Lucas 24

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin omegan tumigin polego uanzhe ti-wawad-amismalad-chesmal Jesús-muigin imagal.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Tenal omegan uanzhe omosmalgu, pato taknatapmal, akwa-tummad-uan-ya-chaktijiid oniral-chii.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Tegin omegan uan-yabal togzhamalgu, Tummad-Jesús-mui kwen onoszhul-kusmal.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tegin omegan ampa Jesús-mui-onoszhulidgin pinzhebukwadgin, tule-walbo omegan-abin arpak nononimal. Tenal tule-walbogid mol-pi-pi-pip-kaed yowimal.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Tegin omegan pela-pela kwakijadbal ilgwen tullu chigwismal. Tegin tule-walbogid omeganga chogalmal: —¿Ibiga pemal tule-purkwalmamimalad-abalgin tule-tulad-aminanimal-wede?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Imi Jesús itigin pato maichul, pato kannan tullesbal. ¿Imi pemal ampa wismalzhulzhí, Jesús pemalbak ampa Galileagin kudigusgu, pemalga igi chogzhagus?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Imi teun Jesús pemalga chogzhado: ‘Imi an-Te-Tule-Chunna tule-iskanaga keg-chulgu uklegenab, tegin an nakrusgin pioklegenab, tegin an ibapágin kannan tullegenabbal.’
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Tegin omegan kep wisgud-nadmal, Jesús akpene emalga igi chogzhagujad.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Tegin omegan uan-akar kannan negzhe nonimalgu, Jesús-chapingan-walambe-kakagwenchakkadga tegin tule-aka-pukmaladga pél palchogzhamal uangin emalga igi immal kujad.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Tenal omegan-Jesús-nuggin-palmilegalmaladga-chognonimalad: María Magdalena, Juana, Santiago-e-nan-María, tegin omegan-pimalad.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Tenal Jesús-nuggin-palmilegalmalad omegan-ega-chognonikidbal kwen ibzhaszhulmal. Tenal Jesús-e-chapingan chogalmal: “We omegan pinche chunmamalma.”
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Tegin Pedro kwisgudgu, yok ilgwen uanzhe abarmad. Tegin Pedro uan-yabal tognonigu, tullu imas. Tenal Pedro Jesús-mui-kwen-onoszhul-kus, mol-Jesús-ebirmajadbi unnila pukwa. Tegin Pedro kannan algu, pinzhe-nad Jesús-muide igi kus-dewa.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Imi ampa te ibegin, tulemal-walbo-omegan-itosmalad neg-kwebur-Emaúszhe nadmal. Tenal we neg-kwebur Jerusalén-akar wachilbo-naneed-wilub.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tegin tule-walbogid Emaús-igalbal natapidgin, Jesúsgin-pél-immal-kujadgin chunmake-natapmal.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Tenal tule-walbogid ampa Jesúsgin-immal-kujadgin aga chunmanatapidgin, Jesús tule-walbogid-palgatap. Tegin Jesús tule-walbogidbak mes nadzhun.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Tenal tule-walbogid Jesúsgin imia akismal, wichulmal wedin Jesús.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Tegin Jesús tule-walbogidzhe ekichial: —¿Ibigin pe chunmanatapmal-wede? Tegidgin tule-walbogid kwisgusmalgu, e-wagal pukib-takle-pes.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Tenal tule-walbogid-natapid-walgwen-Cleofas-nugad Jesúsga chogal: —¿Imi pebi Jerusaléngin kwen kudijulinzhí? ¿Al pe wichulyé Jerusaléngin immal igi kujad?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Tegin Jesús tule-walbogidga chogal: —¿Igi kus-ade? Tegin tule-walbogid Jesúsga chogalmal: “Imi Jesús-Nazaretkinedga weob immal kusdo. Imi we tule, Pab-kaka-palchoged. Tegin we Jesús Pab-wagin tegin tulemal-wagin pela-pela-kannalegedgin chunmadi-kus. Tegin Jesús immal-taktijulmalad imadi-kusbal.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin anmal-tummagan Romanomalga Jesús-ukchamal, emalga Jesús-mesgal. Tegin tule-tummagan nakrusgin-nai Jesús-mechamalzhun.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 “Tenal anmal abintadiindo Jesús Romanomal-akar Israel-tulemal-onogo. Imi Jesús-purkwijad-akar pato ibapágus.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 “Tenal anmal-omegan-wal-walgwen anmalga chognonimal, emalde wakur-polego uanzhe arpimal.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Tenal omegan Jesús-mui kwen onoszhul-kus. Al omegan weob pakal anmal-ebesmal. Tegin omegan anmalga chognonimalbaldo, emalde angelmal-takchamal. Tenal angelmal emalga chogzhamal, Jesúsde kannan tulles.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 “Tegin anmal-pakamalad-wal-walgwen uanzhe arpimalmo. Tenal anmal-pakamalad omegan-chogzhad-yopí takchamalmo, Jesús-mui kwen maichul. Tenal anmal-pakamalad Jesús-kwen-takchajulmalmo.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Tegin Jesús tule-walbogidga chogal: —¿Teobí? Tenal pemal immal kwen wichulma. Tenal pemal Pab-kaka-palchogmalad pél chogzhamaladbal pe penmal.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Imi pemal wismalbalzhulzhí, Cristo ampayo nug-tunkueddu, weob wilegenab?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Tegin Jesús tule-walbogwadga palchogalzhun: Pab-kartagin egin pél nermalejad; kepegin Moisés egin nermajad, tegin Pab-kaka-palchogmalad egin pél nermasmalad-ugakche.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Tegin tule-walbogid neg-kwebur-natapidzhe omosmalgu, Jesús ukin-pakal nejogalbalin.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Tenal tule-walbogid Jesúsga kannan-kannan chognaigualmal: —Pe melle ukin pal naoma. Imi pe tak, tad pato arkwandani. Pul pe akalzhul anmal-neggin anmalbak peio. Tegin Jesús tule-walbogwadbak peszhun.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Tegin Jesús tule-walbo-nonikidbak mes mas-kunchogalgu, madu chus. Tegin Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzha. Tegin Jesús pisli-pisli madu imasgu, tule-walbo-ebak-nonimaladga madu ukcha.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Tegidgin tule-walbogid mag Jesús-taknonimalzhun. Tenal Jesús tule-walbogwad-abalgin ilgwen oweles-nad.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Tegin tule-walbogid aga emal-emal chogalmal: —¿Imi Jesús igalbal anmalbak chunmadanikidgin, tegin anmalga Pab-karta palchogdanikidgin, anmal ulubgin yer-itole-nadzhulzhí? Teobdo.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Tegin tule-walbogwad ilgwen kwisgudgu, kannan Jerusalénzhe almalbal. Tegin Jerusalénzhe nonimalgu, taknonimal, Jesús-e-chapingan-walambe-kakagwenchakkad, Jesús-chapingan-pimaladbak ormabukmal.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Imi teun tule-ormabukmalad chunmananimal, chogalmal: —Imi Tummad-Jesús-kannan-tullejad, wedin ib-chunchunnad. Tegin Jesús Simón-Pedroga chunchunnad-sanal nononi.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Tegin tule-walbogid-nonimalad tule-pukmaladga chogalmalmo, igalbal emalga igi immal kusmogad. Tegin tule-walbogwad chogalmalmo: —Imi Jesús-pisli-pisli madu-imajadgin, anmal kep mag taknonimal, we tuledin Jesús.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Tegin Jesús-e-chapingan ampa Jesúsgin chunmananikidgin, Jesús-chunnad e-chapingan-abaladgin sanal kwisgunoni. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¡Anná! ¿Pemalde? Imi pemal aga ulubgin akalzhul-itogelen, nabirin.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Tegidgin Jesús-e-chapingan Jesúsgin kwakijadbal kikli nadmal. Tenal e-chapingan ebinzhasmal, wedin Jesús-e-purpa.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Ibiga pe chuli-pinzhe itobukmal-wede? ¿Tegin pe ulubgin ibiga ankin penmalbal-wede?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Imi pe an-takto, an-chunkal an-nag. Antin, an Jesús. Pe an-ebudo, antin sanal, an purpajul. Tenal pe an-takto, antin chan tegin an kal nika. Tenal purpadin chan, kal pel nikchul, pinche purpabi.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Tegin Jesús pél chunmasgu, aga e-chapinganzhe chunkal tegin nag-maklejad oyoal.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tegin Jesús-e-chapingan weob pakal pejadbal, tegin peyedzhe weligwal-itononikidbal, neg-owesmal, Jesús sanal nononi o chul. Tegidgin Jesús-tule-pukmaladga chogal: —¿Imi pemal wegin mas-kunned wis nika an pemalga oyogal, an purpajul, antin sanal?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Imi anmal ua-chelogaled wis nika, (tegin anmal acha-nis wis nikmalbal). Tegin e-chapingan Jesúsga abal-piskal ua-ukchamalgu,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Jesús e-chapingan-wagin pél ua-kucha. Tegin Jesús aga e-chapingan-pukmaladga chogalbal:
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 —Imi an pemalbak ti-un, weob-ankin-immal-kujad, an pél pemalga chogzhado. Imi Moisés-igalgin, tegin Pab-kaka-palchogmaladgin tegin Pab-namaked-kartagin nermakal-mai pel-kwapa ankin keg-chulgu kued-wilub.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Tegin Jesús Pab-kartagin mag-itogal aga e-chapingan-imas.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: “Imi Pab-kartagin nermakal maido: ‘Imi Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule purkwene, tegin purkwaled-akar ibapágin kannan tullenonibalo.’
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 “Tegin Pab-kartagin nermakal maibaldo: ‘Imi tule Cristo-nuggin pel-kwapa tule-akal-akal-chunmakedga chunmanonimalo, tulemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal, tegin Pab we tulemalga iskued elinoniko.’ Tenal kepegin Jerusaléngin-inzhel choglenoniko.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Imi pemal pél an-takchamal an wiledi-kus, an nakrusgin-naidgin purkwis, tegin imi an kannan tullesbal.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 “Tegin an pemalga Pab-Purpa-Nued-palmidago, an-Pab-kaka-ukchadyob. Tenal pemal melle we-akar nemalo. Tenal pe iti-Jerusalén-neg-kweburgin peimalo, pemal nikpa-neg-akar Pab Purpa Nuedbal pela-pela kannaleged nikanonikoedzhe.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Tegin Jesús Betania-tikalbal aga e-chapingan-ches. Tegin Jesús Betania-tikalzhe omosgu, kusgu e-taedbal nallakwa aga chakwa imas. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 —Imi Pab pemalga immal-nued imakelen, nabirinye. Tegidgin Jesús ampa chunmanaidgin ilgwen Pab-negzhe aknakwid.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Tegin Jesús-e-chapingan Pab Tummadyob Jesús-otummosmalgu, pela-pela weligwaledgin kannan Jerusalénzhe almalbal.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Tegin Jesús-e-chapingan Pabzhe-koled-neggin pane-pane Pab-Tummad-otummodi-kusmal. Pitomalgu.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.