Marcos 7
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH
1 Imi te ibagwengin Pariseomal tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-wal-walgwen Jerusalén-akar nonimal, Jesús-chiidzhe.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tegin Pariseomal Jesús-e-chapingan-algalmal. Tegin Pariseomal takalmal Jesús-e-chapingan mas kunchogalgu, chunkal-enukedgin inniki-inniki igal-maidbal kwen imaszhulmal.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Imi Pariseomal kusgu e-tadgan-igal-mezhijadyob chunkal-enukedgin nanedimal, tenal Judio-pimalad ampamo. Tenal Pariseomal nuekwa chunkal-enukchulmalal, mas kwen kunnojulmal.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Tenal Pariseomal neg-immal-ukleged-akar nonikil, obzhulil, mas kwen kunnojulmalbal. Tenal Pariseomal íchejul e-tadgan-igal-mamikidyob nanemal: muruk enukedgin, ti-chied enukedgin, mete enukedgin, (kan enukedgin,) Pab Tummad yer emal-takegal.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Al Pariseomal tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesúszhe ekichialmal: —¿Ibiga pe-chapingan anmal-tadgan-igal-mezhijadyob chunkal-enukedgin inniki-inniki nanejulmaldé? Tenal pe-chapingan yabli chunkal-enukchulidgin mas kunmal.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Tegin Jesús Pariseomalga chogal: —¡Aaaaaa! ¡Pemal pinche-askinbi-nued-nanemalad! Al Pab-kaka-palchoged-Isaías akpene pemalgin nabir chogzhado, tegin pemalgin nermasbal:
6 Jesus respondeu:
7 Is. 29:13
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Imi pemal Pab-kaka-chogzhad obanmamimal, tenal pemal tadgan-igal-mezhijadbal nanedimal.
8 E continuou:
9 Tegin Jesús kannan chogalbal: “Pemal Pab-igal akalomamimal tadgan-igalgin toggal. ¿Ibiga teob an chog?
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Imi Moisés chogzhado:Ex. 20:12; Dt. 5:16 “Tegin Moisés chogzhabal:Ex. 21:17; Lv. 20:9
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 “Tenal pemal-Pariseomal chogmal: ‘Imi tule aga e-pabga, aga e-nanga chogzhal: We immalmal-an-pe-pentakoenad, an Pab Tummadga pel-kwapa ukcha. Wedin anmal-kakagin chogle: Korban. Al an keg pe-pal-penta.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 “Tenal pemal-Pariseomal tulemal-oturdananimaldo tule keg we immalmalgin e-pabgan-pal-pentakel.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Al pemal-Pariseomal tadgan-igalgin-togzhadgin Pab-igal-mezhijad ochulosmal. Tenal Pab-Tummad-igal-pimalad-mezhijad, pemal ampa akalosmalbal.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Tegin Jesús tule-yogsalmaladzhe kochagu, chogalbal: “Imi pemal nuekwa an-itomalo an igi chogneed.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Imi tule mas-kuchal, keg purpal tule-izho. Tenal tule istar chunmakel, wedin purpal tule-izho. (
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Imi an-chogzhad pe nuekwá itomalo.)”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Tegin Jesús tulemal-ebesgu, neg-yabal ukposmal. Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichialmal: —¿Imis pe tulemal-oturdajadde, ibi chogle-wede?
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¡Paaa! ¿Ampa pe aku itomalmodé? ¿Pe wichulzhí, immal-kunned Pab Tummadbak tule-kwen-izhojul?
18 Então ele disse:
19 Imi tule immal-kunned unnila sabalzhebi tog, tegin te-cholbal kannan pél milebalo, tenal tulega pinzheed-iskana kwen amijul. (Imi Jesús chogzhad chogle; meke-ibimala tulemal akalzhul kunno. Wedin Pab Tummadbak tule-kwen-izhojul.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Tegin Jesús kannan chogalbal: —Tenal tule-istar-pinzheeddin, tule-ulub-akar tani; wedin tule-izho.
20 Ele continuou:
21 Imi immal-tule-izhogeddin machergan ome-pidbak yosgu-taed, tegin omegan machered-pidbak yosgu-taed, tegin machimal punamalbak yosgu-taed, tegin punamal machimalbak yosgu-taed. Tegin tule-pidbi immal aturzheed, tule-mejed,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ome-impagin ome-pimaladgin yoleged, machered-impagin machered-pimaladgin yoleged, aku-aku immalmal peied, istar tulemalgin pinzheed, tule-yardaged, kalagwenzhul e-changin pinkejul nised, nobed, tulemalgin istar chunmaked, tummarba aga imaked, pinzheed-nikchul taed.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Imi we iskued-pel-kwapa, tule-ulub-akar tani. Wedin Pabbak tule-izho.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Tegin Jesús tulemal-oturdajad-cholbal te-akar nad, neg-kwebur-Tirozhik tegin Sidónzhik. Tegin Jesús neggin togzhagu, aga e-chapinganga chogal: —Pe melle tule-pimaladga pe pal an-chogo, an wegin mai. Tenal tulemal yabli Jesús-wisgusmal.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Tegin ome-walgwen Jesús-wisgusgu, Jesús wegin mai, Jesús-abir chimtinoni. Imi teun takalgu, e-chiskwa nia-nika.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Tenal we omedin Judio-tulejul; tule-pid, Sirofenicia-tol. Tenal we ome Jesúsgin wilenaigual, ega chiskwagin-nia-maid-onogal.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Tenal Jesús omega chogal: —Imi pedin Judio-tulejul. Al an purpal pega chogdo: imi nuskan yo immelegeddu, pe nuskangin mas-kunned chujal, tegin pe tarbi achuga metel, wedin ib-nuedzhul. Tenal meke nuskan inzhel immedzhe mas kunmalgwelo. Tenal nuskan mas-kuchad-cholbal kep pe achuga mas-okpitchad metodo. Al an keg pe-penta.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tegin ome Jesúsga chogal: —Tummad, pe nabir chogendo, ¿tenal nuskan mesagin-mas-kunpukwadgin chan egwachal, achumal nabir kunnojulzhí? Al pe unnimodo, an-chiskwa-wis-pentagalmoye.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Tegin Jesús omega chogal: —¿Teobí? Pedin napírra chogzhado. Tegil pe akalzhul naodo. Imi nia pato pe-chiskwa-akar nos.
29 Jesus disse:
30 Tegin ome aga neg omosgu, pato taknatap e-chiskwadin kachigin akalzhul mai, nia pato punagin nos.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tegin Jesús Tiro-akar nadgu, Sidón-neg-kweburgin nas. Tegin Galilea-mata-kakpal omosgu, Provincia-Decápoliszhe notap.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tegin tulemal Jesúsga tule-ua-yalli-cheinonimal. Tenal we tule keg pel chunmabal. Tenal tulemal Jesúsgin wilenaigualmal ega machi-nudagal.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Tegin Jesús pidzhi tule-ua-yalli-ches; tegin chuchu-yabal ko yos. Tegin Jesús we tulegin kwi mis, tegin tule-kwabin-ebusbal.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Tegin Jesús nikpa atadgu, chowi-pannos imas. Tegin Jesús e-kakabal tule-chuchu-yalliga chogal: —“Efata”. Wedin chogle: “Chuchu arkao.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Tegidgin tule-ua-yalli ilgwen chuchu mag tule-ito-pes, tegin e-kwabin ilgwen nabir chunma-pesbal.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Tegin Jesús tulemalga chogal: —Pe melle tule-pimaladga pe pal an-chogo, an tule-yeed-nudas. Tenal tulemal pul-kigma Jesús-chogdi-kualmal. Tenal Jesús tulemalga choged-ilbal melle e-chogo, tulemal pul-kigma Jesús-chogmamimal.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Tegin tulemal Jesúsgin weob pakal pesmal, tegin Jesúsgin chogalmal: —Imi Jesús pél ib-nued imas; mag itogal tule-ua-yalli-imas, tegin tule-keg-chunmaked-ochunmasbal.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.