Marcos 11
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NAA
1 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jerusalén omodanigu, Betfagé tegin Betania-neg-kwebur-omodanikidgin Olivo-yal-inik peinoni. Tegin Jesús walabo aga e-chapingan-palmijogalgu, chogal:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 —Imi pe we neg-kwebur-toto-pe-takchiidzhe, pe nemalo. Tenal pe we neg-kweburzhe tognatapil, pe taknatapmalo moli-burro-chapini edinal-un. Imi we moli-chapini, tule ampa kin kwen nakwedijul. Tenal pe we moli-burro-echikchal, pe anka chedamalo.
2 e disse-lhes:
3 Tegin tule peje ekichialil: ‘¿Ibiga pe moli-burro-echiknai-wede?’ Pe we tulemalga chogo: ‘Tummadde chog ede we moli-pei. Tenal tummad kujal pega kannan cheinonibalo.’
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Tegin Jesús-e-chapingan nadmalgu, taknatapmal moli-burro igal-yagin-wanagakkin edinal-un. Tegin Jesús-e-chapingan moli-echikchamal.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Tegin tulemal-aka-pukmalad Jesús-e-chapinganzhe ekichialmal: —¿Ibiga pemalde moli-echiknanimal-wede?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Tegin Jesús-e-chapingan moli-ibganga chogal: —Tummadde chog ede pei. Tenal tummad kujal pega kannan cheinonibalo. Tegin tulemal Jesús-e-chapinganga chogalmal: —Tegil pe akalzhul chedodo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Tegin e-chapingan Jesúsga moli-cheinonimalzhun. Tegin Jesús-e-chapingan moli-cheinonimalgu, moli-yankalgin aga e-molmal okismal. Tegin Jesús moligin nakwiszhun. Tegin Jesús aga e-chapinganbak ukin nadmalzhun.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tenal tulemal-ichejul errey-tummadyob Jesús-takedbal Jesús-iktual igalgin okin-okin aga e-molmal imasmal. Tegin tulemal nagnugin uga-ka kwachamalgu, igalgin uga-ka okismalmo.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Tegin tulemal-Jesús-iktual-irmamamimalad, tegin tulemal-Jesús-cholbal-tanimalad sapejul kolmanatapmal chogalmal:Sal. 118:25-26
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Tegin Jesús Jerusalénzhe tognonigu, ilgwen Pabzhe-koled-negzhe nad. Tegin Jesús Pabzhe-koled-negzhe togzhagu, pel-kwapa neg algas. Imi teun neg pato chedodani-choggu, al Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadbak ilgwen Betaniaje kannan almalbal.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tegin Jesús te pangin Betania-akar kannan Jerusalénzhe nadbalgu, igalbal ukulzhaal.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tegin Jesús panna-akar takcha wag-islub-chapi kamagwis. Tegin Jesús ilgwen e-chalzhe nad takegal wag-islubde chan nik-dewa. Tegin Jesús wag-islub-chal omosgu, e-chan kwen onoszhul, pinche unnila kamagwis. Imi teun wag-islub e-chanmaked-wilub ampa omojul.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tegin Jesús aga e-chapingan-wagin wag-islub-chapiga chogal: —Pedin ilgwen-pesgu peine, chan kwen nikchul. Tenal e-chapingan Jesús-chogzhad-itosmalgu, ukin nadmalbal.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Tegin Jesús kannan Jerusalénzhe nonigu, Pabzhe-koled-neg-impabal tognoni. Tegin Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal togzhagu, pel-kwapa tule-immalmal-ukpukmalad tegin tule-immalmal-pakpukmalad-onis. Tegin Jesús tule-mani-ogwabukmalad-e-mesamal okpis, tegin tule-nu-ukpukmalad-e-kanmal okpisbal.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Tegin Jesús tulemal-immal-cheimamimaladgin igal-kas, Pabzhe-koled-neg-impabal immalmal chedagal.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Tegin Jesús tulemal-oturdakalgu, chogal: —¿Imi Pab Tummad e-kartagin chogzhulzhí?Is. 56:7; Jer. 7:11
17 Também os ensinava e dizia:
18 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesús-chogzhad itosgu, igal-amialmal igi nabir Jesús-mesgal. Tenal Jesús-tulemal-oturdajadbal tulemal-pel-kwapa weob pakal pesmal-choggu, al tummagan Jesús-tobgualmal Jesús-kagal.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tegin neg-chedogalgu, Jesús aga e-chapinganbak kannan Betaniaje almalbal.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Tegin Jesús te pangin kannan Jerusalénzhe natapidgin, pato taknonimal, wag-islub-chapidin pato tinna kwichi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Tegin Pedro wisgud-nadgu Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, pe tak; sae-pe-wag-islub-chapi-ukapchajaddin pato tinna kwichi.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Teobí? Tenal pemal ulubgin Pab Tummadgin penzhulinabmal.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: meke-ibi-tule Pab Tummadgin nued penzhulidgin yal-tummadga chogzhal: ‘Imisgin pe we-akar ilgwen termalzhe arkwano,’ we yaldin keg-chulgu ilgwen termalzhe arkwanenab.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Al an pemalga chogdo: meke-ibi pe Pab Tummadzhe koledgin ekichial, tenal pedin penzhulil Pab Tummad pato pega ukcha, wedin pega kuo.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 “Tenal pe Pabzhe kolzhogalil, tule-pebak-walmadiidga pe chogenab: ‘Pe-iskued pato pelgus.’ Imi pe chogzhal: ‘Iskued-pelgus,’ Pab-nikpa-maid iskued-pelgus pega chogmogo. (
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Tenal tule-pegin-immal-akalojadga, pe iskued-pelgus chogzhajulil, Pab-nikpa-maid pega kwen chogojulmo: ‘Pe iskued pelgus.’)” Teob Jesús chogzhado.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jerusalénzhe nonimalbalzhun. Tenal Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal pipirmadiidgin, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-chelegan-tummagan Jesúszhe ekisnonimal:
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 —¿Imi pe toa-nuggin weob pe immal ima-wede? ¿Tegin toa pega igal-ukpal-wede, weob immal imagal? Imi an pe-peido, pe anka choggal.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: —Tegil an pemalzhe inzhel immal ekisnegwel. Imi pe anka chogzhal, kep an pega chogmogo toa anka igal-ukcha an weob immal imagal.
29 Jesus respondeu:
30 ¿Imi Juan-Bautista-tigin-tulemal-ogdi-kujad pia-akar tani-jogna? ¿Pab-akar o tule-akar? Anka chogdo.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Tegin Judio-tummagan aga emal-emal chunmakalmal: —Imi anmal chogzhal: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged Pab-akar tani,’ we Jesús anmalga chogdago: ‘¿Tede, ibiga pemalde Juangin keg ibzhemalzhun?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Tenal anmal chogzhabalil: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged tule-akar tani,’ anmal tulemalgin kwakidamalo. Imi tulemal-pel-kwapa chogmal, Juan Bautista chunchunnad Pab-kaka-palchoged.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Al Judio-tummagan Jesúsga chogalmalzhun: —Anmal kwen wichulmal, Juan-Bautista-tigin-tule-oged, pia tani. Tegin Jesús tummaganga chogal: —Tegil an pemalga kwen chogojulmodo, toa anka igal-ukcha weob immal imagal.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.