-kwapa ukcha. Wedin anmal-kakagin chogle: Korban. Al an keg pe-pal-penta.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 “Tenal pemal-Pariseomal tulemal-oturdananimaldo tule keg we immalmalgin e-pabgan-pal-pentakel.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Al pemal-Pariseomal tadgan-igalgin-togzhadgin Pab-igal-mezhijad ochulosmal. Tenal Pab-Tummad-igal-pimalad-mezhijad, pemal ampa akalosmalbal.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Tegin Jesús tule-yogsalmaladzhe kochagu, chogalbal: “Imi pemal nuekwa an-itomalo an igi chogneed.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Imi tule mas-kuchal, keg purpal tule-izho. Tenal tule istar chunmakel, wedin purpal tule-izho. (
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Imi an-chogzhad pe nuekwá itomalo.)”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Tegin Jesús tulemal-ebesgu, neg-yabal ukposmal. Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichialmal: —¿Imis pe tulemal-oturdajadde, ibi chogle-wede?
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¡Paaa! ¿Ampa pe aku itomalmodé? ¿Pe wichulzhí, immal-kunned Pab Tummadbak tule-kwen-izhojul?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Imi tule immal-kunned unnila sabalzhebi tog, tegin te-cholbal kannan pél milebalo, tenal tulega pinzheed-iskana kwen amijul. (Imi Jesús chogzhad chogle; meke-ibimala tulemal akalzhul kunno. Wedin Pab Tummadbak tule-kwen-izhojul.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Tegin Jesús kannan chogalbal: —Tenal tule-istar-pinzheeddin, tule-ulub-akar tani; wedin tule-izho.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Imi immal-tule-izhogeddin machergan ome-pidbak yosgu-taed, tegin omegan machered-pidbak yosgu-taed, tegin machimal punamalbak yosgu-taed, tegin punamal machimalbak yosgu-taed. Tegin tule-pidbi immal aturzheed, tule-mejed,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ome-impagin ome-pimaladgin yoleged, machered-impagin machered-pimaladgin yoleged, aku-aku immalmal peied, istar tulemalgin pinzheed, tule-yardaged, kalagwenzhul e-changin pinkejul nised, nobed, tulemalgin istar chunmaked, tummarba aga imaked, pinzheed-nikchul taed.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Imi we iskued-pel-kwapa, tule-ulub-akar tani. Wedin Pabbak tule-izho.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Tegin Jesús tulemal-oturdajad-cholbal te-akar nad, neg-kwebur-Tirozhik tegin Sidónzhik. Tegin Jesús neggin togzhagu, aga e-chapinganga chogal: —Pe melle tule-pimaladga pe pal an-chogo, an wegin mai. Tenal tulemal yabli Jesús-wisgusmal.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Tegin ome-walgwen Jesús-wisgusgu, Jesús wegin mai, Jesús-abir chimtinoni. Imi teun takalgu, e-chiskwa nia-nika.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Tenal we omedin Judio-tulejul; tule-pid, Sirofenicia-tol. Tenal we ome Jesúsgin wilenaigual, ega chiskwagin-nia-maid-onogal.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Tenal Jesús omega chogal: —Imi pedin Judio-tulejul. Al an purpal pega chogdo: imi nuskan yo immelegeddu, pe nuskangin mas-kunned chujal, tegin pe tarbi achuga metel, wedin ib-nuedzhul. Tenal meke nuskan inzhel immedzhe mas kunmalgwelo. Tenal nuskan mas-kuchad-cholbal kep pe achuga mas-okpitchad metodo. Al an keg pe-penta.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Tegin ome Jesúsga chogal: —Tummad, pe nabir chogendo, ¿tenal nuskan mesagin-mas-kunpukwadgin chan egwachal, achumal nabir kunnojulzhí? Al pe unnimodo, an-chiskwa-wis-pentagalmoye.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Tegin Jesús omega chogal: —¿Teobí? Pedin napírra chogzhado. Tegil pe akalzhul naodo. Imi nia pato pe-chiskwa-akar nos.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Tegin ome aga neg omosgu, pato taknatap e-chiskwadin kachigin akalzhul mai, nia pato punagin nos.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Tegin Jesús Tiro-akar nadgu, Sidón-neg-kweburgin nas. Tegin Galilea-mata-kakpal omosgu, Provincia-Decápoliszhe notap.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Tegin tulemal Jesúsga tule-ua-yalli-cheinonimal. Tenal we tule keg pel chunmabal. Tenal tulemal Jesúsgin wilenaigualmal ega machi-nudagal.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Tegin Jesús pidzhi tule-ua-yalli-ches; tegin chuchu-yabal ko yos. Tegin Jesús we tulegin kwi mis, tegin tule-kwabin-ebusbal.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Tegin Jesús nikpa atadgu, chowi-pannos imas. Tegin Jesús e-kakabal tule-chuchu-yalliga chogal: —“Efata”. Wedin chogle: “Chuchu arkao.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Tegidgin tule-ua-yalli ilgwen chuchu mag tule-ito-pes, tegin e-kwabin ilgwen nabir chunma-pesbal.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Tegin Jesús tulemalga chogal: —Pe melle tule-pimaladga pe pal an-chogo, an tule-yeed-nudas. Tenal tulemal pul-kigma Jesús-chogdi-kualmal. Tenal Jesús tulemalga choged-ilbal melle e-chogo, tulemal pul-kigma Jesús-chogmamimal.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Tegin tulemal Jesúsgin weob pakal pesmal, tegin Jesúsgin chogalmal: —Imi Jesús pél ib-nued imas; mag itogal tule-ua-yalli-imas, tegin tule-keg-chunmaked-ochunmasbal.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.