Marcos 14

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imi teun Pab-Najad-Itoged ibabo-napidgin, tegin Madu-Ina-Nikchulid-Itoged ampa ibabo-napimogadgin, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-e-tummagan igal-aminanimal otukal Jesús-kagal tar-mesgal.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tenal we tule-tummagan-pel-kwapa chogalmal: “Imi anmal Pab-Najad-Itoged-naidgin melle Jesús-kamalo. Tegil tulemal ulualmalal, neg-impabal aknidmalo anmalbak urwegal.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Tegin Jesús Betania-neg-kweburgin-maidgin, Simón-lepra-poni-nika-nad-e-negzhe nad. Tegin Jesús mas-kunpukwadgin, ome-walgwen pudegin ti-wawad-nardo-karked cheinoni. Tegin we ome pude-tukal pichis, tegin Jesús-chaglagin ti-wawad imas.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Tenal tulemal-Jesúsbak-mes-pukmalad-wal-walgwen istar ome-takalmalgu, aga emal-emal chunmakalmal: —¿Imi we ome ibiga pinche ti-wawadgin mani owes-wede?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Tenal tule-pirkagwen-arpaged-wilub-manigin ti-wawad ukchalen, pul nabirin, tule-wilemalad-pentagal. Al tulemal peyedzhe omeje ulualmal.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Tenal Jesús tulemalga chogal: —¿Ibiga pe we omegin urwenanimal-wede? Meke chii. Imi we ome anka ib-nued imas.
6 mas Jesus disse:
7 Tenal we ome an-purkwed-iktual, ankin ti-wawad imas, tule-tigzhogalidyob. Imi tule anka immal ukpiel, imis anka ukenab. Tenal antin pemalbak ilgwen-nadgu peinejul, tenal tule-wilemalad kwen chulguojul-kuo. Al pe inkwa tule-wilemaladga immal ukpídin, akalzhul pe ukodo.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 — ausente —
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi iti-napkin meke-pia an-kaka-nuegan choglegoedgin, we ome imis ankin-ti-wawad-imajad ampa choglemogo, tulemal omegin wis pinzhemalgal.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Tegin Jesús-e-chapingan-walgwen-Judas-Iscariote tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe nad, Jesús-ukegal.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Tegin tule-tummagan itosgu Judas emalga Jesús-uknoni, tummagan welgusmal. Tegin Judio-tummagan Judasga kaka-ukchamal Judasga mani ukegal. Tegin Judas igal-aminaigual, tulemal-pukchulidgin tule-tummagan Jesús-kamalgal.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Tegin Madu-Ina-Nikchulid-Itoged kepe naigusgu. Imi te ibegin kusgu igal-maidbal Pab-Najad-Itoged wisgugal oveja-chapini-mesmalbal. Tegin Jesús-e-chapingan Jesúszhe ekichialmal: —¿Tummad, pia pe pei, anmal pega neg nudamalgal, Pab-Najad-Itogedgin mas kunmalgal?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Tegin Jesús walbo aga e-chapingan-palmijogalgu, chogal: —Imi pe neg-kweburzhe nemalo. Tenal pemal neg-kwebur omojal, pe tule-machered-walgwen-taknatapo, metegin ti cheinatap. Tenal pe we tule-cholbal nemalo, e-negzhe.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Tegin pe neg-yabal togzhal, pe tule-neg-ibedga chogo: ‘Imi tule-oturdaked chog: ¿Pia negde chii, an naga chapinganbak Pab-Najad-Itogedgin, mas kunkal?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Tegin tule-neg-ibed pega nikpa neg-tummad oyogo. Imi we neggin pél immalmal nika. Tenal pemal we neggin anmalga mas-kunned tumalo itoged itogal.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Tegin Jesús-e-chapingan-walbogid nadmalzhun. Tenal we tule-walbogid neg-kwebur omosgu, Jesús-chogzhad-yopí we tulega kunoni. Tegin we tule-walbogid Pab-Najad-Itogedgin-mas-kunnoed tusmalzhun.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Tenal Jesús chedokí aga e-chapinganbak noni.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Tegin Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadbak mes mas-kunpukwadgin, e-chapinganga chogal: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi pemal-walambe-kakabogwad-walgwen-anpak-mes-mas-kunpukwad ankin akpinnoniko.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Tenal Jesús-e-chapingan pukib-itononimalgu, e-chapingan-ilbal Jesúsga chogalmal: —¿An pegin akpinnonikodé? Chulá.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tenal pemal-walambe-kakabogwad-walgwen, anpak mes madu wartichajal, we tule ankin-akpinnonikoed.
20 Jesus respondeu:
21 Imi Pab-kartagin nermakal-maidyob, an-Te-Tule-Chunnagin kunoniko. Tenal tule-ankin-akpinnonikoed oturdalegoedbal peyedzhe wilesma. Imi we tule pul mimmileszhulilen, pul nabirin.
21 Pois o
22 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ampa mas-kunpukwadgin madu chus. Tegin Jesús tog-nuedi Pab Tummadga chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu aga e-chapinganga madu ukcha. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Chu, pemal kunmal. Wedin, an-chan. Tegin Jesús-e-chapingan madu kuchamalzhun.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Tegin Jesús kobed chusbalgu, tog-nuedi Pab Tummadga chogzhabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga kobed ukchabal. Tegin Jesús-e-chapingan-pel-kwapa kobed kobzhamalbal.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi we kobed, an-abe. Tenal an-abedin oyonai, Pab-Tummad-kaka-pin-ukchad ib-chunchunnad tule-abonogal. Al an-abe ichejul tule-anal milenoniko.
24 Então Jesus disse:
25 Imi an chunchunnad pemalga chogdo: an imis-akar uva-nis pal kwen kobojul, an te ibegin Pab-neg-takmaidgin uva-nis koboedzhe.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Tegin Jesús aga e-chapinganbak namakedgin Pab-otummosmalgu, ilgwen nadmal Olivo-yalzhe.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal-pel-kwapa an-ebemalo, Pab-kartagin-chogzhadyob. Imi Pab Tummad e-kartagin purpal chogzhado:Zac. 13:7
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tegin Jesús chogalbal: —Tenal an kannan tullejal, an pe-iktual Provincia-Galileaje nao.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Imi tule-pimalad pél pe-midmalal, tenal antin pe-kwen-metojul.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Tegin Jesús Pedroga chogal: —Imi an chunchunnad pega chogdo: imis-neg-kabgwen ampayo kallin-mastad ilbo namakeddu, pedin ilapá ankin chognoniko: ‘An Jesús-kwen-wichul.’
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tenal Pedro Jesúsga chogal: —Imi an chunchunnad, napírra pega chogmodo: antin pegin kwen chogojul: ‘An Jesús-kwen-wichul.’ Tenal an akalzhul pebak mes purkwemogo. Tegin Jesús-e-chapingan-pimalad, ampa Pedro-chogzhad-yopí chogzhamalmo.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadmalzhun Getsemaní-neg-nugadzhe. Tegin Jesús Getsemaní omosmalgu, aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal wegin peimalgwelo. Tenal antin webal Pab Tummadzhe wis kolnegwelo.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Tegin Jesús walapá aga e-chapingan-ches: Pedro, Jacobo, tegin Juan. Tegin Jesús ega ib-kuoedgin peyedzhe-pukib-itononikidbal, chuli-pinzhe-kual.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal: —Imi an ulubzhe-pakal peyedzhe-pukib-itogedbal ankin purkwed-ode. Imi pemal wegin an-abintagwelo. Tenal pemal melle kabmalo, pe Pabzhe kolmalmogo.
34 e disse a eles:
35 Tegin Jesús iche-ukin wis nadgu, ilgwen napkin askun megwitap. Tegin Jesús Pab Tummadzhe kolalzhun: “Pe anka nabir nunmaked ochulogelen, nabirinye.”
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Tegin Jesús Pab Tummadga chogal: “An-Pabye, pega pel-kwapa nabir immal kuye. Imi antu-igal-puled-chiidgin an-peyedzhe-wilegoed melle ankin kuelen, nabirinye. Tenal an-itolegedbal chul, tenal pe-itolegedbal pe an-imakoye.”
36 Ele orava assim:
37 Tegin Jesús Pabzhe kochagu, kannan e-chapinganzhe nonibal. Tegin Jesús taknoni e-chapingan pato kabmamimal. Tegin Jesús aga e-chapingan otasgu, Pedroga chogal: —Simón, ¿pemal pato kabbukmalyé? ¿Imi pemal wachilgwen pel atabijulmalyé Pabzhe kolgal?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Imi pemal atagenabmal. Tegin pe Pabzhe kolenabmalbal melle imis-immal-kuoedgin wilub-taklegal, tegin pe melle an-midmalgal. Tenal pe-purpa peien Pabzhe kolgal, tenal pe-chandin lolló.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Tegin Jesús kannan Pabzhe kolnadbal. Tegin Jesús tetual Pabzhe kochad-yopí, kannan Pabzhe kolalbal.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, e-chapingan-taknonibal pato kabbukmalbal. Tegin Jesús aga e-chapingan-otasgu, e-chapingan agus-agus chunma-pesmal, peyedzhe kin kabed nakwedbal. Tegin Jesús kannan nadbal Pabzhe kolgal.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Tegin Jesús ilapá-akpiredgin kabbuk e-chapingan-taknonigu, aga e-chapinganga chogal: —¿Imi pe ampa kabmamimal ampa ulukumamimalyé? Imi Pabzhe-koled pato pelgus. Imi an-wilub pato omos, an-Te-Tule-Chunna tule-iskanaje uklegal.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Imisgin pe kwisgumaldo, nemal. Imi tule-an-ukchad pato wegin tani.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Tegin Jesús ampa aga e-chapinganga chunma-kwichidgin, Judas-Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen noni. Tegin tulemal-ichejul Judasbak irmanonimalmo. Tenal tule-nonimalad es-pilacheed-annik nonimal. Tegin we tulemal chowal-oro-annik nonimalbal. Tenal tule-nonimalad: tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad, tegin Judio-chelegan-tar-palmialmalad Jesús-kagal.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Imi teun takalgu, Judas-Jesúsgin-akpitchad iktual tule-nonimaladbak igal-mezhis, we tulemalga chogzha: “Imi anmal we tule-abingujal, igal-mamikidbal e-wagal-us pe an-takel, we tule pe kao chulub-abalgin cheedgal.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Al Judas ilgwen Jesús-abir kwisgunonigu, Jesúsga chogal: —Anná. ¿Tule-oturdaked, pede? Tegidgin Judas Jesús-wagal us.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tegin tule-nonimalad takchagu Judas Jesús-wagal us, Jesús-kasmalzhun.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Tenal Jesús-e-pakad-aka-kwichimogad es unnusgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-e-mos-chikten, chuchubi kaledap-idirrí.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Tegin Jesús tule-e-kasmaladga chogal: —¿Ibiga pemalde, es-pilacheed-annik tegin chowal-oro-annik an-kadanimal-wede, an kantikidgin-immal-aturzheed-tuleyob?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Imi antin pane-pane Pabzhe-koled-neggin tulemal-oturdadi-kus. Tegin pemal Pabzhe-koled-neggin anpak mes kudigusmalmo. Tenal pemal yabli an-kwen-kabijulmal. Tenal antin chog, nabir weob kus, Pab-kartagin nermakal maidyob.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Tenal Jesús-e-chapingan-pel-kwapa wakismal, unnila Jesúsbi walkwénna pes.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Imi teun tulemal Jesús-pakad-walgwen-takalmal, atuedgin ebirmakal kwichi. Tenal tulemal-Jesús-kasmalad atuedbal machi-kasmalgu,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 we machi sapejul-kualidgin pel atued ebes, chwili abarmad, ilgwen wakis.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tegin tulemal-Jesús-kasmalad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadzhe Jesús-chesmal. Tegin tule-tummagan pel-kwapa nonimal; tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan, Judio-chelegan-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad, pél ormanonimal.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Tenal Pedro untar-panku Jesús-cholbal pinna-pinna tule-tummad-neg-chiid-impabal nonimo. Tegin Pedro neg-impabal chulubmalbak chowaji-pesmo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad, walabo tule-aminaigualmal yopí chogmalgal, Jesús Pab-Tummadgin-atajulidbal purkweenab. Tenal tule-tummagan tule-kwen-onoszhul-kusmal.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Tenal tulemal-ichejul pinche Jesúsgin kakanzhasmalan, tenal we tulemal yopí kwen chogzhajulmal.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Tegin tule-wal-walgwen pinche Jesúsgin chunmakalmal chogalmal:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Imi anmal we Jesús-itos, choge, ede Pabzhe-koled-neg-tule-chobzhad eyarne. Tegin ede ibapágin kannan neg-pid chobbalo, tenal tule pal kwen chobojul-kuo.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Tenal we tule-walbogid-Jesúsgin-kakanzhenanimalad yabli aga yopí kwen chogzhajulmal.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Judio-tummagan-wagin kwisgual, Jesúszhe ekichial: —¿Imi tule-pegin-chogzhadgin pe chogojulmoyé?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Tenal Jesús yabli ilgwen yakír pes, kwen abin-imaszhul-kus. Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad kannan Jesúszhe ekichialbal: —¿Pede, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tulejí? ¿Pede Pab-Tummad-pul-otummolemaid-e-Machijí?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Tegin Jesús we tule-tummadga chogal: —Antin Pab-Machido. Tenal pe kujal an-Te-Tule-Chunna-takmalo, Pab-Tummad-kannaleged-nikad-nuedzhik tule-tummadga chii. Tegin pe an-takmalbalo, nikpa mogil-impabal aktedani.
62 Jesus respondeu:
63 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad istar Jesús-chunmajad-itojadbal aga chiir mol imas. Tegin we tummad Judio-tummagan-pimaladga chogal: —Imi we tule-chunmajad istar Pab Tummadgin chunmas. ¿Ibiga anmal tule-pid-pal-amio we Jesúsgin chunmagal?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Imi pemal pato ual itosmal, ede igi istar Pab Tummadgin chunmas. ¿Pemal igi chogmalmode? Tegin Judio-tummagan-pel-kwapa chogalmal: —Imi we Jesús keg-chulgu purkweenab.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Tegin tulemal Jesúsgin kwi mialmal, tegin molgin Jesús-imia etismalgu, Jesús-sakialmalzhun, tegin Jesúszhe ekichialmal: —Imisgin anka pe chogdo, ¿toa pe-sakis-wede? Tenal Jesús tule-e-sagyenanimaladga kwen chogzhajul-kus, ilgwen yakir pes. Tegin chulubmal Jesús-wagal ebiosmalmo.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Tenal Pedro ampa neg-impagin-chiidgin, puna-walgwen-tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-e-mos Pedro-takal, chowaji. Tegin we puna Pedroga chogal:
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 —¿Pede, Jesús-Nazaretkinedbak-naneed taklebalí?
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Tegin Pedro punaga chogal: —An wichí, pedin ibigin chunmanai. An we tule-kwen-taktijuli. Tegin Pedro kwisgudgu, ilgwen wanagakche kwisgunoni. (Tegidgin Pedroga kallin-mastad namakalzhun.)
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Tegin puna kannan Pedro-takalbalgu, tulemal-pukmaladga chogalbal: —We tule Jesús-pakadmo an taked.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Tegin Pedro kannan chogalbal: —¡An wichíwa! Tegin apka te-cholbal, tule-walgwen-aka-chimogad, Pedroga chogalmo: —Tenal pedin chunchunnad Jesús-pakadmo taklebali, pe-kaka-chunmaked, Galilea-tol.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Tegin Pedro tule-pukmaladga chogal: —An chunchunnad Pab-wagin pemalga chogdo: an we tule-kwen-wichul, pemal kin chunmananimalad.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Tegidgin, kallin-mastad kannan namakalbal, wegin ilabogus. Tegin Pedro kep wisgual, akpene igi Jesús ega chogzhagujad: “Imi yo ilbo kallin-mastad namakeddu, pedin ilapá ankin chogdago: ‘An Jesús-kwen-wichul.’ ” Tegin Pedro peyedzhe pukib-itogalgu, kep peyedzhe poalzhun.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.