Lucas 9

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tegin Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadzhe kocha ormagal. Tegin Jesús ormabukwadgin, aga e-chapinganga igal-ukcha kannaleged-nikugal tulegin-nia-onogal, tegin tule-yemalad-nudagalbal.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Tegin Jesús aga e-chapingan-palmidzhun tulemalga Pab-neg-takmaidgin chunmagal, tegin tule-yemalad-nudagalbal.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tenal Jesús ampayo aga e-chapingan-palmieddu, aga e-chapinganga chogal: “Imi pe nadmalal, pe melle kabaston chedo, pe melle muchila chedo, pe melle mas-kunned chedo, pe melle mani chedo, tegin pe melle mol-ogwaged chedbalo, chunkal-kwabi pe nemalo.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Imi meke-ibi-neg-kweburzhe pe omojal, ibi-neggin pe togdapódin, pe ilgwen we neggin peio, pe-needzhe.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 “Imi meke-pia pe omos-dewa, tulemal pe-kwen-abingaszhulil, pe ilgwen we neg-kwebur-akar pe nao. Tenal pe we neg-kwebur-akar alil, pe kutargin nap-pur-nanikid pe opat-opat imako oyogal, Pab-kakapurwa pato we tulemalzhe arpi, tenal tulemal yabli Pab-kakapurwa kwen abingaszhulmal. Tenal tegi-kuo, Pab-kakapurwa we neg-kweburzhe pal kwen nonikojul-kuo.” Tenal teun Jesús weob aga e-chapingan-uanais Pab-neg-takmaidgin chunmagal.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Tegin Jesús-e-chapingan nadmalgu, neg-kwebur-purwigana-chijiid-ilbal Pab-kaka-nuegangin chunmake-nadmal tegin tule-yemalad-nudake-nadmalbal.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Imi teun Errey-Herode wisgus, Jesús immal imadiid. Tenal teun tulemal-wal-walgwen chogdimal, we Jesúsde Juan-Bautista-kannan-tullejad.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Tenal tule kwen chogdimalmo, Jesúsde Pab-kaka-palchoged-Elías. Tegin tule kwen chogdimalmo, Jesúsde akpene-Pab-kaka-palchoged-purkwijad-walgwen-kannan-tullejad. Tenal tulemal-akal-akal-chogdiidbal, al Herode chuli-pinzhe-pes.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Tegin Herode chogalzhun: “¿Imi ante Juan-tukal-idiriszhulzhí? ¿Tede toa-tulejun an itogedde?” Tenal te-ulgin Herode sanal Jesús-takpi-kualzhun.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad-walambe-kakabogwad kannan Jesúszhe nonimalgu, pél Jesúsga chognonimal, emalga igi immal kujad. Tegin Jesús pidzhi aga e-chapingan-walambe-kakabogwadbak Betsaida-neg-kweburzhik nadmal.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tenal tulemal wisgusmalgu Jesús Betsaidazhik nad, tulemal Jesús-cholbal nadmalmo. Tegin Jesús weligwal tulemal-abintas, tegin Pab-neg-takmaidgin tulemalga chunmas, tegin Jesús tule-nudalegoed-napimalad-nudasbal.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tegin neg-chedoalgu, e-chapingan-walambe-kakabogwad Jesúszhe nonimal. Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Imi anmal neg-kweburgin pukchul-choggu, al pe tulemal-palmienabmal, we tulemal neg-kwebur-purwiganagin tegin tule-nagnugin-mamimaladzhe nemalgal, aga mas-kunned wis pakmalgal.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Tenal Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadga chogal: —Tagoed. Tenal pemal we tulemalga mas-uked-wilubmal. Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —Tummad, anmal we tulemalga mas-kunned kwen paknejulil, mas-kunned kwen nikchul tulemal-okunkal. Imi anmalga madu-walatal tegin ua-ukabo wis mai. ¿Tede anmal igi tulemal-okunmalo?
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Imi teun tulemal-tégin-pukmalad macherganbi-miliatal, omegan tegin purwigana kwen choglejul.) Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal tulemalga chognemalo, wala-tulabo-kakaambegin tunnul-tunnul ampagumalo.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Tegin Jesús-e-chapingan tunnul-tunnul tulemal-urpismalzhun. Tegin tulemal Jesús-chogzhadyob pél ampagusmalzhun.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Tegin Jesús madu-walatal-tegin-ua-ukabo-chusgu, Pab Tummadga tog-nuedi chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu, madu Jesúsga melgud. Tegin Jesús purwi-purwi ua-pipichisbalgu, ua Jesúsga melgudbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga madu, ua-ukchagu, tulemalga chiapchun aga kunmalgal.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Tegin tulemal-pel-kwapa immedzhe mas-kuchamalgu, ampa madu, ua-okpis. Tegin Jesús-e-chapingan mas-okpitchad ampa karpa-kwaambe-kakabog wesmal.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Imi te ibagwengin Jesús pidzhi Pabzhe-kolnaidgin, e-chapingan Jesúsbak kudimalmo. Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichial: —¿Tulemal igi ankin chogmal, ante toa-tule?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —Tulemal-kwénna-kwénna chogmaldo, pede Juan-Bautista-purkwijad. Kwéntin chogmo, pede Elías-patoun-purkwijad. Kwéntin chogmo, pede Pab-kaka-palchoged-pid-kannan-tullejad.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichialmo: —¿Anná, pemalde igi ankin chogmalmode, ante toa-tule? Tegin Pedro Jesúsga chogalzhun: —Pedin Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pe melle tule-pimaladga pe palchogo, antin Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi an-Te-Tule-Chunna peyedzhe wilegenab, tegin Judio-chelegan-tummagan an-kwen-abingaojulmal, tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan an-kwen-abingaojulmalbal, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad an-kwen-abingaojulmalmogo. Tegin tulemal an-mesmalo. Tenal an ibapágin kannan tullenonibalo.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Tegin Jesús pel-kwapa tule-e-itobukmaladga chogal: “Imi meke-ibi-tule anpal naigubiel, we tule pane-pane aga tukingabi pal kwen pinzhejulinab. Tenal we tule kuakwa kudiinabbal anka purkwegal, tule nakrusgin aga purkwe-natapidyob. Tenal tule an-chogzhadyob naneel, kep ankin turdanoniko.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 “Tenal meke-ibi-tule anpal-naidbal yapa purkwejogel we tule yabli pelgunoniko. Tenal meke-ibi-tule anpal-naidbal akalzhul purkwejogel, we tule kannan tullenoniko.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Imi tule iti-napkin pel-kwapa immalmal nikunonikilen, tenal purpa-abonoged kwen nikchulil, ¿ibi-nued we tulega kunoniko pe ebinzhe? Chulá. ¿Tenal tule ibi-immalmal-ukedgin unniguo aga purpa abonogal melle sapejul oturdalegal? Chulá. Keg kue. Tenal immal kwen nikchul tule aga purpa abonogal.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 “Imi meke-ibi-tule ankin chogzhal; ‘Ante wichí wedin toa-tule,’ tegin an-chogzhadgin chogzhabalil, ‘An we kaka wichul,’ an-Te-Tule-Chunna nugu-taklegedgin tegin an naga kannalegedgin tegin Pab-Tummad-kannalegedgin tegin angelmal-kannalegedgin iti-napche an kannan tanikil, an we tulegin chogmogo: ‘An wichí wedin toa-tule.’
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tulemal-pukwad-wal-walgwen ampayo purkweddu Pab-neg-takmaid takmalo.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tegin Jesús aga e-chapinganbak chunmajad ibapábak-kuchaledgin, Jesús walapá aga e-chapingan-ches: Pedro, Juan tegin Jacobo, pelugles Jesúsgin walabake. Tegin we tule-walabakegwad yal-tummad-pirzhe nadmal Pab Tummadzhe kolgal.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Tenal teun Jesús Pabzhe-kolnaidgin, arpak e-wagal akalgunoni. Tegin Jesús-e-mol ilgwen chipú pi-pi-pip-pes.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Tegidgin tule-walbo yer-taklegedgin Jesúsbak chunmanonimal.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Tenal we tule-walbogid, Moisés tegin Elías. Tenal we tule-walbogid Jesús-imichal-Jerusaléngin-purkoedgin chunmasmal.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Imi teun Pedro tegin e-pakamalad kabidzhá-pukwamal. Tenal Pedromal nued atasmalgu, takalmal, Jesús nugu-taklegedgin tule-walbogidbak chunmagwis.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Tegin Moisés, Elías Jesús-akar nejogalidgin, Pedro Jesúsga chogal: —Tummad, anmal wegin nued pukwamal. Imi anmal pemalga kwapá obuneg chobnemal: pega kwagwen, Moisésga kwagwen tegin Elíasga kwagwenmo. (Tenal Pedro immal-kwen-wichulidgin chunmas, ede ibi chognai.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Tegin Pedro ampa chunmanaidgin po aktenoni, tegin po pel-kwapa Jesúsmal-edunonimal. Tenal Pedromal po-tar-edudanikidgin kwakialmal.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Tegin Pedromal po-yabal ukposmaladgin, tule-kakapurwa kolnoni chogal: “Wedin an-Machi, an-tar-nugzhajad anka immal-imagal. Imi pemal nue an-Machi-itogenabmal.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Tegin Pab-kakapurwa pél chunmasgu, Jesús-e-chapingan pato takalmal, Jesúsbi walkwénna kwichi. Tenal Jesús-e-chapingan tule-pimaladga Jesús-akalgujadgin kwen chunmaszhulmal, ilgwen yakir pesmal.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Tegin te pangin, Jesús aga e-chapingan-walapágwadbak yal-akar aktenonimalgu, takalmal tulemal-íchejul Jesús-abintabukmal.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Tegidgin tulemal-pukwad-abalgin tule-walgwen sapejul kolal chogal: —Tule-oturdaked, an-machi-walkwénna-nikadbal an peje wileye, pe an-machi-wis-pentakoye.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Imi an-machi nia-nika. Tenal nia an-machigin tognonikil, arpak kolmakalda. Tegin an-machi neg-owedel, pela-pela pintomakalda, tegin kaka maku-makaldabal. Tegin nia keg machi-iptakedbal pul-pule chabzhul machi-e-chan imanatap.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Tenal antin pe chapinganzhe wilejan an-machigin nia-onogal, tenal pe-chapingan kwen unniguszhulmal we nia-onogal.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Tegin Jesús chogal: —¿Imi pemal-ankin-penmalad tegin pe-yapa-an-itomalad, an inkwáje pemalbak kudiguenabmal-wede ankin penzhulmalgal? ¿Tegin an inkwáje pemal-abin-purtidio-wede, pemal kep ankin ibzhemalgal? Nabir. Imisgin pe anka machi-chedado, an pega nudagal.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Tegin tulemal Jesúszhe machi-cheidanimaladgin, nia machi-olas. Tegin machi neg-owedgu, pintomamai-pes. Tenal Jesús niaje ulusgu, machi-nudas. Tegin Jesús machi-e-pabga nuedgin kannan machi-ukchabal.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tegin tulemal-pel-kwapa-takpukmalad Pab-Tummad-kannaleged takchamalgu, weob pakal pesmal.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Tegin tulemal Jesús-machi-nudajadgin ampa weob pakal pejadgin, Jesús aga e-chapinganga chogal: —Machimal, an pemalga-immal-chogoed pe nuekwa itomalo pe melle igemalgal. Imi an-Te-Tule-Chunna tulemalzhe uklenoniko.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tenal Jesús-e-chapingan Jesús-chogzhad aku-itomal ibi chog. Tenal Pab Tummad Jesús-e-chapinganga igal-kwen-ukchajul Jesús-chogzhad itogal. Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-tobgualmal Jesúszhe immal ekisgal ibi chogle-wede.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Imi teun takalgu, Jesús-e-chapingan aga emal-emal imakalmal chogalmal, toa emal-abalgin pul tule-tummadga kuo.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tenal Jesús wisgusgu e-chapingan aga ulubgin igi pinzhenanimal, Jesús machi-toto-amis tegin e-nabal okwisnoni.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Imi meke-ibi-tule an-nuggin yer machi-toto-abingajal, we tule pato weligwaledgin an-abingasmo. Tenal meke-ibi-tule yer an-abingajal, we tule pato weligwaledgin Pab-an-palmialid-abingasmo. Imi tule pemal-abalgin pul mosyob naneel, we tule pul tule-tummad.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Tegin Juan Jesúsga chogal: —Tummad, anmal tule-walgwen-takcha pe-nuggin tulegin nia-onodii. Tenal tule-anmal-pakadzhulidbal anmal we tulegin igal-kasmal melle pe-nuggin nia-onogal.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Tegin Jesús Juanga chogal: —Pe melle tulegin igal-kao an-nuggin tulemalgin nia-onogal. Tenal meke-ibi-tule anmalbak istar chulil, we tule anmalzhikidmogad.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Tegin Jesús-e-wilubgan omosgu Pab-negzhe kannan negal, Jesús aga tukin chognoni, ede keg-chulgu Jerusalén-neg-kweburzhe neenab.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Tegin Jesús igalbal-natapidgin, e-iktual Samaritano-neg-kwebur-totoje aga e-chapingan-palmis ega neg-toged amigal.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tenal Jesús-Jerusalénzhe-natapidbal, Samaritano-tulemal-pukmalad Jesús-kwen-abingaszhulmal.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Tenal Jesús-e-chapingan-Jacobo-tegin-Juan takchamalgu Samaritano-tulemal yapa Jesús-abingegusmal, Jesúsga chogalmal: —¿Tummad, imi pe pei, anmal Pabzhe kolmal nikpa-neg-akar cho palmidagal we tulemal-opelogal, (akpenegwad-Pab-kaka-palchoged-Elías imajadyob)?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tenal Jesús Jacobo-tegin-Juanzhik akpiridgu, Juanmalga chogal: —Machimal, ¿ibiga pe tule-mejedgin pe chunmanani-wede? Pe weob chunmaked-wilubzhulmal. (¿Pe wiszhulzhí pe ibi-purpa nikamal?
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Tenal an-Te-Tule-Chunna iti-napche noni tulemal-abonogal, tulemal-opelogal chul.) Tegin Jesús neg-kwebur-pidzhe nadmalzhun.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ampa igalbal-natapidgin, tule-walgwen Jesúsga chogal: —Tummad, meke-pia pe naódin an pebak nemogo.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Tegin Jesús we tulega chogal: —Tenal pe nuekwa pinzheenabgwel. Imi chug-achu nap-ya nika meggal, tegin chikwimal ampa u nika-nemalmo meggal. Tenal an-Te-Tule-Chunnadin neg pel nikchul wis ulukugal. ¿Tenal pe anyob unnigumogojí neg-nikchul nanegal? Imi pe unnimogal, pe akalzhul anpak nemogodo.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tegin Jesús tule-pidga chogal: —Anpak nemalma ankin turdagal. Tegin tule Jesúsga chogal: —Tummad, an pebak nabir naoendo, tenal an pilal naga pab-taknegwelo. Tenal an-pab-purkwijad-cholbal kep an pebak nemogo.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Tegin Jesús we tulega chogal: —Chuli machi. Imi tule-purkwemaloed meke tule-purkwaled-e-mui-tigmalo. Tenal pedin tulemalga Pab-neg-takmaidgin chunmanao.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Tegin tule-pid Jesúsga chogalmo: —Tummad, an pebak nebimogando, tenal an pilal naga napi kwenamalad taknegwelo. Tenal an kwenamalad-takapid-cholbal kep an pebak nemogo.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Tegin Jesús we tulega chogal: —Chuli machi. ¿Pe wiszhulzhí, tule nap okpinail, nuekwa takenab inniki chedgal? Tenal pe nuekwa takchulil, pega ibga kwen kunonikojul. Tenal tule-Pab-neg-takmaidga-arpaged ampamo. Imi pe igal-akpenegwad ebejulil, pega ib-nuedga kwen kunonikojul.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.