Lucas 7
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT
1 Tegin Jesús tule-pukmaladga pél chunmasgu, neg-kwebur-Capernaumzhe nad.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Imi teun takalgu, Capernaumgin Romano-chulub-tummad-e-mos-pilaled yee-pakal mai, iche-napi purkwedani.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Tegin Romano-chulub-tummad Jesús-wisgusgu, Judio-chelegan-palmis Jesúszhe wilegal e-negzhe taggal tegin e-mos-yee-maid-nudagalbal.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Tegin Judio-chelegan Jesúszhe nonimalgu, Jesúszhe peyedzhe wilenaigualmal Romano-chulub-tummadga e-mos-nudagal. Tegin Judio-chelegan Jesúsga chogalmal:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 —Imi chulub-tummad anmal-tule-pilaledbal anmalga Judio-ormaked-neg chobzha. Al pe keg-chulgu chulub-tummad-pentaked-wilubmo. Tegin Jesús Judio-cheleganga chogal: —Tegil nabirde.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Tegin Jesús Judio-tummaganbak mes alzhun Romano-chulub-tummad-negzhe. Tegin Jesús chulub-tummad-neg omodanikidgin, chulub-tummad Jesús-abin aga e-aimal-palmial. Tenal chulub-tummad-e-aimal Jesús-abingusgu, Jesúsga chogalmal: “Imi Romano-chulub-tummad chogdo, pede melle e-negzhe tago. Imi ede kwen unnijul e-neggin pe-odogal.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Al chulub-tummad kwen alzhul-kusbal pebak assapin chunmagal. Tenal chulub-tummad chogbaldo, pede unnila kakagin chogzhal, e-mos nuguo, e-mos ilgwen nugunoniko.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 “Tenal chulub-tummad chogbal, ede tummad-nikamo tummad-ulpallí nanegal. Tenal ede aga e-chapingan-nikamo. Tenal ede e-chapingan-walgwenga chogzhal: ‘Pe nao,’ we chapin keg-chulgu neenab. Tegin ede e-chapin-pidga chogzhabalil: ‘Pede tago,’ we chapin keg-chulgu tagenab. Tegin ede e-mosga chogzhabalil: ‘Weob pe imako,’ we mos keg-chulgu immal imakenab.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Tegin Jesús tule-chulub-tummad-kaka-chognonikid-pal-itosgu, weob pakal pes. Tegin Jesús tulemalzhik akpiridgu, tule-ebal-irmadimaladga chogalzhun: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi meke-pia, we tule-ankin-penzhulidyob an tule-kwen-taktijul, Israel-napche-pakal pel chul.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Tegin chulub-tummad-tule-palmismalad kannan chulub-tummadzhe nonimalgu, pato taknonimal, chulub-tummad-e-mos pato nugus. Tenal Jesúsdin panna-akar chulub-tummad-e-mos-nudas.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Tegin Jesús chulub-tummad-mos-nudajad-cholbal, Naín-neg-kweburzhe nad. Tenal Jesús-e-chapingan tegin tulemal-ichejul Jesúsbak mes natapmalmo.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Tegin Jesús Naín-neg-kwebur-e-wanagak-omodanikidgin, tulemal Jesús-abin tule-mui-cheidanimal. Tenal machi-purkwijad-e-nan tanimo. Tegin tulemal-ichejul e-nanbak mes irmadanimalmo. Tenal machi-purkwijad-e-nan e-machered pato tarbi purkwis. Tenal we ome nuskan-pid-pal-nikchul-choggu, al machi-purkwijadbi aga nan-akwediin.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Tegin Tummad-Jesús ome-takchagu, tule-pid-pal-nikchul ome-akwegal, wilejakwa ome-taknoni. Tegin Jesús omega chogal: —Melle pe poma.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Tegin Jesús kachigin tule-purkwijad-cheidanimalad-abir kwisgunonigu, kachibal tule-purkwaled-kas. Tegin tule-cheinatapmalad kwisgusmalzhun. Tegin Jesús tule-purkwis-maidga chogal: —¡Machi, an pega chog pe kwisgu!
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Tegidgin tule-purkwijad kachigin chigwis tegin chunmakalzhun. Tegin Jesús machi-e-nanga chogal: —Itigin pe-machi, an pega kannan tar-otulos.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Tegin tulemal-Jesús-machi-otulojad-takchamalad-pel-kwapa Jesús-tobgualmal, tegin Pab-Tummad-otummoalmalmo, chogalmal: —Imi Pab-kaka-palchoged-pul-tummad anmal-abalgin nononi. Tegin tulemal chogalmalbal: —Imi Pab Tummad aga e-tulemal-pentanoni.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Tegin Jesús-tule-otulojad-kaka mimmilemai-kuszhun pel-kwapa Provincia-Judeagin tegin tulemal-pel-kwapa aka-mamimaladzhe-pakal.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Imi teun takalgu, Juan-e-chapingan Juanga chognonimal, Jesús pél immal imajad. Tegin Juan Jesús-immal-imajad itosgu, walbo aga e-chapingan-amis Jesúszhe palmigal.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Tegin Juan aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal Jesúszhe nadmalal, ka pe chogo: ‘¿Pede chunchunnad Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-dewa o anmal tule-pid-abintakenab-dewa? Anka nuekwa kaka palmidabalo.’
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Tegin Juan-e-chapingan nadmalzhun Jesúszhe. Tegin Juan-e-chapingan Jesúszhe nonimalgu, Jesúsga chogalmal: —Imi Juan Bautista anmal-palmial peje ekisgal: ‘Pede chunchunnad Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-dewa o anmal tule-pid-abintakenabmal-dewa.’ Pede ega nuekwa kaka palmidago. Tegin Jesús Juan-e-chapinganga chogal: —Tegil nabirde. Tenal pemal an-wis-abintamalgwelo pe an-takegal.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Tegin apka-tegidgin Jesús Juan-e-chapingan-wagin ichejul tulemal-nudas: poni-nikmalad, tule-yemalad, tule-nia-nikmalad, tegin tule-aku-atamalad pel-kwapa nudas.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Tegin kep Jesús Juan-e-chapinganga chogal: —Imisgin pe nemalzhunno Juanzhe. Tenal pe Juan-omojal, pe Juanga chogo, pél pe imial takchad, pél ual pe itojad. Tegin pe Juanga chogbalo, tule-aku-atamalad nabir atanonimal, tegin tule-mego-mego-nanemalad nabir-nane-pesmal, tegin tule-lepra-poni-nikmalad ilgwen nugusmal, tegin tule-chuchu-yallilmalad mag-itos-pesmal, tegin tule-purkwismalad kannan tullesmal, tegin tule-wiledimaladga Pab-kaka-nuegan choglenaibal.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Tegin pe Juanga chogbalo: ‘Imi meke-ibi-tule an-immal-imanaidbal Pab-Tummad-kwen-ebeszhulil, we tulega ib-nuedga kunoniko.’
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Tegin Juan-e-chapingan naded-cholbal, Jesús tule-pukmaladga Juan Bautistagin chunmakal chogal: —Imi pe neg-nikchulidbal arpigusgu, ¿ibi pe takti-kusmal? ¿Tule-keg-ilgwen-chunmaked kaiki-purwabal-akpanedyobid? Chulá.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿Tegil ibi pe takapchun? ¿Tule-mol-nuegan yowed? Chulá. Tenal tule-mol-nuegan-yomalad erreymal-ampagumalad-negmalgin, immal-nuegan-wilub-okpis-nikadgin mamimal, neg-nikchulidbal chul.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ¿Tegil ibi pe takapchun? ¿Tule-Pab-kaka-palchoged? Teobdo. Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: Juan Bautista Pab-kaka-palchogmaladga pul-pule tule-tummad.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Tenal Pab-karta Juan Bautistagin chogzhado:Mal. 3:1
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tulemal-iti-napkin-mimmilesmalad-abalgin, Juan Bautistaga pul tule-tummad kwen nikchul. Tenal Pab-neg-takmaidgin meke-ibi-tule-pul-totogwadzhe-pakal Juan Bautistaga pul tule-tummad.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Tenal tulemal-pel-kwapa tegin tule-Romano-tummadga-tulemalgin-mani-egwanmaladzhe-pakal, Juan Bautistabal-tigin-oglesmal. Al we tulemal Jesús-chunmajad-itosmalgu, chognonimal Pab Tummad yer igal mezhis.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Tenal Pariseomal tegin Pab-igal-wismalad Juanbal-tigin-obzhajulmal. Al we tulemal Pab-ega-immal-imabied kwen abingaszhulmal.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Tegin Jesús chogalbal: “¿Imi an ibimalayob an pemalga tule-imis-pukmalad-oyogo nabir wichul? ¿We tulemal ibiyob-takle pe ebinzhe? Nabir.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Imi tule-imis-pukmalad nuskan-purwigana tule-ampagumaladgin aga emal-emal kolbuktamaladyob. Tenal we purwigana chogdamalo:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Imi Juan Bautista mas-kunchulidgin tegin vino-kobzhulidgin pemalzhe noni. Tenal pemal chogmal: ‘Juan Bautistade nia-nika.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Tegin an-Te-Tule-Chunna nonigu, mas-kunnedgin tegin kobedgin noni. Tenal pemal ankin chogmal: ‘We tule aku-aku-mas-kunned tegin mumurgued-tule, tegin tule-Romano-tummadga-mani-egwanmaladbak ai-nued, tegin tule-iskued-nikmalad-e-aibal.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Imi tule-imis-pukmalad Juan-tegin-an-kwen-abingaszhulmal. Tegil ¿igi pe wisgunoniko an-igal ib-chunchunnad o chul? Nabir. Imi tule-an-abingasmalad-e-taedbal kep kujal mag taklenoniko an-igal ib-chunchunnaddo.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Tegin te ibagwengin Pariseo-walgwen Jesúszhe kocha e-negzhe mas wis kuntagal. Tegin Jesús Pariseo-negzhe nadzhun mas kunkal. Tegin Jesús Pariseo-negzhe omosgu, mas kunnalzhun.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Imi teun we neg-kweburgin ome-macherganbi-wijiid kudimo. Tenal we ome wisgusgu Jesús Pariseo-neggin mas kunchii, ome alabastro-pudegin ti-wawad-annik-noni.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Tegin ome Jesús-nag-tukubal poe-pakal kwisgunoni. Tegin ome Jesús-naggin imialis-tedemajad, e-chagla-kiagin Jesús-nag elisbal. Tegin ome Jesús-nag usgu, Jesús-naggin ti-wawad imas.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Tegin Pariseo-Jesúszhe-kochad takchagu ome Jesús-naggin ti-wawad-imas, aga ulubgin pinzheji-kual: “Imi Jesús Pab-kaka-palchogedilen, pato wisgujan ibi-ome-wede, tegin Jesús wisgusbalin we ome macherganbi-wijiid.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Tenal Jesús wisdo Pariseo igi aga ulubgin pinzhejii. Al Jesús Pariseoga chogal: —Simón, an kakabo pega immal wis chogbido. Tegin Pariseo-Simón Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, pe chogden an pe-itogo.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Tegin Jesús purpal Simónga chogalzhun: —Imi tule-walbo tule-mani-ibedgin mani kalenai; walgwen ol-mani-tulaataled-ilatal kalenai, kwéntin ol-mani-tulabo-kakaambe kalenaimo.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Tenal tule-mani-ibed takchagu we tule-walbogwad keg ega mani-kalenaid penukkus, mani-ibed we tule-walbogidga chogal: ‘Pemal melle anka mani-kalenaid pal penukmalo.’ Tegin Jesús chogalbal: —Simón, imisgin anka pe chogdo: ¿piti tule-mani-kalenai-nad-walbogid pul mani-ibed-pilalguo?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Tegin Pariseo-Simón Jesúsga chogal: —Antin, an chog, tule-pul-ichejul-mani-kalenai-nad pul tule-mani-ibed-pilalguo. Tegin Jesús Pariseo-Simónga chogal: —Pe nued chogzhado.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Tegin Jesús omezhik akpiridgu, Pariseo-Simónga chogal: —Simón, pe tak we ome. Imi an pe-negzhe tognonigu, pe anka ti kwen ukchajul nag enukkal. Tenal we ome e-imialisgin an-nag wartichas, tegin e-chagla-kiagin an-nag elisbal.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Tenal pe igal-mamikidbal pe an-wagal-kwen-uszhul-kus. Tenal we ome an-pe-negzhe-tognonikid-akar an-nag unai.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Tenal pedin an-nonogin kwallu-wawad kwen imaszhulbal. Tenal we ome an-naggin ti-wawad imasbal.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Al an pega chogdo, we ome peyedzhe an-pilaledbal, we omega ichejul iskued pelgunonijun. Tenal an tulega iche-iskued pelgus chogzhal, we tule iche an-pilalgunoniko.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Tegin Jesús omega chogal: —Pe-iskueddin pato pelgus.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Tegin tulemal-pimalad-pukmalmogad aga emal-emal ekichialmal: —¿We Jesúsdé, ibi-tule-wede, tulega iskued eliedde? ¿Pab Tummadbi nabir tule-iskued elijulzhi? Teobdo.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Tenal Jesús omega chogalbal: —Pe-ankin-penzhulidbal pe abonolenoni. Imisgin pe akalzhul pe nejunno.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.