Lucas 7

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tegin Jesús tule-pukmaladga pél chunmasgu, neg-kwebur-Capernaumzhe nad.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Imi teun takalgu, Capernaumgin Romano-chulub-tummad-e-mos-pilaled yee-pakal mai, iche-napi purkwedani.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Tegin Romano-chulub-tummad Jesús-wisgusgu, Judio-chelegan-palmis Jesúszhe wilegal e-negzhe taggal tegin e-mos-yee-maid-nudagalbal.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tegin Judio-chelegan Jesúszhe nonimalgu, Jesúszhe peyedzhe wilenaigualmal Romano-chulub-tummadga e-mos-nudagal. Tegin Judio-chelegan Jesúsga chogalmal:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 —Imi chulub-tummad anmal-tule-pilaledbal anmalga Judio-ormaked-neg chobzha. Al pe keg-chulgu chulub-tummad-pentaked-wilubmo. Tegin Jesús Judio-cheleganga chogal: —Tegil nabirde.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Tegin Jesús Judio-tummaganbak mes alzhun Romano-chulub-tummad-negzhe. Tegin Jesús chulub-tummad-neg omodanikidgin, chulub-tummad Jesús-abin aga e-aimal-palmial. Tenal chulub-tummad-e-aimal Jesús-abingusgu, Jesúsga chogalmal: “Imi Romano-chulub-tummad chogdo, pede melle e-negzhe tago. Imi ede kwen unnijul e-neggin pe-odogal.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Al chulub-tummad kwen alzhul-kusbal pebak assapin chunmagal. Tenal chulub-tummad chogbaldo, pede unnila kakagin chogzhal, e-mos nuguo, e-mos ilgwen nugunoniko.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 “Tenal chulub-tummad chogbal, ede tummad-nikamo tummad-ulpallí nanegal. Tenal ede aga e-chapingan-nikamo. Tenal ede e-chapingan-walgwenga chogzhal: ‘Pe nao,’ we chapin keg-chulgu neenab. Tegin ede e-chapin-pidga chogzhabalil: ‘Pede tago,’ we chapin keg-chulgu tagenab. Tegin ede e-mosga chogzhabalil: ‘Weob pe imako,’ we mos keg-chulgu immal imakenab.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tegin Jesús tule-chulub-tummad-kaka-chognonikid-pal-itosgu, weob pakal pes. Tegin Jesús tulemalzhik akpiridgu, tule-ebal-irmadimaladga chogalzhun: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi meke-pia, we tule-ankin-penzhulidyob an tule-kwen-taktijul, Israel-napche-pakal pel chul.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Tegin chulub-tummad-tule-palmismalad kannan chulub-tummadzhe nonimalgu, pato taknonimal, chulub-tummad-e-mos pato nugus. Tenal Jesúsdin panna-akar chulub-tummad-e-mos-nudas.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Tegin Jesús chulub-tummad-mos-nudajad-cholbal, Naín-neg-kweburzhe nad. Tenal Jesús-e-chapingan tegin tulemal-ichejul Jesúsbak mes natapmalmo.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Tegin Jesús Naín-neg-kwebur-e-wanagak-omodanikidgin, tulemal Jesús-abin tule-mui-cheidanimal. Tenal machi-purkwijad-e-nan tanimo. Tegin tulemal-ichejul e-nanbak mes irmadanimalmo. Tenal machi-purkwijad-e-nan e-machered pato tarbi purkwis. Tenal we ome nuskan-pid-pal-nikchul-choggu, al machi-purkwijadbi aga nan-akwediin.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Tegin Tummad-Jesús ome-takchagu, tule-pid-pal-nikchul ome-akwegal, wilejakwa ome-taknoni. Tegin Jesús omega chogal: —Melle pe poma.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Tegin Jesús kachigin tule-purkwijad-cheidanimalad-abir kwisgunonigu, kachibal tule-purkwaled-kas. Tegin tule-cheinatapmalad kwisgusmalzhun. Tegin Jesús tule-purkwis-maidga chogal: —¡Machi, an pega chog pe kwisgu!
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Tegidgin tule-purkwijad kachigin chigwis tegin chunmakalzhun. Tegin Jesús machi-e-nanga chogal: —Itigin pe-machi, an pega kannan tar-otulos.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Tegin tulemal-Jesús-machi-otulojad-takchamalad-pel-kwapa Jesús-tobgualmal, tegin Pab-Tummad-otummoalmalmo, chogalmal: —Imi Pab-kaka-palchoged-pul-tummad anmal-abalgin nononi. Tegin tulemal chogalmalbal: —Imi Pab Tummad aga e-tulemal-pentanoni.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Tegin Jesús-tule-otulojad-kaka mimmilemai-kuszhun pel-kwapa Provincia-Judeagin tegin tulemal-pel-kwapa aka-mamimaladzhe-pakal.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Imi teun takalgu, Juan-e-chapingan Juanga chognonimal, Jesús pél immal imajad. Tegin Juan Jesús-immal-imajad itosgu, walbo aga e-chapingan-amis Jesúszhe palmigal.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Tegin Juan aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal Jesúszhe nadmalal, ka pe chogo: ‘¿Pede chunchunnad Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-dewa o anmal tule-pid-abintakenab-dewa? Anka nuekwa kaka palmidabalo.’
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Tegin Juan-e-chapingan nadmalzhun Jesúszhe. Tegin Juan-e-chapingan Jesúszhe nonimalgu, Jesúsga chogalmal: —Imi Juan Bautista anmal-palmial peje ekisgal: ‘Pede chunchunnad Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-dewa o anmal tule-pid-abintakenabmal-dewa.’ Pede ega nuekwa kaka palmidago. Tegin Jesús Juan-e-chapinganga chogal: —Tegil nabirde. Tenal pemal an-wis-abintamalgwelo pe an-takegal.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Tegin apka-tegidgin Jesús Juan-e-chapingan-wagin ichejul tulemal-nudas: poni-nikmalad, tule-yemalad, tule-nia-nikmalad, tegin tule-aku-atamalad pel-kwapa nudas.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Tegin kep Jesús Juan-e-chapinganga chogal: —Imisgin pe nemalzhunno Juanzhe. Tenal pe Juan-omojal, pe Juanga chogo, pél pe imial takchad, pél ual pe itojad. Tegin pe Juanga chogbalo, tule-aku-atamalad nabir atanonimal, tegin tule-mego-mego-nanemalad nabir-nane-pesmal, tegin tule-lepra-poni-nikmalad ilgwen nugusmal, tegin tule-chuchu-yallilmalad mag-itos-pesmal, tegin tule-purkwismalad kannan tullesmal, tegin tule-wiledimaladga Pab-kaka-nuegan choglenaibal.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Tegin pe Juanga chogbalo: ‘Imi meke-ibi-tule an-immal-imanaidbal Pab-Tummad-kwen-ebeszhulil, we tulega ib-nuedga kunoniko.’
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Tegin Juan-e-chapingan naded-cholbal, Jesús tule-pukmaladga Juan Bautistagin chunmakal chogal: —Imi pe neg-nikchulidbal arpigusgu, ¿ibi pe takti-kusmal? ¿Tule-keg-ilgwen-chunmaked kaiki-purwabal-akpanedyobid? Chulá.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Tegil ibi pe takapchun? ¿Tule-mol-nuegan yowed? Chulá. Tenal tule-mol-nuegan-yomalad erreymal-ampagumalad-negmalgin, immal-nuegan-wilub-okpis-nikadgin mamimal, neg-nikchulidbal chul.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿Tegil ibi pe takapchun? ¿Tule-Pab-kaka-palchoged? Teobdo. Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: Juan Bautista Pab-kaka-palchogmaladga pul-pule tule-tummad.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Tenal Pab-karta Juan Bautistagin chogzhado:Mal. 3:1
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tulemal-iti-napkin-mimmilesmalad-abalgin, Juan Bautistaga pul tule-tummad kwen nikchul. Tenal Pab-neg-takmaidgin meke-ibi-tule-pul-totogwadzhe-pakal Juan Bautistaga pul tule-tummad.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Tenal tulemal-pel-kwapa tegin tule-Romano-tummadga-tulemalgin-mani-egwanmaladzhe-pakal, Juan Bautistabal-tigin-oglesmal. Al we tulemal Jesús-chunmajad-itosmalgu, chognonimal Pab Tummad yer igal mezhis.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Tenal Pariseomal tegin Pab-igal-wismalad Juanbal-tigin-obzhajulmal. Al we tulemal Pab-ega-immal-imabied kwen abingaszhulmal.)
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Tegin Jesús chogalbal: “¿Imi an ibimalayob an pemalga tule-imis-pukmalad-oyogo nabir wichul? ¿We tulemal ibiyob-takle pe ebinzhe? Nabir.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Imi tule-imis-pukmalad nuskan-purwigana tule-ampagumaladgin aga emal-emal kolbuktamaladyob. Tenal we purwigana chogdamalo:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Imi Juan Bautista mas-kunchulidgin tegin vino-kobzhulidgin pemalzhe noni. Tenal pemal chogmal: ‘Juan Bautistade nia-nika.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Tegin an-Te-Tule-Chunna nonigu, mas-kunnedgin tegin kobedgin noni. Tenal pemal ankin chogmal: ‘We tule aku-aku-mas-kunned tegin mumurgued-tule, tegin tule-Romano-tummadga-mani-egwanmaladbak ai-nued, tegin tule-iskued-nikmalad-e-aibal.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Imi tule-imis-pukmalad Juan-tegin-an-kwen-abingaszhulmal. Tegil ¿igi pe wisgunoniko an-igal ib-chunchunnad o chul? Nabir. Imi tule-an-abingasmalad-e-taedbal kep kujal mag taklenoniko an-igal ib-chunchunnaddo.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tegin te ibagwengin Pariseo-walgwen Jesúszhe kocha e-negzhe mas wis kuntagal. Tegin Jesús Pariseo-negzhe nadzhun mas kunkal. Tegin Jesús Pariseo-negzhe omosgu, mas kunnalzhun.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Imi teun we neg-kweburgin ome-macherganbi-wijiid kudimo. Tenal we ome wisgusgu Jesús Pariseo-neggin mas kunchii, ome alabastro-pudegin ti-wawad-annik-noni.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Tegin ome Jesús-nag-tukubal poe-pakal kwisgunoni. Tegin ome Jesús-naggin imialis-tedemajad, e-chagla-kiagin Jesús-nag elisbal. Tegin ome Jesús-nag usgu, Jesús-naggin ti-wawad imas.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Tegin Pariseo-Jesúszhe-kochad takchagu ome Jesús-naggin ti-wawad-imas, aga ulubgin pinzheji-kual: “Imi Jesús Pab-kaka-palchogedilen, pato wisgujan ibi-ome-wede, tegin Jesús wisgusbalin we ome macherganbi-wijiid.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Tenal Jesús wisdo Pariseo igi aga ulubgin pinzhejii. Al Jesús Pariseoga chogal: —Simón, an kakabo pega immal wis chogbido. Tegin Pariseo-Simón Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, pe chogden an pe-itogo.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Tegin Jesús purpal Simónga chogalzhun: —Imi tule-walbo tule-mani-ibedgin mani kalenai; walgwen ol-mani-tulaataled-ilatal kalenai, kwéntin ol-mani-tulabo-kakaambe kalenaimo.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Tenal tule-mani-ibed takchagu we tule-walbogwad keg ega mani-kalenaid penukkus, mani-ibed we tule-walbogidga chogal: ‘Pemal melle anka mani-kalenaid pal penukmalo.’ Tegin Jesús chogalbal: —Simón, imisgin anka pe chogdo: ¿piti tule-mani-kalenai-nad-walbogid pul mani-ibed-pilalguo?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Tegin Pariseo-Simón Jesúsga chogal: —Antin, an chog, tule-pul-ichejul-mani-kalenai-nad pul tule-mani-ibed-pilalguo. Tegin Jesús Pariseo-Simónga chogal: —Pe nued chogzhado.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Tegin Jesús omezhik akpiridgu, Pariseo-Simónga chogal: —Simón, pe tak we ome. Imi an pe-negzhe tognonigu, pe anka ti kwen ukchajul nag enukkal. Tenal we ome e-imialisgin an-nag wartichas, tegin e-chagla-kiagin an-nag elisbal.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Tenal pe igal-mamikidbal pe an-wagal-kwen-uszhul-kus. Tenal we ome an-pe-negzhe-tognonikid-akar an-nag unai.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Tenal pedin an-nonogin kwallu-wawad kwen imaszhulbal. Tenal we ome an-naggin ti-wawad imasbal.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Al an pega chogdo, we ome peyedzhe an-pilaledbal, we omega ichejul iskued pelgunonijun. Tenal an tulega iche-iskued pelgus chogzhal, we tule iche an-pilalgunoniko.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Tegin Jesús omega chogal: —Pe-iskueddin pato pelgus.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Tegin tulemal-pimalad-pukmalmogad aga emal-emal ekichialmal: —¿We Jesúsdé, ibi-tule-wede, tulega iskued eliedde? ¿Pab Tummadbi nabir tule-iskued elijulzhi? Teobdo.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Tenal Jesús omega chogalbal: —Pe-ankin-penzhulidbal pe abonolenoni. Imisgin pe akalzhul pe nejunno.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.