Marcos 13

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tegin Jesús Pab-Tummadzhe-koled-neg-akar nodgu, e-chapingan-walgwen Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked pe tak, ¿Pabzhe-koled-neg akwa-purwijul ne-á? ¿Tegin neg-nugu-taklebal-á?
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Tegin Jesús we chapinga chogal: —Agzhal pe tak, we neg totojul. Tenal we neg kujal akwa askin aga chiji pel peiojul.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Tegin Jesús aga e-chapinganga chunmajad-cholbal, Jesús aga e-chapinganbak Olivo-yalzhe nadmalzhun. Tegin Jesús Olivo-yal omosmalgu, Pabzhe-koled-neg-abin-opakal ampagusmalzhun. Tegin Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, amal-walbakegwad pidzhi Jesúszhe ekichialmal:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Imis pe chunmajad, inkwa kuo-wede? ¿Igidgin anmalga oyolego-wede? Anmal pei, pedin anmalga chog.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: “Tenal pe nue aga takermal, tulemal pe-yardadamal.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Tenal tulemal kujal ichejul pemalga chunmanonimalo: ‘Antin a-tule, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed.’ Tenal we tulemal íchejul tulemal-yardamalo ebak naigumalgal.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 “Tegin pe itodamalbalo, pila-nonai. Tegin pe iche-iche itodamalbalo choglenai pila-nobi-kunai. Tenal pe melle tobgudamalo, tenal neg-pelgued ampa omojul.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Imi tulemal kaka-akal-chunmamaladbak pila-onononimalo, tegin napa napa-pidbak pila-onononimalbalo. Tegin neg-tutumaked akne-akne noniko, tegin mas-kunned nikchul-kunonibalo. Tenal we ponimal kep pinche iche kudanimal. Tenal poni kujal pul-pule kunoniko.”
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Tegin Jesús chogalbal: “Tenal pedin nue aga takermal, melle an-igegal. Tenal tulemal kujal pe-kanonikil, tule-tummaganga pe-ukmalo. Tegin tulemal Judio-ormaked-neggin peyedzhe pe-ebiomalo. Tenal pe-ankin-penzhulidbal pe gobernadormalga tegin erreymalga pe ankin chunmako, tule-tummagan an-wisgumalgal.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Tenal neg ampayo pelgueddu Pab-kaka-nuegan pel-kwapa-nap-naid-ugakche choglegenab.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 “Imi tulemal pe-kanonikoedgin, tegin pega igal-itodagoedgin, pe melle pukib-itomalo pe igi chunmako-dewa. Imi tule-tummagan pemalga igal-itonaidgin Pabdin kep pega chunmanoniko, pe igi chogo-dewa. Tenal pe aga tukin chunmakojul, Pab Purpa Nued pebal chunmako.”
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pe-kalgwenmalad pe-tuktigo pe-mesgal. Tegin pabgan aga machi-tuktigo. Tegin nuskan aga e-pabgan-tuktimogo tar-mesgal.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Tegin pemal anpal-naidbal tulemal-pel-kwapa istar pe-taknonimalo. Tenal pemal poni-naid-pelguedzhe abin-purtismalal, pemal abonolego Pabbak meggal.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Tegin pe takalil, Pabzhe-koled-neg-impabal, Pab-kaka-palchoged-Daniel chogzhadyob immal-iskan-chigojulinadgin-chii, tulemal-Provincia-Judeaginmalad ilgwen wakinenabmal yal-tummaganzhe. (Imi tule we kaka apchogalil, mag itogelen, nabirin.)
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Tenal tule-neg-uwas-askin-pukmalal, melle neg-yabal pal togo immalmal weigal, ilgwen neenabmal.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Tenal tule nagnugangin kudimalal, melle negzhe pal tagmalo molmal amigal; ilgwen aka neenabmal.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 “Tegin te ibegin omegan-ponigwal-kwichimalad, tegin omegan-nuskan-nunanimalad poni-peyedzhe-nooedbal peyedzhe wilemalo.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tenal pemal peyedzhe Pabzhe kolenabmal, we immal melle neg-peyedzhe-tampedgin kunonigal.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Imi te ibegin Pab-neg-opinnijad-akar imisgwadzhe teob peyedzhe tule-wileged kwen kudijul, tegin we poni-kunaid-cholbal weob peyedzhe neg-wileged pal kwen nonikojulbal.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Imi Pab Tummad we ibe-puled chikojulilen, tulemal kwen unniguojulmaloen, pél purkwemaloen. Tenal Pab Tummad tule-chusmalad-pilaledbal ibe-puled chiko melle tule-chulesmalad twagdar wilegal.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Tegin Pab-tule-oturdaked-wilub-omodanikil, tule-wal-walgwen pega chunmanoniko: ‘Imi pe tak, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule itije noni.’ Chulil, tule pega chogdabalo: ‘Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule wépal pato noni.’ Tenal pedin melle we tulebal ibzhao.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 “Tenal te ibegin tule-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-chunchunnadzhulmalad noniko, tegin tule-Pab-kaka-palchoged-chunchunnadzhulmalad nonimalmogo. Tenal we tulemal immalmal-taktijulid imanonimalo yami oyogal e-chunmaked ib-chunchunnad. Tenal we tulemal Pab-itoleged-tule-chusmalad-yardabi-kunonimogoen, tenal tule-Pabbal-chulesmalad yardalegojul-kuo, pinche tulemal-yogasalmalad yardalenoniko.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 “Wijir, nue aga pe takermal. Imi antin iktualeba pemalga pato pél chogzhado kujal igi neg-kuoed.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Tegin Jesús chogalbal: “Imi tule-peyedzhe-wilesmalad-cholbal,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Is. 13:10; 34:4
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Tegin Jesús chogalbal: “Imi te ibegin tulemal taknonimalo an-Te-Tule-Chunna mogil-impabal-tani pela-pela kannalegedgin tegin pela-pela nugu-taklegedgin aktedani.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tenal antin, pel-kwapa-nap-naid-ugakche, naga angelmal-palmido, tule-an-tar-chusmalad-weinegal.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Imi pemal wag-islub-chapigin turdakenabmal. Imi pe wag-islub-chapi takalil, e-aan-purwiganabal mullu-mullu ampagunoni, tegin pe takalbalil e-kamal aknidanimalbal, wedin choglejun neg pato yol omodani.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Tenal pemal wag-islubgin turdajad-yopí, an-imis-pega-chogzhadyob pe neg takalmalal, pemal pato wisgunonimalmogo an-Te-Tule-Chunna-kannan-tanikid pato iti-pakal.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-te-ibegin-pukmalad yo purkwemaladdu, an-pega-chogzhadyob keg-chulgu kued-wilub.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Imi nikpa-neg tegin iti-nap pelgunoniko, tenal an-immal-chogzhad keg-chulgu kued-wilub, an-kakapurwa kwen perienguojul-kuo.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Tegin Jesús chogalbal: “Imi Pab-Machi-iti-napche-tanikoed tule-pel-kwen-wichulmal, angelmal-pel-wichul, Pab-Machi aga tukin pel wichulmo. Tenal Pab Tummadbi wiis, ibi-ibegin ibi-wachigin Pab-Machi kannan taniko.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Tenal pemal kuakwa timalo, melle an-tanikoedgin pe pinzhejul-kuo. Tenal pemal wichul antin inkwa pemalzhe natapo.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Imi an-chunmajad, tule-mani-ibed neg-kwebur-pidzhe nejogalidgin, aga e-mosmalga pél e-immalmal ebejadyob. Imi we tule mosmal-ilbal, e-immalmal ebes ega takegal. Tegin tule-mani-ibed mos-walgwen ebesbal mutik ega neg-algegal.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Tenal tule-mutik-neg-alge-tiidyob, pemal kuakwá tiinabmalmo. Imi pe wichulmal inkwa pe-tummad noniko, chedo-dewa, neg-kabgwen-dewa, kallin-namakedbal-dewa, neg-tal-tal-dewa, wichulmal.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Al pe kuakwa tiinabmal pe-tummad arpak nonikoedgin melle kabzhii pe-taknonigal.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Imis an-pega-chogzhad pemalgabijul, tenal tule-pel-kwapa-ankin-ibzhemaladga, an chogmo: ‘Tenal an-tanikoedgin, pe kuakwa tiinabmal.’ ” Teob Jesús chogzhado.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.