Marcos 14

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imi teun Pab-Najad-Itoged ibabo-napidgin, tegin Madu-Ina-Nikchulid-Itoged ampa ibabo-napimogadgin, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-e-tummagan igal-aminanimal otukal Jesús-kagal tar-mesgal.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Tenal we tule-tummagan-pel-kwapa chogalmal: “Imi anmal Pab-Najad-Itoged-naidgin melle Jesús-kamalo. Tegil tulemal ulualmalal, neg-impabal aknidmalo anmalbak urwegal.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tegin Jesús Betania-neg-kweburgin-maidgin, Simón-lepra-poni-nika-nad-e-negzhe nad. Tegin Jesús mas-kunpukwadgin, ome-walgwen pudegin ti-wawad-nardo-karked cheinoni. Tegin we ome pude-tukal pichis, tegin Jesús-chaglagin ti-wawad imas.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Tenal tulemal-Jesúsbak-mes-pukmalad-wal-walgwen istar ome-takalmalgu, aga emal-emal chunmakalmal: —¿Imi we ome ibiga pinche ti-wawadgin mani owes-wede?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Tenal tule-pirkagwen-arpaged-wilub-manigin ti-wawad ukchalen, pul nabirin, tule-wilemalad-pentagal. Al tulemal peyedzhe omeje ulualmal.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tenal Jesús tulemalga chogal: —¿Ibiga pe we omegin urwenanimal-wede? Meke chii. Imi we ome anka ib-nued imas.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Tenal we ome an-purkwed-iktual, ankin ti-wawad imas, tule-tigzhogalidyob. Imi tule anka immal ukpiel, imis anka ukenab. Tenal antin pemalbak ilgwen-nadgu peinejul, tenal tule-wilemalad kwen chulguojul-kuo. Al pe inkwa tule-wilemaladga immal ukpídin, akalzhul pe ukodo.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi iti-napkin meke-pia an-kaka-nuegan choglegoedgin, we ome imis ankin-ti-wawad-imajad ampa choglemogo, tulemal omegin wis pinzhemalgal.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Tegin Jesús-e-chapingan-walgwen-Judas-Iscariote tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe nad, Jesús-ukegal.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tegin tule-tummagan itosgu Judas emalga Jesús-uknoni, tummagan welgusmal. Tegin Judio-tummagan Judasga kaka-ukchamal Judasga mani ukegal. Tegin Judas igal-aminaigual, tulemal-pukchulidgin tule-tummagan Jesús-kamalgal.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Tegin Madu-Ina-Nikchulid-Itoged kepe naigusgu. Imi te ibegin kusgu igal-maidbal Pab-Najad-Itoged wisgugal oveja-chapini-mesmalbal. Tegin Jesús-e-chapingan Jesúszhe ekichialmal: —¿Tummad, pia pe pei, anmal pega neg nudamalgal, Pab-Najad-Itogedgin mas kunmalgal?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tegin Jesús walbo aga e-chapingan-palmijogalgu, chogal: —Imi pe neg-kweburzhe nemalo. Tenal pemal neg-kwebur omojal, pe tule-machered-walgwen-taknatapo, metegin ti cheinatap. Tenal pe we tule-cholbal nemalo, e-negzhe.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Tegin pe neg-yabal togzhal, pe tule-neg-ibedga chogo: ‘Imi tule-oturdaked chog: ¿Pia negde chii, an naga chapinganbak Pab-Najad-Itogedgin, mas kunkal?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tegin tule-neg-ibed pega nikpa neg-tummad oyogo. Imi we neggin pél immalmal nika. Tenal pemal we neggin anmalga mas-kunned tumalo itoged itogal.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Tegin Jesús-e-chapingan-walbogid nadmalzhun. Tenal we tule-walbogid neg-kwebur omosgu, Jesús-chogzhad-yopí we tulega kunoni. Tegin we tule-walbogid Pab-Najad-Itogedgin-mas-kunnoed tusmalzhun.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tenal Jesús chedokí aga e-chapinganbak noni.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Tegin Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadbak mes mas-kunpukwadgin, e-chapinganga chogal: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi pemal-walambe-kakabogwad-walgwen-anpak-mes-mas-kunpukwad ankin akpinnoniko.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Tenal Jesús-e-chapingan pukib-itononimalgu, e-chapingan-ilbal Jesúsga chogalmal: —¿An pegin akpinnonikodé? Chulá.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tenal pemal-walambe-kakabogwad-walgwen, anpak mes madu wartichajal, we tule ankin-akpinnonikoed.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Imi Pab-kartagin nermakal-maidyob, an-Te-Tule-Chunnagin kunoniko. Tenal tule-ankin-akpinnonikoed oturdalegoedbal peyedzhe wilesma. Imi we tule pul mimmileszhulilen, pul nabirin.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ampa mas-kunpukwadgin madu chus. Tegin Jesús tog-nuedi Pab Tummadga chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu aga e-chapinganga madu ukcha. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Chu, pemal kunmal. Wedin, an-chan. Tegin Jesús-e-chapingan madu kuchamalzhun.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tegin Jesús kobed chusbalgu, tog-nuedi Pab Tummadga chogzhabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga kobed ukchabal. Tegin Jesús-e-chapingan-pel-kwapa kobed kobzhamalbal.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi we kobed, an-abe. Tenal an-abedin oyonai, Pab-Tummad-kaka-pin-ukchad ib-chunchunnad tule-abonogal. Al an-abe ichejul tule-anal milenoniko.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Imi an chunchunnad pemalga chogdo: an imis-akar uva-nis pal kwen kobojul, an te ibegin Pab-neg-takmaidgin uva-nis koboedzhe.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tegin Jesús aga e-chapinganbak namakedgin Pab-otummosmalgu, ilgwen nadmal Olivo-yalzhe.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal-pel-kwapa an-ebemalo, Pab-kartagin-chogzhadyob. Imi Pab Tummad e-kartagin purpal chogzhado:Zac. 13:7
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tegin Jesús chogalbal: —Tenal an kannan tullejal, an pe-iktual Provincia-Galileaje nao.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Imi tule-pimalad pél pe-midmalal, tenal antin pe-kwen-metojul.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Tegin Jesús Pedroga chogal: —Imi an chunchunnad pega chogdo: imis-neg-kabgwen ampayo kallin-mastad ilbo namakeddu, pedin ilapá ankin chognoniko: ‘An Jesús-kwen-wichul.’
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Tenal Pedro Jesúsga chogal: —Imi an chunchunnad, napírra pega chogmodo: antin pegin kwen chogojul: ‘An Jesús-kwen-wichul.’ Tenal an akalzhul pebak mes purkwemogo. Tegin Jesús-e-chapingan-pimalad, ampa Pedro-chogzhad-yopí chogzhamalmo.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadmalzhun Getsemaní-neg-nugadzhe. Tegin Jesús Getsemaní omosmalgu, aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal wegin peimalgwelo. Tenal antin webal Pab Tummadzhe wis kolnegwelo.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Tegin Jesús walapá aga e-chapingan-ches: Pedro, Jacobo, tegin Juan. Tegin Jesús ega ib-kuoedgin peyedzhe-pukib-itononikidbal, chuli-pinzhe-kual.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal: —Imi an ulubzhe-pakal peyedzhe-pukib-itogedbal ankin purkwed-ode. Imi pemal wegin an-abintagwelo. Tenal pemal melle kabmalo, pe Pabzhe kolmalmogo.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Tegin Jesús iche-ukin wis nadgu, ilgwen napkin askun megwitap. Tegin Jesús Pab Tummadzhe kolalzhun: “Pe anka nabir nunmaked ochulogelen, nabirinye.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tegin Jesús Pab Tummadga chogal: “An-Pabye, pega pel-kwapa nabir immal kuye. Imi antu-igal-puled-chiidgin an-peyedzhe-wilegoed melle ankin kuelen, nabirinye. Tenal an-itolegedbal chul, tenal pe-itolegedbal pe an-imakoye.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tegin Jesús Pabzhe kochagu, kannan e-chapinganzhe nonibal. Tegin Jesús taknoni e-chapingan pato kabmamimal. Tegin Jesús aga e-chapingan otasgu, Pedroga chogal: —Simón, ¿pemal pato kabbukmalyé? ¿Imi pemal wachilgwen pel atabijulmalyé Pabzhe kolgal?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Imi pemal atagenabmal. Tegin pe Pabzhe kolenabmalbal melle imis-immal-kuoedgin wilub-taklegal, tegin pe melle an-midmalgal. Tenal pe-purpa peien Pabzhe kolgal, tenal pe-chandin lolló.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tegin Jesús kannan Pabzhe kolnadbal. Tegin Jesús tetual Pabzhe kochad-yopí, kannan Pabzhe kolalbal.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, e-chapingan-taknonibal pato kabbukmalbal. Tegin Jesús aga e-chapingan-otasgu, e-chapingan agus-agus chunma-pesmal, peyedzhe kin kabed nakwedbal. Tegin Jesús kannan nadbal Pabzhe kolgal.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tegin Jesús ilapá-akpiredgin kabbuk e-chapingan-taknonigu, aga e-chapinganga chogal: —¿Imi pe ampa kabmamimal ampa ulukumamimalyé? Imi Pabzhe-koled pato pelgus. Imi an-wilub pato omos, an-Te-Tule-Chunna tule-iskanaje uklegal.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Imisgin pe kwisgumaldo, nemal. Imi tule-an-ukchad pato wegin tani.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Tegin Jesús ampa aga e-chapinganga chunma-kwichidgin, Judas-Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen noni. Tegin tulemal-ichejul Judasbak irmanonimalmo. Tenal tule-nonimalad es-pilacheed-annik nonimal. Tegin we tulemal chowal-oro-annik nonimalbal. Tenal tule-nonimalad: tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad, tegin Judio-chelegan-tar-palmialmalad Jesús-kagal.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Imi teun takalgu, Judas-Jesúsgin-akpitchad iktual tule-nonimaladbak igal-mezhis, we tulemalga chogzha: “Imi anmal we tule-abingujal, igal-mamikidbal e-wagal-us pe an-takel, we tule pe kao chulub-abalgin cheedgal.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Al Judas ilgwen Jesús-abir kwisgunonigu, Jesúsga chogal: —Anná. ¿Tule-oturdaked, pede? Tegidgin Judas Jesús-wagal us.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Tegin tule-nonimalad takchagu Judas Jesús-wagal us, Jesús-kasmalzhun.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tenal Jesús-e-pakad-aka-kwichimogad es unnusgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-e-mos-chikten, chuchubi kaledap-idirrí.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tegin Jesús tule-e-kasmaladga chogal: —¿Ibiga pemalde, es-pilacheed-annik tegin chowal-oro-annik an-kadanimal-wede, an kantikidgin-immal-aturzheed-tuleyob?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Imi antin pane-pane Pabzhe-koled-neggin tulemal-oturdadi-kus. Tegin pemal Pabzhe-koled-neggin anpak mes kudigusmalmo. Tenal pemal yabli an-kwen-kabijulmal. Tenal antin chog, nabir weob kus, Pab-kartagin nermakal maidyob.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tenal Jesús-e-chapingan-pel-kwapa wakismal, unnila Jesúsbi walkwénna pes.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Imi teun tulemal Jesús-pakad-walgwen-takalmal, atuedgin ebirmakal kwichi. Tenal tulemal-Jesús-kasmalad atuedbal machi-kasmalgu,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 we machi sapejul-kualidgin pel atued ebes, chwili abarmad, ilgwen wakis.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Tegin tulemal-Jesús-kasmalad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadzhe Jesús-chesmal. Tegin tule-tummagan pel-kwapa nonimal; tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan, Judio-chelegan-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad, pél ormanonimal.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tenal Pedro untar-panku Jesús-cholbal pinna-pinna tule-tummad-neg-chiid-impabal nonimo. Tegin Pedro neg-impabal chulubmalbak chowaji-pesmo.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad, walabo tule-aminaigualmal yopí chogmalgal, Jesús Pab-Tummadgin-atajulidbal purkweenab. Tenal tule-tummagan tule-kwen-onoszhul-kusmal.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Tenal tulemal-ichejul pinche Jesúsgin kakanzhasmalan, tenal we tulemal yopí kwen chogzhajulmal.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tegin tule-wal-walgwen pinche Jesúsgin chunmakalmal chogalmal:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Imi anmal we Jesús-itos, choge, ede Pabzhe-koled-neg-tule-chobzhad eyarne. Tegin ede ibapágin kannan neg-pid chobbalo, tenal tule pal kwen chobojul-kuo.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Tenal we tule-walbogid-Jesúsgin-kakanzhenanimalad yabli aga yopí kwen chogzhajulmal.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Judio-tummagan-wagin kwisgual, Jesúszhe ekichial: —¿Imi tule-pegin-chogzhadgin pe chogojulmoyé?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Tenal Jesús yabli ilgwen yakír pes, kwen abin-imaszhul-kus. Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad kannan Jesúszhe ekichialbal: —¿Pede, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tulejí? ¿Pede Pab-Tummad-pul-otummolemaid-e-Machijí?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tegin Jesús we tule-tummadga chogal: —Antin Pab-Machido. Tenal pe kujal an-Te-Tule-Chunna-takmalo, Pab-Tummad-kannaleged-nikad-nuedzhik tule-tummadga chii. Tegin pe an-takmalbalo, nikpa mogil-impabal aktedani.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad istar Jesús-chunmajad-itojadbal aga chiir mol imas. Tegin we tummad Judio-tummagan-pimaladga chogal: —Imi we tule-chunmajad istar Pab Tummadgin chunmas. ¿Ibiga anmal tule-pid-pal-amio we Jesúsgin chunmagal?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Imi pemal pato ual itosmal, ede igi istar Pab Tummadgin chunmas. ¿Pemal igi chogmalmode? Tegin Judio-tummagan-pel-kwapa chogalmal: —Imi we Jesús keg-chulgu purkweenab.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tegin tulemal Jesúsgin kwi mialmal, tegin molgin Jesús-imia etismalgu, Jesús-sakialmalzhun, tegin Jesúszhe ekichialmal: —Imisgin anka pe chogdo, ¿toa pe-sakis-wede? Tenal Jesús tule-e-sagyenanimaladga kwen chogzhajul-kus, ilgwen yakir pes. Tegin chulubmal Jesús-wagal ebiosmalmo.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Tenal Pedro ampa neg-impagin-chiidgin, puna-walgwen-tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-e-mos Pedro-takal, chowaji. Tegin we puna Pedroga chogal:
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 —¿Pede, Jesús-Nazaretkinedbak-naneed taklebalí?
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tegin Pedro punaga chogal: —An wichí, pedin ibigin chunmanai. An we tule-kwen-taktijuli. Tegin Pedro kwisgudgu, ilgwen wanagakche kwisgunoni. (Tegidgin Pedroga kallin-mastad namakalzhun.)
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Tegin puna kannan Pedro-takalbalgu, tulemal-pukmaladga chogalbal: —We tule Jesús-pakadmo an taked.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Tegin Pedro kannan chogalbal: —¡An wichíwa! Tegin apka te-cholbal, tule-walgwen-aka-chimogad, Pedroga chogalmo: —Tenal pedin chunchunnad Jesús-pakadmo taklebali, pe-kaka-chunmaked, Galilea-tol.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Tegin Pedro tule-pukmaladga chogal: —An chunchunnad Pab-wagin pemalga chogdo: an we tule-kwen-wichul, pemal kin chunmananimalad.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Tegidgin, kallin-mastad kannan namakalbal, wegin ilabogus. Tegin Pedro kep wisgual, akpene igi Jesús ega chogzhagujad: “Imi yo ilbo kallin-mastad namakeddu, pedin ilapá ankin chogdago: ‘An Jesús-kwen-wichul.’ ” Tegin Pedro peyedzhe pukib-itogalgu, kep peyedzhe poalzhun.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.