Marcos 11
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB
1 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jerusalén omodanigu, Betfagé tegin Betania-neg-kwebur-omodanikidgin Olivo-yal-inik peinoni. Tegin Jesús walabo aga e-chapingan-palmijogalgu, chogal:
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 —Imi pe we neg-kwebur-toto-pe-takchiidzhe, pe nemalo. Tenal pe we neg-kweburzhe tognatapil, pe taknatapmalo moli-burro-chapini edinal-un. Imi we moli-chapini, tule ampa kin kwen nakwedijul. Tenal pe we moli-burro-echikchal, pe anka chedamalo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Tegin tule peje ekichialil: ‘¿Ibiga pe moli-burro-echiknai-wede?’ Pe we tulemalga chogo: ‘Tummadde chog ede we moli-pei. Tenal tummad kujal pega kannan cheinonibalo.’
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Tegin Jesús-e-chapingan nadmalgu, taknatapmal moli-burro igal-yagin-wanagakkin edinal-un. Tegin Jesús-e-chapingan moli-echikchamal.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Tegin tulemal-aka-pukmalad Jesús-e-chapinganzhe ekichialmal: —¿Ibiga pemalde moli-echiknanimal-wede?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tegin Jesús-e-chapingan moli-ibganga chogal: —Tummadde chog ede pei. Tenal tummad kujal pega kannan cheinonibalo. Tegin tulemal Jesús-e-chapinganga chogalmal: —Tegil pe akalzhul chedodo.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Tegin e-chapingan Jesúsga moli-cheinonimalzhun. Tegin Jesús-e-chapingan moli-cheinonimalgu, moli-yankalgin aga e-molmal okismal. Tegin Jesús moligin nakwiszhun. Tegin Jesús aga e-chapinganbak ukin nadmalzhun.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Tenal tulemal-ichejul errey-tummadyob Jesús-takedbal Jesús-iktual igalgin okin-okin aga e-molmal imasmal. Tegin tulemal nagnugin uga-ka kwachamalgu, igalgin uga-ka okismalmo.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Tegin tulemal-Jesús-iktual-irmamamimalad, tegin tulemal-Jesús-cholbal-tanimalad sapejul kolmanatapmal chogalmal:Sal. 118:25-26
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Tegin Jesús Jerusalénzhe tognonigu, ilgwen Pabzhe-koled-negzhe nad. Tegin Jesús Pabzhe-koled-negzhe togzhagu, pel-kwapa neg algas. Imi teun neg pato chedodani-choggu, al Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadbak ilgwen Betaniaje kannan almalbal.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tegin Jesús te pangin Betania-akar kannan Jerusalénzhe nadbalgu, igalbal ukulzhaal.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Tegin Jesús panna-akar takcha wag-islub-chapi kamagwis. Tegin Jesús ilgwen e-chalzhe nad takegal wag-islubde chan nik-dewa. Tegin Jesús wag-islub-chal omosgu, e-chan kwen onoszhul, pinche unnila kamagwis. Imi teun wag-islub e-chanmaked-wilub ampa omojul.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tegin Jesús aga e-chapingan-wagin wag-islub-chapiga chogal: —Pedin ilgwen-pesgu peine, chan kwen nikchul. Tenal e-chapingan Jesús-chogzhad-itosmalgu, ukin nadmalbal.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Tegin Jesús kannan Jerusalénzhe nonigu, Pabzhe-koled-neg-impabal tognoni. Tegin Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal togzhagu, pel-kwapa tule-immalmal-ukpukmalad tegin tule-immalmal-pakpukmalad-onis. Tegin Jesús tule-mani-ogwabukmalad-e-mesamal okpis, tegin tule-nu-ukpukmalad-e-kanmal okpisbal.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Tegin Jesús tulemal-immal-cheimamimaladgin igal-kas, Pabzhe-koled-neg-impabal immalmal chedagal.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Tegin Jesús tulemal-oturdakalgu, chogal: —¿Imi Pab Tummad e-kartagin chogzhulzhí?Is. 56:7; Jer. 7:11
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesús-chogzhad itosgu, igal-amialmal igi nabir Jesús-mesgal. Tenal Jesús-tulemal-oturdajadbal tulemal-pel-kwapa weob pakal pesmal-choggu, al tummagan Jesús-tobgualmal Jesús-kagal.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Tegin neg-chedogalgu, Jesús aga e-chapinganbak kannan Betaniaje almalbal.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Tegin Jesús te pangin kannan Jerusalénzhe natapidgin, pato taknonimal, wag-islub-chapidin pato tinna kwichi.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Tegin Pedro wisgud-nadgu Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, pe tak; sae-pe-wag-islub-chapi-ukapchajaddin pato tinna kwichi.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Teobí? Tenal pemal ulubgin Pab Tummadgin penzhulinabmal.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: meke-ibi-tule Pab Tummadgin nued penzhulidgin yal-tummadga chogzhal: ‘Imisgin pe we-akar ilgwen termalzhe arkwano,’ we yaldin keg-chulgu ilgwen termalzhe arkwanenab.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Al an pemalga chogdo: meke-ibi pe Pab Tummadzhe koledgin ekichial, tenal pedin penzhulil Pab Tummad pato pega ukcha, wedin pega kuo.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 “Tenal pe Pabzhe kolzhogalil, tule-pebak-walmadiidga pe chogenab: ‘Pe-iskued pato pelgus.’ Imi pe chogzhal: ‘Iskued-pelgus,’ Pab-nikpa-maid iskued-pelgus pega chogmogo. (
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Tenal tule-pegin-immal-akalojadga, pe iskued-pelgus chogzhajulil, Pab-nikpa-maid pega kwen chogojulmo: ‘Pe iskued pelgus.’)” Teob Jesús chogzhado.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jerusalénzhe nonimalbalzhun. Tenal Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal pipirmadiidgin, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-chelegan-tummagan Jesúszhe ekisnonimal:
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 —¿Imi pe toa-nuggin weob pe immal ima-wede? ¿Tegin toa pega igal-ukpal-wede, weob immal imagal? Imi an pe-peido, pe anka choggal.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: —Tegil an pemalzhe inzhel immal ekisnegwel. Imi pe anka chogzhal, kep an pega chogmogo toa anka igal-ukcha an weob immal imagal.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Imi Juan-Bautista-tigin-tulemal-ogdi-kujad pia-akar tani-jogna? ¿Pab-akar o tule-akar? Anka chogdo.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Tegin Judio-tummagan aga emal-emal chunmakalmal: —Imi anmal chogzhal: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged Pab-akar tani,’ we Jesús anmalga chogdago: ‘¿Tede, ibiga pemalde Juangin keg ibzhemalzhun?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Tenal anmal chogzhabalil: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged tule-akar tani,’ anmal tulemalgin kwakidamalo. Imi tulemal-pel-kwapa chogmal, Juan Bautista chunchunnad Pab-kaka-palchoged.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Al Judio-tummagan Jesúsga chogalmalzhun: —Anmal kwen wichulmal, Juan-Bautista-tigin-tule-oged, pia tani. Tegin Jesús tummaganga chogal: —Tegil an pemalga kwen chogojulmodo, toa anka igal-ukcha weob immal imagal.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.