Marcos 15
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI
1 Tegin neg-oiposgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan, tegin Judio-chelegan-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad pel-kwapa ormasmal. Tenal Judio-tummagan Jesúsga pél igal-itosmalgu, chunkalbal-kugmakal Jesús-chesmal, Pilatoje.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tegin Judio-tummagan Pilatoga Jesús-ukchamalgu, Pilato Jesúszhe ekichial: —¿Pede, Judiomal-erreyzhí? Tegin Jesús Pilatoga chogal: —Antin pe-chogzhad-tuledo.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan ampa ichejul Pilatoga Jesús-tuktinanimal.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tegin Pilato kannan Jesúszhe ekichialbal chogal: —Imi we tulemal melugus pe-tuktinanimal. ¿Pe abin-imakojulmoyé?
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Tenal Jesús ilgwen yakir pes, Pilato-kwen-abin-imaszhul-kus. Tegin Pilato Jesús-takchagu ilgwen yakir pes, weob pakal pesbal.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Imi teun Romano-igal kusgu mai, Pab-Najad-Itoged-ilbal, Judio-tulemal-chogedbal keg-chulgu tule-walgwen-oturdalemaid-onolenoniko.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Imi teun takalgu, tule-Romanomalbak-ulusmalad oturdalemamimal. Tenal we tulemal-walgwen nug Barrabás. Tenal Barrabás Romanomalbak-urwenanikidgin tule-mecha.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Tegin tulemal Pilatoje nonimalgu, chogalmal: —Imi pedin, Romano-igal-mamikidyob pe imakenab. Pe anmalga tule-walgwen-onogenab.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Tegin Pilato tulemalga chogal: —¿Imi pemal peimal, an pega Judiomal-errey-onogo o chul?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Tenal Pilato wisdo, Judio-tummagan Jesúsgin nobedbal, eje Jesús-cheinonimal Jesúsga igal-itogal.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tulemalga kannan-kannan chognaigualmal: —Imi pemal Pilatoga chogmalo: ‘Pe melle Jesús-onogo, Barrabásdin pe onogo.’ Tegin tulemal Judio-tummagan-chogzhadyob Pilatoga chogalmalzhun.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Tegin Pilato kannan tulemalga chogalbal: —¿Imi pemal-chogmalad-Judio-errey an igi imakel nabirzhun? Anka pe chogmaldo.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Tegin tulemal kannan sapejul kolmakalmal chogalmal: —¡Pe nakrusgin we tule-pioko!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Tegin Pilato tulemalga chogalbal: —¿We tulede ibi-akalos-ade an tar-piokkal? Tenal we tulemal pul-sapejul kannan kolmakalmalbal: —¡Pe nakrusgin we tule-piokoma!
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Tenal Pilato tulemalbak-nabir-peigal, Barrabás-onos. Tenal chulubmal yo nakrusgin Jesús-piokeddu, Pilato chulubmalzhe Jesús-palmis Jesús-ebiogal. Tenal Pilato igal-ukchabal, nakrusgin Jesús-piokkal.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tegin chulubmal Gobernador-neg-impaje Jesús-cheinonimal. Tegin chulubmal pel-kwapa e-pakamalad-aka-pukwamaladzhe kochamalgu,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Jesúsgin mol-erreygadgiid yosmal. Tegin chulubmal tub-iko-nikad kwilomasmalgu, Jesús-nonogin iko-kurkin chismalzhun.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Tegin chulubmal yami Jesúsgin todoalmal, Jesúsga chogalmal: —Judio-erreyye, imi pe ilgwen tule-tummadga maielen, nabirinye.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Tegin chulubmal kabastongin Jesús-nonogin-iko-kurkin-chiid sakialmal. Tegin chulubmal Jesúsgin kwi mialmalbal. Tegin chulubmal yami Jesús-abir chimtinanimal. Tegin chulubmal yami Jesús-otummonanimalbal.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Tegin chulubmal Jesúsgin pél todosmalgu, Jesúsgin errey-molgiid echusmal. Tegin chulubmal kannan Jesúsgin egad-mol yosmalbal. Tegin chulubmal nakrusgin-piokkal Jesús-chesmalzhun.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tegin chulubmal igalbal Jesús-cheinatapmaladgin, tule-walgwen-Simón-nugad-abingus. Tenal we tule, Cirenegined, Alejandro-tegin-Rufo-e-pab. Tegin chulubmal kantikidgin kannan Simón-obiris, Jesúsga nakrus chedgal Gólgota-yal-nugadzhe.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Wedin chogle: Tule-Nono-Kal-Yal.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tegin Jesús Gólgota-yalzhe nonigu, chulubmal Jesúsga vino-mirrabak-obural-uknanikin kobgal, Jesús melle twagdar nakpi-itogal. Tenal Jesús yabli chulubmalga vino kwen kobzhajul-kus.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Tegin chulubmal nakrusgin Jesús-piokchamalzhun. Tegin chulubmal Jesús-e-molgin todoalmal, toa pul-melu aga mol chumalo.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Imi teun chulubmal wachilbakebakkin nakrusgin Jesús-piokchamal.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tegin chulubmal nakrus-tukugin nermakal karta nazhismal tulemal wisgal ibiga Jesús-purkweenab. Imi we kartagin nermakal naido: WE TULE JUDIOMAL-E-ERREY.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Imi teun chulubmal nakrusgin egek walbo tule-immal-aturzhemalad-piokchamalmo; kwéntin Jesús-nuedzhik, kwéntin Jesús-chapilezhik.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 (Imi akpene Pab-kartagin nermakal-maid-yopí Jesúsgin kus. Imi Pab-kartagin Jesúsgin chogzhado:Is. 53:12
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Tegin tulemal-igalbal-irmamamimalad Jesúsga chagla pin-pin imakaldamal, tegin Jesúsgin todoaldamalbal. Tegin tule-irmamamimalad Jesúsga chogalmal: —¡Pe takcha! Pede chogedde. ‘Pabzhe-koled-neg eyarne, tegin an ibapágin kannan chobbalo.’ ¿Tede pede igi kudzhun?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Imisgin pe aga tukin aga abonodo. Pe nakrusgin-naid-akar aktedo.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad ampa tule-irmamamimaladyob istar Jesúsgin aga emal-emal chunmakalmalmo chogalmal: —Imi we Jesús tule-pimalad-abonos. Tenal Jesús aga tukindin keg aga abonogus.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Imi Jesús Israel-tulemal-e-erreyel, tegin Pab-akpene-chogzhad-palmidagoedil, anmal-wagin nakrusgin-naid aktejal, anmal kep we tulegin ibzhenonimalo. Tegin tule-walbo-immal-aturzhemalad-Jesúsbak-mes-pioklesmalad, Jesúsgin todoalmalmo, tegin Jesúsgin istar chunmakalmalmo.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tegin yoroku-akar wachilapáje neg-pel-kwapa chichidbi naigus.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tegin Jesús wachilapágin sapéjul kolmas, e-kakagin chogal: —Eloi, Eloi, ¿Lema sabactani? (Wedin choglege: An-Pab-Tummadye, An-Pab-Tummadye, ¿ibiga pe an-meteye?)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Tegin tule-aka-kwen-pukmalad Jesús-chogzhad itosgu, chogalmal: —Pe pito. We tule Pab-kaka-palchoged-Elías-akpenegwadzhe kolnai.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Tegin tule-walgwen Jesús-kolmajad itosgu, upchanyob immal-tutugin vino-kaled wartichas. Tegin tule-Jesús-okobzhognainad chowal-tukugin immal-tutu yos Jesús-okobgal. Tegin tule Jesús-okobnaid, tule-pimaladga chogal: —Tegil meke naido; anmal takmalgwelo, Elías pule nakrusgin-naid-akar we tule-odenoniko-dewa.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Tegin Jesús pul-sapejul kolmasgu, ilgwen purkwis.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Tenal teun Jerusaléngin, Pabzhe-koled-neggin Pab-irwal-mol-naid, apallala islis, nikpa-akar ulpalidzhe.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tegin Romano-chulub-tummad-Jesús-abir-chiid Jesús-purkwijad takchagu, chogal: —We tule chunchunnad Pab-Machi-chunnaddo.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Imi teun María Magdalena, tegin Jacobo-totogwad-tegin-José-e-nan-María, tegin Salomé tegin omegan-pimalad, panna Jesús-takpukmal.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Tenal we omegan Jesús-Galileagin-tiidgin, Jesúsbak mes pipirmadi-kusmalad, tegin pirkin Jesús-pentadi-kusmalbalid. Tegin omegan-pimalad-ichejul Jerusalénzhe Jesúsbak-mes-nonimalad, panna Jesús-takpukmalmo.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Tegin tad arkwandanigu, ulukued-ibe iktual immalmal-cheed-ibe-naidbal,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 José-Arimatea-tol tobzhulidgin Pilatoje nad, Jesús-mui ekisgal. Tenal we Josédin, Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad-walgwen. Tenal José tule-nuedbal. Tenal José Pab-neg-takmaid takpi-kudimogan.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tenal José Pilatoje Jesús-mui ekisnatapidgin, Pilato weob pakal pes. Tegin Pilato Joséga chogal: —¿Ade Jesúsde pato purkwiszhí? Tegin José Pilatoga chogal: —Pato purkwisdo. Tegin Pilato Romano-chulub-tummad-Jesús-takchadzhe kocha ekisgal: —¿Chunnají, Jesúsde pato purkwiszhí?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Tegin chulub-tummad Pilatoga chogal: —Pato purkwisdo. Tegin Pilato Joséga igal-ukcha akalzhul Jesús-mui chedgal.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Tegin José algu, mol-chibu pake-al. Tegin José nakrusgin Jesús-mui-naid odesgu, mol-chibugin Jesús-mui ebirmas. Tegin José kep uanzhe Jesús-mui cheszhun tignegal. Tegin José uanzhe Jesús-mui chesmalgu, akwa-tummad-ya-akialed-yabal Jesús-mui tigzhamalzhun. Tegin José uan-ya-kakagin akwa-tummad chisbal.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Tenal María Magdalena, tegin José-e-nan-María, panna Jesús-mui-tigzhamalad-takchamal.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.