Lucas 23
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ACF
1 Tegidgin Judio-tummagan-ormabukmalad-pel-kwapa aknidmalgu, ilgwen Pilatoje Jesús-chesmalzhun Jesúsga igal-itogal.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Tegin Judio-tummagan Pilatoje omosgu, Pilatoga Jesús-tuktialmal, chogalmal: —Imi anmal takalmaldo, we tule anmal-tulemal-pinzheed kadii Romano-abin-kwisgugal. Tenal we tule chogdo, anmalde melle Romano-Tummad-Césarga mani-egwannanimalad pal penuko. Tegin we tule chogbal, ede Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule. Tegin we tule chogbal, ede Judio-erreyga maibal.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Tegin Pilato Jesúszhe ekichial: —¿Chunnají pe Judio-erreyzhí? Tegin Jesús Pilatoga chogalzhun: —Imi pe nabir chogzhado. Antin a-tuledo.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Tegin Pilato tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tegin tulemalga chogalzhun: —Imi an takto, we tule immal kwen akaloszhul.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tenal Judio-tummagan kannan-kannan Pilatoga chognaigual: —Tenal we tule pel-kwapa Provincia-Judeagin tulemal-oturdadiidbal, tulemal-oulusmal Romano-tummagan-abin-kwisgugal. Imi we tule kepegin Provincia-Galileagin tulemal-oulusmal, tegin itije-pakal tulemal-ournonimalbal.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tegin Pilato itosgu Jesúsde kepegin Provincia-Galileagin kudigus, Judio-tummaganzhe ekichial: —¿Imi we Jesúsde Galilea-tolzhí? Tegin Judio-tummagan Pilatoga chogalmal: —Teobdo.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tenal Pilato itosgu Jesús Herode-neg-takmaidgin-tani, Herodeje Jesús-palmiszhun. Imi teun takalgu, Herode Jerusaléngin maimo. Al Pilato Herodeje Jesús-palmiszhun.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Tenal teun Herode Jesús-takchagu eje tani, weligwal itononi. Imi Herode itodi-kus Jesús immal-taktijulmalad imadii. Al Herode imial Jesús-takpi-kudii, Jesús e-wagin immal-taktijulid imagalmo. Al Herode tikajulgus Jesús-takpi-kudiin.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Tenal Herode peyedzhe Jesúszhe immal ekisnaigual. Tenal Jesús ilgwen yakir pes, Herodega immal kwen chogzhajul-kus.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad kannan-kannan pul pela-pela Jesús-tuktigalmal.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Tenal Herode aga e-chulubmalbak istar Jesúsgin todoalmal, tegin Jesúsgin istar chunmakalmalbal. Tegin chulubmal Jesúsgin mol-yér-takleged yosmal. Tegin Herode kannan Pilatoje Jesús-palmisbal.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Imi teun Herode kusgu Pilatobak aga aichulmalan. Tenal Herode Jesúsga-igal-itojad-akar Pilatobak aga ai-nuedga imanonimalzhun.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Tegin Pilato tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Judio-tummagan-pimaladzhe tegin tulemal-yogasalmaladzhe pel-kwapa kocha. Tegin Pilato tulemalga chogal:
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 —Imi pemal anche we tule-cheinonimal. Tegin pemal chogmal, we tulede tulemal-pinzheed kadii Romano-tummagangin ourwegal. Tenal antin we tuleje pél immal ekichis, ibi akalos-ade. Tenal antin we tulegin-immal-akalodiid kwen onoszhul-kus.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Imi Herode anmalzhe kannan Jesús-palmialidbal, al anmal wismal, Herode Jesús-immal-akalodiid kwen onoszhulmo. Al pemal mag itogenabmal we tule kwen purkwed-wilubzhul.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Tenal antin we tule-wis-oturdane tegin an kannan ne-ononebal.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Tenal Pab-Najad-Itoged-naidbal, Pilato keg-chulgu igal-maidbal tule-walgwen-onoed-wilub. Al Pilato Jesús-onobi-kual.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Tenal tulemal pulakwa kotemal chogalmal: —¡We tule pe mejo! ¡Barrabásdin pe onogo!
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Imi we Barrabás Jerusaléngin Romano-tulemalbak urwedi-kujadbal tegin tulemal-mechadbal, oturdaleged-neggin mellejii.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Tenal Pilato Jesús-onobi-kunaidbal tulemalga kannan chogalbal: —¿An Jesús-ononeé?
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tenal tulemal kannan-kannan pulakwa kolnanimal chognanimal: —¡We Jesús nakrusgin pe tar-pioko!
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Tegin Pilato ilapágus tulemalga chogedgin, chogal: —¿Ibiga an nakrusgin Jesús-pioko-ade? ¿Ibi akalos-ade purkwegal? Imi an Jesúsgin immal-akalojad kwen onoszhul purkwegal. Al an Jesús-wis-oturdane, tegin an kannan ne-ononebal.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Tenal tulemal sapejul kotemal chogalmal: —Imi pedin keg-chulgu nakrusgin-nai Jesús-mejenab. Tegin tulemal yabli Pilatogin nakwismal Jesús-mesgal.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Tegin Pilato chogalzhun Judiomal akalzhul nakrusgin-nai Jesús-mesmalzhunno.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Imi Barrabás Jerusalén-neg-kweburgin Romano-tummaganbak urwedi-kus tegin tulemal-mechabal. Tenal tulemal-Pilatoje-ekichijadbal, Pilato yabli Barrabás-onos. Tenal Pilato Judio-tummaganga Jesús-ukchajun, Judio-tummagan aga itolegedbal Jesús-mesgal.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tegin chulubmal nakrusgin piokkal Jesús-cheinatapmaladgin, Simón-Cirenegined-kasmal Jesúsga nakrus chedgal. Imi we Simóndin a-ito Jerusalénzhe tanikin. Tenal chulubmal kantikidgin Simóngin nakrus mezhismal, Jesús-cholbal nakrus chedgal.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Tenal tulemal-íchejul Jesús-cholbal irmadanimalmo. Imi teun omegan pukib-itogedbal Jesúsga nakpodanimalmo, kwen okormadanimal.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Tegidgin Jesús omeganzhik akpiridgu, omeganga chogal: “Omegan-Jerusalénginmalad, pe melle anka pomalma. Pemal aga tukin pomalma, tegin pe aga nuskanga.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Imi pemalga kujal neg-puled-noniko. Tenal pemalga neg-puled-nonikil, nuskan-peyedzhe-wilenoniko. Al pemal chogdamalo: ‘Imi omegan-kusgu-wichul-nuchu-pakmaladga, ib-nuedga kus. Tegin omegan-ampayo-nuskan-nikumaladga, ib-nuedga kusmo. Tegin omegan-nugin-nuchu-okuchajulmaladga, ib-nuedga kusmo.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Tegin te ibe-nonikoedgin,Os. 10:8
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “Imi tule chapi-wal-makidgin sapejul immal imanail, tegin chapi-wal kujal tinkunonikil, ¿we tulemal pul sapejul immal imamalojulzhi? Teobdo.” Teob Jesús chogzhagus.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Imi teun chulubmal Jesúsbak walbo tule-iskana-cheimamimalmo nakrusgin piokkalmo.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Tegin chulubmal Tule-Nono-Kal-Yal-neg-nugadzhe Jesús-cheinonimalgu, we yalgin nakrusgin Jesús-piokchamalzhun. Tegin chulubmal nakrus-pidgin tule-iskana-piokchamalmo, kwén Jesús-nuedzhik, kwéntin Jesús-chapilezhik.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Tegidgin Jesús chogal: —Pabye, we tulemal-sapejul-an-imananimaladga pe chogo: ‘Pe-iskueddin pelgusye.’ Imi we tulemal immal kwen wichulmal, ibi ankin imananimalye. Tegin chulubmal Jesús-molgin todoalmal, toa pul-melu aga mol chumalo.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Tenal tulemal pel-kwapa Jesús-takpukmal. Tenal Judio-tummagan istar Jesúsgin chunmakalmal chogalmal: —Imi we tule, tule-pimalad-abonos. Tenal we tule chunchunnad Pab-Tummad-akpene-chogzhad-palmidagoed-Cristol, tegin Pab we tule-chusbalil, nakrusgin-naid-akar aga tukin abonodo.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Tegin chulubmal Jesús-waglik kwisgunonimalgu, Jesúsgin todoalmal. Tegin chulubmal Jesúsga vino-kakpid uknain, tenal Jesús yabli kwen kobzhajul-kus.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Tegin chulubmal Jesúsga chogalmal: —Imi pe chunchunnad Judiomal-e-erreyel, pe aga tukin nakrusgin-naid-akar pe-abonodo.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tegin Jesús-nakrus-tukugin karta (kaka-chogapá nermakal nai, Griego-kakagin, Romano-kakagin tegin Judio-kakagin nermakal-naimo). Tenal karta-nermakal-naid chognaido: WE TULE JUDIOMAL-E-ERREY.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tegin tule-immal-aturzhemalad-walgwen Jesús-yalbal-nakrusgin-naid istar Jesúsgin chunmakalmo. Tegin we tule Jesúsga chogal: —Imi pe Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule chunchunnadil, pe aga tukin nakrusgin-naid-akar pe-abonodo. Tegin pe anmal-abonomogo.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Tenal tule-immal-aturzhemalad-piddin aga e-pakadga chogal: —¿Ibiga pe weob we tulega chogdé? Imi pe we tule-yopí pe purkwenemo. Tede, ¿ampa pe Pab-Tummad-kwen-tobzhul?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Imi anmal-walbogid immal-akalojadbal nabir oturdalenai. Tenal we tule immal kwen akaloszhul. Al we tule weob oturdaleged-wilubzhulin.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Tegin tule-immal-aturzheed-e-pakad-abin-imajad Jesúsga chogal: —Jesúsye, imi pe neg-takoed omojal, pe ankin wis pinzhemogoye.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Tegin Jesús tule-immal-aturzheedga chogal: —Tegil pe imis Pab-neg-nuedgin anpak mes megwitapmogo.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Tegin yorokudanikid-akar wachilapáje neg-pel-kwapa chichidbi naigus.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Imi teun tadgwa mommó kanai-pes. Tegin Pabzhe-koled-neggin mol-naid apallala islis.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Tegin Jesús sapejul kotegu, chogal: —Pabye, an pega purpa ukye, pe an-takegalye. Tegin Jesús weob chogzhagu, ilgwen purkwis.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Tenal chulub-tummad pél immal-kujad takchagu, Pab-Tummad-otummoal chogal: —¿We tule chunchunnad immal-kwen-akaloszhulid-taklebalí?
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tegin tule-pel-kwapa-aka-tégin-takpukmalad immal-kujad takchamalgu, pukib-itogedbal aga negzhe twisgal-ebionani nadmal.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Tegin tulemal-pel-kwapa mag-Jesús-takmalad, tegin omegan-Galilea-akar-Jesúsbak-nonimalad-ugakche, panna Jesúsgin-pél-immal-kunaid takpukmal-pes.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Imi teun tule-walgwen-José-nugad maimo. Tenal we tule neg-kwebur-Arimateagined. Tenal we neg-kweburdin Provincia-Judeagin chii. Tenal Josédin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad-walgwen. Tenal José tule-nued, tegin tule-innikigwad.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Tenal akpene Judio-tummagan ormasmalgu Jesús-mesgal, we José tummaganbal kwen naiguszhul. Tenal José Pab-neg-takmaid abintadimogan.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Tegin José Pilatoje nad Jesús-mui-ekisgal tiggal.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Tegin Pilato Joséga igal-ukchagu, José nakrus-akar Jesús-mui odeszhun. Tegin José kep mol-chibugin Jesús-mui ebirmas. Tegin José akwapir-chobaled-yabal Jesús-mui-odos. Tenal we akwapir-chobaled-ya ampa-tule-kwen-tigledijulid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Imi teun itogedga-immal-nudaked-ibe nai, tegin ulukued-ibe pato omodanibal.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Tenal omegan-Galilea-akar-Jesúsbak-nonimalad José-cholbal pinna-pinna nadmal, takegal Joséde pia Jesús-mui-tigo-dewa. Tegin omegan nuekwa takchagu pia José Jesús-mui tigzha, kannan negzhe nadmalzhun.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tegin omegan iktualeba kuakwa ina-ti-wawad amismal, tegin ina-wawad-kwamakaled imasbal, ulukued-ibe-cholbal Jesús-muigin imagal. Tegin omegan ulukued-ibegin wis ulukusmal, Pab Tummad Moisésbal igal-mezhijadyob.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.