Lucas 22
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ACF
1 Imi teun takalgu, Madu-Ina-Nikchulid-Itoged pato omodani, tenal we itoged pimalbal Pab-Najad-Itoged.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Tenal teun tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad igal-aminanimal Jesús-mesgal. Tenal Judio-tummagan tulemal-tobedbal kwen unniguszhulmal Jesús-kagal.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Tegin nia-Satanás Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwengin tognoni. Tenal we tuledin nug Judas-Iscariote.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Tegidgin Judas tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Pabzhe-koled-negginmalad-chulub-tummaganzhe nad, Judio-tummaganbak igal-nudagal Jesús-ukegal.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Tenal Judio-tummagan yer Judas-itosmal. Tegin Judio-tummagan aga emal-emal igal-nudasmal Judasga mani ukegal.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Tenal Judas weob-melgu-ega-mani-uklegoed yer itosmo. Tegin Judas igal-aminaigualzhun tulemal-pukchulidgin Judio-tummaganga Jesús-ukegal.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Tegin Madu-Ina-Nikchulid-Itoged-ibe noni. Imi teun te ibegin kusgu igal-maidbal Pab-Najad-Itoged wisgugal oveja-chapini-mesmalbal.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Al Jesús Pedro-tegin-Juan-palmijogalidgin Pedromalga chogal: —Imi pe neg-kweburzhe nemalo. Tegin pe tebal anmalga neg nudamalo, anmal Pab-Najad-Itogedgin mas kunmalgal.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Tegin Pedro Juanbak Jesúszhe ekichialmal: —¿Pia pe pei, anmal pega neg nudamalgal Pab-Najad-Itogedgin mas kunmalgal?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tegin Jesús Pedroga tegin Juanga chogalzhun: —Nabir. Imi pemal Jerusalén-neg-kweburzhe tognatapil, pe tule-walgwen-taknatapo, metegin ti cheimai. Tenal pe we tule-cholbal nemalo. Tegin tule-ti-cheimaid neg-togoedzhe, pe togmalmogo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Tenal pe tule-neg-ibedga chogo: ‘Imi tule-oturdaked chog: ¿Pia negde chii, an naga chapinganbak Pab-Najad-Itogedgin mas kunkal?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Tegin tule-neg-ibed pega nikpa neg-tummad oyogo. Tenal we neggin pél immalmal nika. Tegin pemal we neggin anmalga mas-kunned tumalo itoged itogal.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Tegin Jesús-e-chapingan-walbogid nadmalgu, Jesús-chogzhad-yopí ka kunoni. Tenal Jesús-e-chapingan we neggin Pab-Najad-Itogedga pél immalmal nudasmalzhun. Tegin Jesús kep aga e-chapingan-pimaladbak irmanonimalmo.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Tegin mas-kunned-wachigin nonigu, Jesús aga e-chapinganbak mesa-nabal ampagunonimal mas kunkal.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi an ampayo purkweddu, an inkwagus we Pab-Najad-Itogedgin pemalbak mes mas kunpi-kudiin.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Imi an chunchunnad pemalga chogdo: an pemalbak we mas pal kwen kunnojul, Pab-neg-takmaidgin immal-purpal-chogle-maid sanal kunonikoedzhe.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tegin Jesús kobed chusgu, Pab Tummadga tog-nuedi chogzha. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —We kobed-chiid pe chu, tegin pemal-ilbal we kobed kobmalo.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi an imis-akar uva-nis pal kwen kobojul-kuo, Pab-neg-takmaid nonikoedzhe.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Tegin Jesús madu chusbalgu, Pab Tummadga tog-nuedi chogzhabal. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu, aga e-chapinganga ukcha. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Imi we madu an-chan pemal-anal purkwegal ukles. Al pe we madu kunmalo, an purkwijadgin pe pinzhedi-kumalgal. Tegin Jesús-e-chapingan madu kuchamalzhun.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Tegin Jesús madu-imajadyob, mas-kuchad-cholbal, Jesús kobed chusbal. Tegin Jesús chogalbal: —Imi we kobed an-abe. Tenal an-abe oyonai Pab-Tummad-kaka-pin-ukchad ib-chunchunnad. Al an-abe pemalga milenoniko.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Tenal tule-ankin-akpinnonikoed ampa anpak mes mesa-nabal chimo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Imi Pab Tummad akpene chogzhadyob an-Te-Tule-Chunnagin kunoniko. Tenal tule-ankin-akpinnonikoed oturdalegoedbal ampi peyedzhe wilesma.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tegin Jesús-e-chapingan aga emal-emal ekichialmal, chogalmal: —¿Toa anmal-abalgin Jesúsgin akpinnoniko-ade? Tenal e-chapingan ilgwen yakir pesmal.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Imi teun takalgu, Jesús-e-chapingan aga imakalmal, emal-abalgin toa pul tule-tummadga kudii.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: “Imi erreymal-iti-napkinmalad tummarba-itogedgin sapejul tulemal-imanonida. Tenal tule-tummagan aga chogaldamal, ede tulemal-pentaked-tule.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Tenal pemal melle iti-napkined-tummaganyob nanemalo. Tenal pemal-tummagan pul chapinganyob naneed-wilubmal. Tegin pemal-neg-takmamimalad pul mosyob naneed-wilubmalbal.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ¿Imi toa pul tule-tummad, tule-mesa-nabal-chiid o tule-mesagin-immal-urped? ¿Tule-mesa-nabal-chiidzhulzhí? Teobdo. “Tenal an pemal-tummadga kudiindo, tenal an pemalga yabli mosyob immal ima. Tenal pemal anyob naneed-wilubmalmo.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Imi an-wilenaidgin, pemal ampa anpak mes wiledi-kusmalmo.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tenal an pemal-odomogo neg-takegal, Pab Tummad neg-takegal an-odojadyobmo.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Al an-neg-takoedgin, pemal ampa anpak mes mas kunno, tegin pe anpak mes kobmalmogo. Tenal pe tule-tummagan-kan-kwaambe-kakabogwad-pukwadgin pe chigwitapmalmogo, Israel-tulemal-chogambe-kakabogwadga igal-itogal.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tegin Jesús chogalbal: —Simónye, imi nia-Satanás Pab Tummadzhe pe-ekichis, tule aros-ominaidyob pe wilub takegal.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Tenal antin pega Pabzhe koldi-kus, pe melle ankin pengunonigal. Tenal pe ankin-iskujad-cholbal pe kannan anpal naigunonikil, pe kwenamalad-okannogo pul nuekwa anpal naigugal.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Tegin Simón-Pedro Jesúsga chogal: —Tummad, pinche pe koltima. Imi antin kuakwa kudii pebak oturdaleged-neggin mes oturdalegal. Tegin an kuakwa kudibal pebak mes purkwegalbal.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Tegin Jesús Simón-Pedroga chogalbal: —Chulá. Pedro, imi an chunchunnad pega chogdo: imis ampayo kallin-mastad namakeddu, pe ilapá ankin chogo: ‘Antin we tule-kwen-wichul.’
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichial: —Imi an akpene pemal-palmisgu, an immal-kwen-nikchul pemal-palmis. Imi teun pemal mani pel chedzhulmal, tegin muchila pel chedzhulmal, tegin pe kutar-ogwaed pel chedzhulmalbal. ¿Imi teun pemalga immalmal-akus o chul? Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Chulá. Anmalga immal kwen napi-kuszhulmal.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi an akpene pemal-palmijadyob pemalga ib pal kwen kunejulmal. Imidin pe immalmal chedenabmalzhun. Imi pe mani nikal, pe mani chedenab. Tegin pe muchila nikal, pe muchila chedenabbal. Tenal pe es-pilacheed nikchulil, manigin aga pe-chuba uko, tegin pe we manigin aga pe es-pilacheed pako.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Nabir. Imi Pab-kartagin nermakal maido:Is. 53:12 Tegin Pab-kartagin-nermakal-maidyob keg-chulgu ankin kuoed-wilub, tenal ankin pato kunai.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Tummad, pe tak, wegin es-pilacheed-kabo mai. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Ogus pe chunmamalma, nemal.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Tenal Jesús kusgu Olivo-yalzhe nadda-choggu, al Jesús Olivo-yalzhe nadzhun. Tenal Jesús-e-chapingan Jesús-cholbal irmadmalmo.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Tegin Jesús neg-natapidzhe omosmalgu, aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal Pabzhe kolenabmal, melle wilub-takleged pemalzhe nonimalgal.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tegin Jesús aga e-chapingan-akar tule-unni-akwa-miedun-panku wis nad. Tegin Jesús yokorgin-chimtial chigwisgu Pabzhe kolal, chogal:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Pabye, imi ina-kakpidyob an-wilegoedgin nabir-noo pe an-takel, pe an-onogoye. Tenal an-itolegedbal-chul, tenal pe-itolegedbalye.” (
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tegidgin Pab-angel-walgwen nikpa-akar Jesúszhe noni Jesús-okannogal.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tegin Jesús aga ulubgin peyedzhe pukib-itogedbal neg-owebi-kualedgin pul kantik Pab Tummadzhe kote. Tegin Jesús-e-wigmaked abeyob napkin tedemas.)
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Tegin Jesús Pab Tummadzhe pél kochagu, kannan aga e-chapingan-pukwadzhe albal. Tenal Jesús aga e-chapingan pukwadzhe nonigu, e-chapingan-taknoni peyedzhe pukib-itogedbal kabmamimal.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: “¿Ibiga pemal kabmamimal-wedé? Pe atamalma, Pab Tummadzhe kolgal, imis-immal-kuoedgin pe melle wilub-taklegal, tegin pe melle an-midmalgalbal.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tegin Jesús ampa aga e-chapinganga chunma-kwichidgin tulemal-ichejul irmanonimal. Tenal Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen-Judas-nugad, tulemal-iktudani. Tegin Judas Jesús-abir kwisgunoni, tenal igal-mamikidbal Jesús-wagal-us.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Tegin Jesús Judaszhe ekichial: —¿Judas, imi pe an-wagal-ujadgin pe an-Te-Tule-Chunna-uknaiyé?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Tegin Jesús-e-chapingan takchamalgu immal-akalgujogal, Jesúsga chogalmal: —¿Tummad, anmal es-pilacheedgin we tulemal itimimalmogo o chul?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Tenal Jesús ampayo e-chapinganga chogeddu: “Melle tule-chiko,” Jesús-e-chapin-walgwen es-pilacheedgin tummad-e-mos-chiktegu, chuchu-nuedzhikpi kaletap-idirrí. Tenal tule-chuchu-chiklejad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-e-mos.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tegin Jesús chogal: —¡Melle tule-pal-chikoma! Tegin Jesús tule-chuchu-idirijad kannan nazhisgu, ilgwen tule-chuchu-idirijad-nudas.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tegin Jesús tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tegin Pabzhe-koled-neggin-chulub-tummaganga tegin Judio-chelegan-tummagan-Jesús-kanonimaladga chogal: —¿Ibiga pemal es-pilacheed-annik tegin chowal-oro-annik an-kadanimal-wede, an-kantikidgin-immal-aturzheed-tuleyob?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Imi antin pemalbak pane-pane Pabzhe-koled-neggin kudigus. Tenal pemal an-kwen-kabijulmal. Tenal imidin niaga-igal-uklejadbal, al pemalga ibe-noni an-kagal. Tegin chulubmal Jesús-kasmalzhun.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tegin chulubmal Jesús-kasmalgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-e-negzhe Jesús-chesmalzhun. Tenal Pedro untar-panku Jesús-cholbal pinna-pinna nadmo.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Tegin Pabzhe-koled-neg-takmalad neg-impagin cho ogasmalgu, cho-ebiral ampagusmal chowagal. Tegin Pedro tule-pukwad-abalgin chignonimo chowagalmo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tegin puna-mos-walgwen cho-kaedbal chii Pedro-takchagu, nuu Pedro-takal. Tegin puna tule-pukmaladga chogal: —¿We tule Jesúsbak-kudimogad-taklebalí?
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Tegin Pedro punaga chogal: —Puna, an we tule-kwen-wichul.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tegin apka te-cholbal, tule-pid Pedro-takchagu, Pedroga chogalmo: —¿Pe tule-kalejad-e-pakadmo-taklebalí? Tegin Pedro we tulega chogal: —Chuli an-ai, antin we tule-pakad-chuli.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tegin apka te-cholbal wachi-ilgwengin, tule-pid tule-chowa-pukmaladga Pedrogin chogalmo: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: we tule, tule-kalejadbak kudimogan. We tule ampa Galilea-tolmo.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Tegin Pedro tule-egin-chogzhadga chogal: —Chuli machi, an wichí pe ibigin chunmanai. Tegidgin Pedro ampa chunmanaidgin, kallin-mastad namanoni.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tegin Tummad-Jesús Pedrozhik akpiridgu, nuu Pedro-takte. Tegin Pedro kep wisgunoni, Jesús akpene ega igi chogzhagujad. Imi teun Jesús Pedroga chogzhado: “Imi ampayo kallin-mastad namakeddu, pe ilapá ankin chognoniko: ‘An Jesús-kwen-wichul.’ ”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Al Pedro ilgwen magadbal nodgu, pukib-itogedbal peyedzhe pononi.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Tegin chulubmal-Jesús-takpukmalad istar Jesúsgin todoalmal. Tegin chulubmal sapejul Jesús-sakialmalbal.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Tenal chulubmal Jesús-imia-etismalgu, Jesús-sakismal. Tegin chulubmal Jesúszhe ekichialmal: —Imi pe-immal-wijiidbal pe anka ilgwen chogo toa pe-sakis. Tenal Jesús immal kwen chogzhajul-kus, ilgwen yakir pes.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Tegin chulubmal akal-akal Jesúsgin istar chunmakalmalbal.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tegin neg-oiposgu, Judio-tummagan ormanonimal, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad. Tegin chulubmal Judio-tummagan-ormabukmaladzhe Jesús-cheinonimal.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Tegin Judio-tummagan Jesúszhe ekichialmal: —Imi pe Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tulel, pe anmalga nuekwa chogo: ‘Antin Cristo.’ Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: —Imi an pemalga chogzhal ‘Antin a-tule,’ pemal yabli anpal kwen ibzhaojulmal.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Tenal an pemalzhe immal ekichial, pemal anka immal kwen chogojulmalmo.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Tenal an imis-akar an-Te-Tule-Chunna Pab-Tummad-pela-pela-kannaleged-nikad-nuedzhik tule-tummadga chigwitapo.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tegin Judio-tummagan Jesúszhe ekichialmal: —¿Tegil pe Pab-Tummad-e-Machidé? Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: —Nabir pe chogzhado, antin a-tuledo.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tegin Judio-tummagan chogalmalzhun: —¿Pe itojímal igi chog? ¿Imi anmal ibiga tule-e-takchamaladzhe immal pal ekiso? We tule aga tukin chogzha, ede Pab-Machi. Al anmal keg-chulgu we tule-mejenabmal.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.