Lucas 23
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA
1 Tegidgin Judio-tummagan-ormabukmalad-pel-kwapa aknidmalgu, ilgwen Pilatoje Jesús-chesmalzhun Jesúsga igal-itogal.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tegin Judio-tummagan Pilatoje omosgu, Pilatoga Jesús-tuktialmal, chogalmal: —Imi anmal takalmaldo, we tule anmal-tulemal-pinzheed kadii Romano-abin-kwisgugal. Tenal we tule chogdo, anmalde melle Romano-Tummad-Césarga mani-egwannanimalad pal penuko. Tegin we tule chogbal, ede Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule. Tegin we tule chogbal, ede Judio-erreyga maibal.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tegin Pilato Jesúszhe ekichial: —¿Chunnají pe Judio-erreyzhí? Tegin Jesús Pilatoga chogalzhun: —Imi pe nabir chogzhado. Antin a-tuledo.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Tegin Pilato tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tegin tulemalga chogalzhun: —Imi an takto, we tule immal kwen akaloszhul.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Tenal Judio-tummagan kannan-kannan Pilatoga chognaigual: —Tenal we tule pel-kwapa Provincia-Judeagin tulemal-oturdadiidbal, tulemal-oulusmal Romano-tummagan-abin-kwisgugal. Imi we tule kepegin Provincia-Galileagin tulemal-oulusmal, tegin itije-pakal tulemal-ournonimalbal.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Tegin Pilato itosgu Jesúsde kepegin Provincia-Galileagin kudigus, Judio-tummaganzhe ekichial: —¿Imi we Jesúsde Galilea-tolzhí? Tegin Judio-tummagan Pilatoga chogalmal: —Teobdo.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tenal Pilato itosgu Jesús Herode-neg-takmaidgin-tani, Herodeje Jesús-palmiszhun. Imi teun takalgu, Herode Jerusaléngin maimo. Al Pilato Herodeje Jesús-palmiszhun.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Tenal teun Herode Jesús-takchagu eje tani, weligwal itononi. Imi Herode itodi-kus Jesús immal-taktijulmalad imadii. Al Herode imial Jesús-takpi-kudii, Jesús e-wagin immal-taktijulid imagalmo. Al Herode tikajulgus Jesús-takpi-kudiin.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Tenal Herode peyedzhe Jesúszhe immal ekisnaigual. Tenal Jesús ilgwen yakir pes, Herodega immal kwen chogzhajul-kus.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad kannan-kannan pul pela-pela Jesús-tuktigalmal.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Tenal Herode aga e-chulubmalbak istar Jesúsgin todoalmal, tegin Jesúsgin istar chunmakalmalbal. Tegin chulubmal Jesúsgin mol-yér-takleged yosmal. Tegin Herode kannan Pilatoje Jesús-palmisbal.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Imi teun Herode kusgu Pilatobak aga aichulmalan. Tenal Herode Jesúsga-igal-itojad-akar Pilatobak aga ai-nuedga imanonimalzhun.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Tegin Pilato tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Judio-tummagan-pimaladzhe tegin tulemal-yogasalmaladzhe pel-kwapa kocha. Tegin Pilato tulemalga chogal:
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 —Imi pemal anche we tule-cheinonimal. Tegin pemal chogmal, we tulede tulemal-pinzheed kadii Romano-tummagangin ourwegal. Tenal antin we tuleje pél immal ekichis, ibi akalos-ade. Tenal antin we tulegin-immal-akalodiid kwen onoszhul-kus.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Imi Herode anmalzhe kannan Jesús-palmialidbal, al anmal wismal, Herode Jesús-immal-akalodiid kwen onoszhulmo. Al pemal mag itogenabmal we tule kwen purkwed-wilubzhul.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Tenal antin we tule-wis-oturdane tegin an kannan ne-ononebal.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Tenal Pab-Najad-Itoged-naidbal, Pilato keg-chulgu igal-maidbal tule-walgwen-onoed-wilub. Al Pilato Jesús-onobi-kual.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tenal tulemal pulakwa kotemal chogalmal: —¡We tule pe mejo! ¡Barrabásdin pe onogo!
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Imi we Barrabás Jerusaléngin Romano-tulemalbak urwedi-kujadbal tegin tulemal-mechadbal, oturdaleged-neggin mellejii.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Tenal Pilato Jesús-onobi-kunaidbal tulemalga kannan chogalbal: —¿An Jesús-ononeé?
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Tenal tulemal kannan-kannan pulakwa kolnanimal chognanimal: —¡We Jesús nakrusgin pe tar-pioko!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tegin Pilato ilapágus tulemalga chogedgin, chogal: —¿Ibiga an nakrusgin Jesús-pioko-ade? ¿Ibi akalos-ade purkwegal? Imi an Jesúsgin immal-akalojad kwen onoszhul purkwegal. Al an Jesús-wis-oturdane, tegin an kannan ne-ononebal.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Tenal tulemal sapejul kotemal chogalmal: —Imi pedin keg-chulgu nakrusgin-nai Jesús-mejenab. Tegin tulemal yabli Pilatogin nakwismal Jesús-mesgal.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Tegin Pilato chogalzhun Judiomal akalzhul nakrusgin-nai Jesús-mesmalzhunno.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Imi Barrabás Jerusalén-neg-kweburgin Romano-tummaganbak urwedi-kus tegin tulemal-mechabal. Tenal tulemal-Pilatoje-ekichijadbal, Pilato yabli Barrabás-onos. Tenal Pilato Judio-tummaganga Jesús-ukchajun, Judio-tummagan aga itolegedbal Jesús-mesgal.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tegin chulubmal nakrusgin piokkal Jesús-cheinatapmaladgin, Simón-Cirenegined-kasmal Jesúsga nakrus chedgal. Imi we Simóndin a-ito Jerusalénzhe tanikin. Tenal chulubmal kantikidgin Simóngin nakrus mezhismal, Jesús-cholbal nakrus chedgal.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tenal tulemal-íchejul Jesús-cholbal irmadanimalmo. Imi teun omegan pukib-itogedbal Jesúsga nakpodanimalmo, kwen okormadanimal.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tegidgin Jesús omeganzhik akpiridgu, omeganga chogal: “Omegan-Jerusalénginmalad, pe melle anka pomalma. Pemal aga tukin pomalma, tegin pe aga nuskanga.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Imi pemalga kujal neg-puled-noniko. Tenal pemalga neg-puled-nonikil, nuskan-peyedzhe-wilenoniko. Al pemal chogdamalo: ‘Imi omegan-kusgu-wichul-nuchu-pakmaladga, ib-nuedga kus. Tegin omegan-ampayo-nuskan-nikumaladga, ib-nuedga kusmo. Tegin omegan-nugin-nuchu-okuchajulmaladga, ib-nuedga kusmo.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tegin te ibe-nonikoedgin,Os. 10:8
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Imi tule chapi-wal-makidgin sapejul immal imanail, tegin chapi-wal kujal tinkunonikil, ¿we tulemal pul sapejul immal imamalojulzhi? Teobdo.” Teob Jesús chogzhagus.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Imi teun chulubmal Jesúsbak walbo tule-iskana-cheimamimalmo nakrusgin piokkalmo.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Tegin chulubmal Tule-Nono-Kal-Yal-neg-nugadzhe Jesús-cheinonimalgu, we yalgin nakrusgin Jesús-piokchamalzhun. Tegin chulubmal nakrus-pidgin tule-iskana-piokchamalmo, kwén Jesús-nuedzhik, kwéntin Jesús-chapilezhik.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Tegidgin Jesús chogal: —Pabye, we tulemal-sapejul-an-imananimaladga pe chogo: ‘Pe-iskueddin pelgusye.’ Imi we tulemal immal kwen wichulmal, ibi ankin imananimalye. Tegin chulubmal Jesús-molgin todoalmal, toa pul-melu aga mol chumalo.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Tenal tulemal pel-kwapa Jesús-takpukmal. Tenal Judio-tummagan istar Jesúsgin chunmakalmal chogalmal: —Imi we tule, tule-pimalad-abonos. Tenal we tule chunchunnad Pab-Tummad-akpene-chogzhad-palmidagoed-Cristol, tegin Pab we tule-chusbalil, nakrusgin-naid-akar aga tukin abonodo.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Tegin chulubmal Jesús-waglik kwisgunonimalgu, Jesúsgin todoalmal. Tegin chulubmal Jesúsga vino-kakpid uknain, tenal Jesús yabli kwen kobzhajul-kus.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Tegin chulubmal Jesúsga chogalmal: —Imi pe chunchunnad Judiomal-e-erreyel, pe aga tukin nakrusgin-naid-akar pe-abonodo.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tegin Jesús-nakrus-tukugin karta (kaka-chogapá nermakal nai, Griego-kakagin, Romano-kakagin tegin Judio-kakagin nermakal-naimo). Tenal karta-nermakal-naid chognaido: WE TULE JUDIOMAL-E-ERREY.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tegin tule-immal-aturzhemalad-walgwen Jesús-yalbal-nakrusgin-naid istar Jesúsgin chunmakalmo. Tegin we tule Jesúsga chogal: —Imi pe Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule chunchunnadil, pe aga tukin nakrusgin-naid-akar pe-abonodo. Tegin pe anmal-abonomogo.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Tenal tule-immal-aturzhemalad-piddin aga e-pakadga chogal: —¿Ibiga pe weob we tulega chogdé? Imi pe we tule-yopí pe purkwenemo. Tede, ¿ampa pe Pab-Tummad-kwen-tobzhul?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Imi anmal-walbogid immal-akalojadbal nabir oturdalenai. Tenal we tule immal kwen akaloszhul. Al we tule weob oturdaleged-wilubzhulin.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tegin tule-immal-aturzheed-e-pakad-abin-imajad Jesúsga chogal: —Jesúsye, imi pe neg-takoed omojal, pe ankin wis pinzhemogoye.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Tegin Jesús tule-immal-aturzheedga chogal: —Tegil pe imis Pab-neg-nuedgin anpak mes megwitapmogo.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tegin yorokudanikid-akar wachilapáje neg-pel-kwapa chichidbi naigus.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Imi teun tadgwa mommó kanai-pes. Tegin Pabzhe-koled-neggin mol-naid apallala islis.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Tegin Jesús sapejul kotegu, chogal: —Pabye, an pega purpa ukye, pe an-takegalye. Tegin Jesús weob chogzhagu, ilgwen purkwis.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Tenal chulub-tummad pél immal-kujad takchagu, Pab-Tummad-otummoal chogal: —¿We tule chunchunnad immal-kwen-akaloszhulid-taklebalí?
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Tegin tule-pel-kwapa-aka-tégin-takpukmalad immal-kujad takchamalgu, pukib-itogedbal aga negzhe twisgal-ebionani nadmal.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Tegin tulemal-pel-kwapa mag-Jesús-takmalad, tegin omegan-Galilea-akar-Jesúsbak-nonimalad-ugakche, panna Jesúsgin-pél-immal-kunaid takpukmal-pes.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Imi teun tule-walgwen-José-nugad maimo. Tenal we tule neg-kwebur-Arimateagined. Tenal we neg-kweburdin Provincia-Judeagin chii. Tenal Josédin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad-walgwen. Tenal José tule-nued, tegin tule-innikigwad.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Tenal akpene Judio-tummagan ormasmalgu Jesús-mesgal, we José tummaganbal kwen naiguszhul. Tenal José Pab-neg-takmaid abintadimogan.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Tegin José Pilatoje nad Jesús-mui-ekisgal tiggal.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Tegin Pilato Joséga igal-ukchagu, José nakrus-akar Jesús-mui odeszhun. Tegin José kep mol-chibugin Jesús-mui ebirmas. Tegin José akwapir-chobaled-yabal Jesús-mui-odos. Tenal we akwapir-chobaled-ya ampa-tule-kwen-tigledijulid.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Imi teun itogedga-immal-nudaked-ibe nai, tegin ulukued-ibe pato omodanibal.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Tenal omegan-Galilea-akar-Jesúsbak-nonimalad José-cholbal pinna-pinna nadmal, takegal Joséde pia Jesús-mui-tigo-dewa. Tegin omegan nuekwa takchagu pia José Jesús-mui tigzha, kannan negzhe nadmalzhun.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Tegin omegan iktualeba kuakwa ina-ti-wawad amismal, tegin ina-wawad-kwamakaled imasbal, ulukued-ibe-cholbal Jesús-muigin imagal. Tegin omegan ulukued-ibegin wis ulukusmal, Pab Tummad Moisésbal igal-mezhijadyob.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.