Lucas 24
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT
1 Tegin omegan tumigin polego uanzhe ti-wawad-amismalad-chesmal Jesús-muigin imagal.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Tenal omegan uanzhe omosmalgu, pato taknatapmal, akwa-tummad-uan-ya-chaktijiid oniral-chii.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tegin omegan uan-yabal togzhamalgu, Tummad-Jesús-mui kwen onoszhul-kusmal.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tegin omegan ampa Jesús-mui-onoszhulidgin pinzhebukwadgin, tule-walbo omegan-abin arpak nononimal. Tenal tule-walbogid mol-pi-pi-pip-kaed yowimal.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tegin omegan pela-pela kwakijadbal ilgwen tullu chigwismal. Tegin tule-walbogid omeganga chogalmal: —¿Ibiga pemal tule-purkwalmamimalad-abalgin tule-tulad-aminanimal-wede?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Imi Jesús itigin pato maichul, pato kannan tullesbal. ¿Imi pemal ampa wismalzhulzhí, Jesús pemalbak ampa Galileagin kudigusgu, pemalga igi chogzhagus?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Imi teun Jesús pemalga chogzhado: ‘Imi an-Te-Tule-Chunna tule-iskanaga keg-chulgu uklegenab, tegin an nakrusgin pioklegenab, tegin an ibapágin kannan tullegenabbal.’
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Tegin omegan kep wisgud-nadmal, Jesús akpene emalga igi chogzhagujad.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Tegin omegan uan-akar kannan negzhe nonimalgu, Jesús-chapingan-walambe-kakagwenchakkadga tegin tule-aka-pukmaladga pél palchogzhamal uangin emalga igi immal kujad.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Tenal omegan-Jesús-nuggin-palmilegalmaladga-chognonimalad: María Magdalena, Juana, Santiago-e-nan-María, tegin omegan-pimalad.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Tenal Jesús-nuggin-palmilegalmalad omegan-ega-chognonikidbal kwen ibzhaszhulmal. Tenal Jesús-e-chapingan chogalmal: “We omegan pinche chunmamalma.”
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Tegin Pedro kwisgudgu, yok ilgwen uanzhe abarmad. Tegin Pedro uan-yabal tognonigu, tullu imas. Tenal Pedro Jesús-mui-kwen-onoszhul-kus, mol-Jesús-ebirmajadbi unnila pukwa. Tegin Pedro kannan algu, pinzhe-nad Jesús-muide igi kus-dewa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Imi ampa te ibegin, tulemal-walbo-omegan-itosmalad neg-kwebur-Emaúszhe nadmal. Tenal we neg-kwebur Jerusalén-akar wachilbo-naneed-wilub.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tegin tule-walbogid Emaús-igalbal natapidgin, Jesúsgin-pél-immal-kujadgin chunmake-natapmal.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Tenal tule-walbogid ampa Jesúsgin-immal-kujadgin aga chunmanatapidgin, Jesús tule-walbogid-palgatap. Tegin Jesús tule-walbogidbak mes nadzhun.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tenal tule-walbogid Jesúsgin imia akismal, wichulmal wedin Jesús.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Tegin Jesús tule-walbogidzhe ekichial: —¿Ibigin pe chunmanatapmal-wede? Tegidgin tule-walbogid kwisgusmalgu, e-wagal pukib-takle-pes.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tenal tule-walbogid-natapid-walgwen-Cleofas-nugad Jesúsga chogal: —¿Imi pebi Jerusaléngin kwen kudijulinzhí? ¿Al pe wichulyé Jerusaléngin immal igi kujad?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Tegin Jesús tule-walbogidga chogal: —¿Igi kus-ade? Tegin tule-walbogid Jesúsga chogalmal: “Imi Jesús-Nazaretkinedga weob immal kusdo. Imi we tule, Pab-kaka-palchoged. Tegin we Jesús Pab-wagin tegin tulemal-wagin pela-pela-kannalegedgin chunmadi-kus. Tegin Jesús immal-taktijulmalad imadi-kusbal.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin anmal-tummagan Romanomalga Jesús-ukchamal, emalga Jesús-mesgal. Tegin tule-tummagan nakrusgin-nai Jesús-mechamalzhun.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 “Tenal anmal abintadiindo Jesús Romanomal-akar Israel-tulemal-onogo. Imi Jesús-purkwijad-akar pato ibapágus.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 “Tenal anmal-omegan-wal-walgwen anmalga chognonimal, emalde wakur-polego uanzhe arpimal.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Tenal omegan Jesús-mui kwen onoszhul-kus. Al omegan weob pakal anmal-ebesmal. Tegin omegan anmalga chognonimalbaldo, emalde angelmal-takchamal. Tenal angelmal emalga chogzhamal, Jesúsde kannan tulles.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 “Tegin anmal-pakamalad-wal-walgwen uanzhe arpimalmo. Tenal anmal-pakamalad omegan-chogzhad-yopí takchamalmo, Jesús-mui kwen maichul. Tenal anmal-pakamalad Jesús-kwen-takchajulmalmo.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Tegin Jesús tule-walbogidga chogal: —¿Teobí? Tenal pemal immal kwen wichulma. Tenal pemal Pab-kaka-palchogmalad pél chogzhamaladbal pe penmal.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Imi pemal wismalbalzhulzhí, Cristo ampayo nug-tunkueddu, weob wilegenab?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Tegin Jesús tule-walbogwadga palchogalzhun: Pab-kartagin egin pél nermalejad; kepegin Moisés egin nermajad, tegin Pab-kaka-palchogmalad egin pél nermasmalad-ugakche.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Tegin tule-walbogid neg-kwebur-natapidzhe omosmalgu, Jesús ukin-pakal nejogalbalin.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Tenal tule-walbogid Jesúsga kannan-kannan chognaigualmal: —Pe melle ukin pal naoma. Imi pe tak, tad pato arkwandani. Pul pe akalzhul anmal-neggin anmalbak peio. Tegin Jesús tule-walbogwadbak peszhun.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tegin Jesús tule-walbo-nonikidbak mes mas-kunchogalgu, madu chus. Tegin Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzha. Tegin Jesús pisli-pisli madu imasgu, tule-walbo-ebak-nonimaladga madu ukcha.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tegidgin tule-walbogid mag Jesús-taknonimalzhun. Tenal Jesús tule-walbogwad-abalgin ilgwen oweles-nad.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tegin tule-walbogid aga emal-emal chogalmal: —¿Imi Jesús igalbal anmalbak chunmadanikidgin, tegin anmalga Pab-karta palchogdanikidgin, anmal ulubgin yer-itole-nadzhulzhí? Teobdo.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Tegin tule-walbogwad ilgwen kwisgudgu, kannan Jerusalénzhe almalbal. Tegin Jerusalénzhe nonimalgu, taknonimal, Jesús-e-chapingan-walambe-kakagwenchakkad, Jesús-chapingan-pimaladbak ormabukmal.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Imi teun tule-ormabukmalad chunmananimal, chogalmal: —Imi Tummad-Jesús-kannan-tullejad, wedin ib-chunchunnad. Tegin Jesús Simón-Pedroga chunchunnad-sanal nononi.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tegin tule-walbogid-nonimalad tule-pukmaladga chogalmalmo, igalbal emalga igi immal kusmogad. Tegin tule-walbogwad chogalmalmo: —Imi Jesús-pisli-pisli madu-imajadgin, anmal kep mag taknonimal, we tuledin Jesús.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tegin Jesús-e-chapingan ampa Jesúsgin chunmananikidgin, Jesús-chunnad e-chapingan-abaladgin sanal kwisgunoni. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¡Anná! ¿Pemalde? Imi pemal aga ulubgin akalzhul-itogelen, nabirin.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tegidgin Jesús-e-chapingan Jesúsgin kwakijadbal kikli nadmal. Tenal e-chapingan ebinzhasmal, wedin Jesús-e-purpa.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Ibiga pe chuli-pinzhe itobukmal-wede? ¿Tegin pe ulubgin ibiga ankin penmalbal-wede?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Imi pe an-takto, an-chunkal an-nag. Antin, an Jesús. Pe an-ebudo, antin sanal, an purpajul. Tenal pe an-takto, antin chan tegin an kal nika. Tenal purpadin chan, kal pel nikchul, pinche purpabi.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Tegin Jesús pél chunmasgu, aga e-chapinganzhe chunkal tegin nag-maklejad oyoal.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tegin Jesús-e-chapingan weob pakal pejadbal, tegin peyedzhe weligwal-itononikidbal, neg-owesmal, Jesús sanal nononi o chul. Tegidgin Jesús-tule-pukmaladga chogal: —¿Imi pemal wegin mas-kunned wis nika an pemalga oyogal, an purpajul, antin sanal?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Imi anmal ua-chelogaled wis nika, (tegin anmal acha-nis wis nikmalbal). Tegin e-chapingan Jesúsga abal-piskal ua-ukchamalgu,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesús e-chapingan-wagin pél ua-kucha. Tegin Jesús aga e-chapingan-pukmaladga chogalbal:
43 e ele comeu diante de todos.
44 —Imi an pemalbak ti-un, weob-ankin-immal-kujad, an pél pemalga chogzhado. Imi Moisés-igalgin, tegin Pab-kaka-palchogmaladgin tegin Pab-namaked-kartagin nermakal-mai pel-kwapa ankin keg-chulgu kued-wilub.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Tegin Jesús Pab-kartagin mag-itogal aga e-chapingan-imas.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: “Imi Pab-kartagin nermakal maido: ‘Imi Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule purkwene, tegin purkwaled-akar ibapágin kannan tullenonibalo.’
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 “Tegin Pab-kartagin nermakal maibaldo: ‘Imi tule Cristo-nuggin pel-kwapa tule-akal-akal-chunmakedga chunmanonimalo, tulemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal, tegin Pab we tulemalga iskued elinoniko.’ Tenal kepegin Jerusaléngin-inzhel choglenoniko.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Imi pemal pél an-takchamal an wiledi-kus, an nakrusgin-naidgin purkwis, tegin imi an kannan tullesbal.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Tegin an pemalga Pab-Purpa-Nued-palmidago, an-Pab-kaka-ukchadyob. Tenal pemal melle we-akar nemalo. Tenal pe iti-Jerusalén-neg-kweburgin peimalo, pemal nikpa-neg-akar Pab Purpa Nuedbal pela-pela kannaleged nikanonikoedzhe.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Tegin Jesús Betania-tikalbal aga e-chapingan-ches. Tegin Jesús Betania-tikalzhe omosgu, kusgu e-taedbal nallakwa aga chakwa imas. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 —Imi Pab pemalga immal-nued imakelen, nabirinye. Tegidgin Jesús ampa chunmanaidgin ilgwen Pab-negzhe aknakwid.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tegin Jesús-e-chapingan Pab Tummadyob Jesús-otummosmalgu, pela-pela weligwaledgin kannan Jerusalénzhe almalbal.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tegin Jesús-e-chapingan Pabzhe-koled-neggin pane-pane Pab-Tummad-otummodi-kusmal. Pitomalgu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.