Lucas 11

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imi te ibagwengin Jesús akne Pabzhe-kolnaid pelgusgu, e-chapingan-walgwen Jesúszhe wilenaigual chogal: —Tummad, pe anmal-wis-oturdama Pabzhe-kolgal, Juan aga e-chapingan-oturdajadyob.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Imi pe Pabzhe kolneel, pe weob Pabzhe kolmalo:
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 Imi pemal weob Pabzhe kolmalo.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Tegin Jesús aga e-chapinganga purpal chogalbal: “Imi tule mutik-neg-kabgwen peje nonikil, tenal pe mas kwen nikchulil tule-nonikid-okunkal, ¿pe ilgwen ai-nuedzhe naojulzhí mas amigal? Tegin pe aizhe kolnatapo; ‘An-ai, an peje walapá madu wis amidani, ogwagal.
5 Jesus disse ainda:
6 Imi an-ai-pid tikajul-akar anche noni. Tenal antin mas-kunned kwen nikchul an-ai-okunkal. Tenal pe madu nikale, pe anka madu wis uko.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “¿Tegin pe-ai-neggin-maid pega chogo pe ebinzhe: ‘Pe melle anche kolma. Imi an-wanagak pato chaktigal chii, tegin anmal tegin an-nuskan pato pél kabmamimal. Al an kwen kwisgunejul pega madu ukegal?’ Chulá.”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Tegin Jesús chogalbal: “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi ai-neggin-maid pe-aiyadbal yabli kwen kwisguojul pega madu ukegal. Tenal pe-ai-neggin-maid melle pinkegugal keg-chulgu yabli unnigualedzhe pega immalmal-napi-kujiid uko.”
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Tegin Jesús chogalbal: “Al an pega chogzhundo: imi pemal Pabzhe immal ekismalal, Pab pega uko. Tenal pemal Pabzhe immal aminanimalal, pedin we immal onomalo. Tegin pemal Pabzhe pali-pali kolmalal tule-wanagakkin-kolnanikidyob, Pab pe-itogo, tule pega wanagak egenonikidyob.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 “Tenal meke-ibi-tule Pabzhe immal ekisnail, we tule keg-chulgu immal-ekisnaid nikunoniko. Tenal meke-ibi-tule Pabzhe immal aminail, we tule keg-chulgu immal onogo. Tenal meke-ibi-tule Pabzhe pali-pali kolnail, tule-wanagakkin-kolnaidyob, Pab keg-chulgu we tule-itogo, tule wanagak egajadyob.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “(¿Imi pe-machi peje madu ekisdanikil, pe machiga akwa uko? Chulá. Teginbal,) ¿pe-machi peje ua-ekisdanikil, pe machiga nakpe-uko? Chulá.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Teginbal, ¿pe-machi peje kallin-nuzha ekisdanikil, pe machiga tiol-uko? Antin chog chul.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Tenal pemal tule-iskanagwando, tenal pemal yabli wiis aga nuskanga immal-nuegan ukmal. Al pe anmal-Pab-nikpa-maidzhe Pab-Purpa-Nued-ekisnail, Pabdin pemalga pul-pule E-Purpa-Nued-uko.” Teob Jesús chogzhagusdo.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Tegin te ibagwengin Jesús tulegin nia-keg-chunmaked-onosgu, tule nabir chunmanoni. Tegin tulemal-Jesús-takpukmalad weob pakal pesmal.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Tenal tulemal-wal-walgwen chogalmal: “Imi we Jesús nia-tummad-Beelzebú-kannalegedgin tulegin nia-onimai.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Tenal tule-pimalad Jesús wilub-takegal Jesúsga chogalmal: “Imi pe Pab-Tummad-akar anmalga wilub oyogenab pe Pab-nuggin nia-oni o chul-dewa.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Tenal Jesús wiis we tulemal igi pinzhebukmal. Tegin Jesús tulemalga chogalzhun: “Imi meke-ibi-napa abal-marral chiil, pél neg iskunoniko. Tenal meke-ibi-neg-yaginmalad, aga abal istarmalal, kwen unniguojulmal mes pulakwa ampagugal.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Tenal nia-Satanás aga e-chapingan-onidel, aga abal istar kunonimalo. ¿Imi Satanás aga iskudmalalen, igi Satanás-neg-takmaid unniguoen? Keg kue. Tenal pemal-ankin-chognonikidbal antin Beelzebú-kannalegedgin nia-onimai, al an pemalga weob chogzhado.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 “¿Tenal an Beelzebú-kannalegedgin tulegin nia-oniel, tede pe-chapingan toa-kannalegedgin tulegin niamal-onimalmójun? ¿Imi pe-chapingan ampa nia-nuggin nia-onimalmojulzhí? Tenal pemal wismal pe-chapingan nia-nuggin niamal-kwen-onijulmal. Al pe-chapingan nia-oninaidgin pemalga oyos pe-ankin-chogzhad, ib-chunchunnad-chul.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 “Tenal an Pab-kannalegedgin niamal-oni-choggu, al wedin choglejundo, Pab-neg-takmaid pato pemalzhe noni.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi tule-kal-ibed es-annik aga neg-takmail, e-immalmal tarbi kwen aturzhelegojul-kuo.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Tenal tule-neg-takmaidga pul tule-kal-ibed nonikil, tule-kal-ibed-maidgin nako. Tenal tule-nonikid tule-kal-ibed-maidgin nakwijal, tule-kal-ibed-maidgin pél immalmal idirnoniko, esgin-penzhulidzhe-pakal tule-kal-ibed-maidgin chulenoniko. Tegin tule-nonikid tule-pimaladga pél tule-kal-ibed-maid-e-immalmal mimibalo.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Tenal tule anpak naichulil, we tule anchikid-chul, tenal we tule anpak istargad. Tenal tule anka pulakwa tulemal-urpenaichulbalil, we tule pul-kigma anka tulemal-izhonai tulemal melle anpak naigugal.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Tegin Jesús chogalbal: “Imi nia tule-akar nojal, neg-ti-nikchulidbal pipirmadi-peio, neg-ulukued amigal. Tenal nia neg-ulukued onoszhulidbal kannan pinzhedago: ‘An pul kannan nao akpenegwad neg-nojadzhe.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 “Tegin nia tule-akar-nojadzhe kannan nonibalil, taknoniko neg turwial chii, pato kuakwa meggal.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Tenal nia takchal neg-olobi chii, kannan nao. Tegin nia aga walakugle e-pakamalad-ega-pul-nia-iskana-amio. Tegin nia aga e-pakmalad-amijal, we niamal-pel-kwapa tulegin megnoniko. Tenal tule-nia-nikad akpenegwadga pul-pule iskunoniko.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Tegin Jesús ampa chunmanaidgin, tulemal-abalgin ome-walgwen arpak sapejul kolal, chogal: —Imi we ome-pe-nikujad tegin pe-otummojadga peyedzhe-ib-nuedga kus.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Tenal Jesús omega chogal: —Imi pe nabir chogendo, tenal tule Pab-kaka itojal tegin Pab choged-pallí naneel, we tulega pul-pule ib-nuedga kunonikodo.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Tegin tulemal Jesúszhe pul-pule irmanonigu, Jesús tulemalgin chogal: “Imi imisgwagwad-tulemal, tule-nuegan-chul, tule-iskana. Tenal we tulemal peigujimaldo, an-immal-taktijulid-imakedbal ega oyo an Pab-akar tani. Tenal imisgwagwad-tulemalga immal-taktijulid-pid pal kwen oyolegojul-kuo. Tenal we tulemalga akpene Jonásgin-immal-kujadbalbi oyolego an toa-tule.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 “Imi Jonásgin-immal-kujad Nínive-tolganga wilub oyos Nínive-tolgan Jonás-chogzhad itogenabmal. Tenal an-Te-Tule-Chunnagin-immal-kuoed ampa teopí tule-imis-pukmaladga wilub oyomogo, tule-imis-pukmalad an-chogzhad itogenabmalmo.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Imi Reina-tad-chapiredzhik-neg-takmai-kujaddin nap-kaka-akar noni Salomón-pirkin-immal-wijiid-wisgugal. Al we Reina Pab-tulemalga-igal-itoged-ibegin tule-imis-pukmalad-tuktinonimogo. Imisgin pe takto, antin Salomónga pul tule-tummadga kudii, tenal pemal yabli yapa ankin ibzhemal.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 “Teginbal, Nínive-tolgan Jonás-chunmajadbal aga ulubgin iskuedgin pukib-itononimal. Al Nínive-tolgan Pab-igal-tulemalga-itoged-ibegin tule-imis-pukmalad-tuktinonimalo. Imisgin pe takto, an Jonásga pul tule-tummadga kudii, tenal pemal yabli yapa ankin ibzhemal.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi tule kwen nikchul kallen ogajal, otukal kallen chigal, tegin mete-yabal chigal-chulbal. Tenal tule kallen ogajal, keg-chulgu kallen-kalugin kallen chimal pel-kwapa tule-ukpomamimalad mag takegal pia immalmal pukwa.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 “Imi pe-imia, pe-changa kallen-neg-otalonaidyobmo. Tenal pe-imia nuedil, pe-chan pel-kwapa mag immal tak. Tenal pe-imia-iskunonikil, pe-chan aku-ata peimogo, neg-chichidgin kudiidyob.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 “Imi pemal nue aga takermal, melle pe chogdago: ‘Antin pel-kwapa Pab-igal mag ito,’ tenal pemal yabli aku Pab-igal itomal.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Tenal pe chunchunnad mag Pab-igal itogel, pedin pel-kwapa Pab-igal mag itogo, kallen tale neg-imajiidyob pe pel-kwapa mag immal-tak, pe-aku-immal-taked kwen nikchul.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Tegin Jesús tulemalga pél chunmasgu, Pariseo-walgwen aga negzhe Jesús-ches masgin okunkal. Tegin Jesús Pariseo-negzhe tognatapku, ilgwen mesa-nabal ampagunonimal mas kunkal.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Tenal Pariseo Jesús-takchagu, Jesús ampayo mas kunneddu igal-mamikidbal chunkal kwen enukchajul, weob pakal pes.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Tegin Jesús Pariseoga chogal: “Imi pemal-Pariseomal askinbi pate tegin muruk enukmal, tenal pe yabal pate tegin muruk kwen enukchulmal. Tenal pemal askinbi aga chunkal enuknanimal, tenal pemal ulubgindin kantikidgin immal-egwanedginbi pinzhenanimal, tegin pe istar-immal-imakedginbi pinzhenanimalbal.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 “¡Pe immal kwen wichulma! ¿Pe wiszhulzhí Pab Tummad askin pe-opinnis tegin ulubgin pe-opinnisbal?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Tenal pe tule-wilemaladga pategin-mas-kunned-chiid ukenabmal. Tenal pe tule-wilemaladga pategin-mas-kunned-chiid ukchal, pemal kep pél chwilimakal kunoniko.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “¡Imi pemal-Pariseomal anpi pe wilesmalma! Imi pemal immal-polléje-pakal: menta, ruda tegin immal-kagan kwaambegwad-kwagwen Pabga ukmal. Tenal pemal yabli ampa itojulmal piti igal-nued, piti igal-iskana. “Teginbal, pemal Pab-tule-pilaledyob kwen pinzhejulmal tule-pilalgugal. Tenal pemal Pab-tule-pilaledyob tule-pilalguenabmal. Tegin pe tulemalga nuekwa immal-imakedgin pe naneenabmalbal. Tenal pemal ampa kwaambegwad-kwagwen Pabga-immal-uked-igalgin pinzheenabmalbal.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “¡Imi pemal-Pariseomal anpi pe wilesmalma! Imi pemal Judio-ormaked-neggin tule-tummagan-ampagumalad-kangin ampagugal pe yer itomal. Tenal tulemal immalmal-uked-neggin tule-tummaganyob peje kolalil, pe yer itomalbal.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “¡Imi pemal-Pariseomal, anpi pe wilesmalma! Imi tule uan-askin wichul pipirmadiidyob, pemal askin yer-taklemal, tenal pemal aga ulubgin tule-purkwijad-nungumaidyob, pe istar nanemal.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Tegidgin tule-Moisés-igal-wijiid-walgwen Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, imi pe-chogzhadyob, pe anmalgin istar chunmanaimo.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Tegin Jesús chogalbal: “¡Imi pemal-Moisés-igal-wismalad, anpi pe wilesmalma! Imi pemal peyedzhe-tutujul tulemalga igal-mesmal, tule pel unnijulidzhe. Tenal pemal pel-iche tulemal-kwen-pentajulmal igal-mezhijadgin nanegal.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “¡Imi pemal-Moisés-igal-wismalad, anpi pe wilesmalma! Imi pemal uangin Pab-kaka-palchogmalad-akpene-purkwismaladga neg-nued chobmal. Tenal pe-tadgan Pab-kaka-palchogmalad-mechamal.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 “Tenal pe uangin neg-chobzhadbal pe oyonai pemal tadgan-Pab-kaka-palchogmalad-mechamalad yer itosmalmo.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Al Pab Tummad pela-pela immal-wijiidbal pemalgin chognoni: ‘Imi an we tulemalzhe an-kaka-palchogmalad tegin an-nuggin-palmilegalmalad-palmialmal. Tenal we tulemal an-nuggin-palmilegalmalad-wal-walgwen-mesmalo, tegin an-nuggin-palmilegalmalad-wal-walgwen sapejul-imanonimalbalo.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 “Al pemal-imis-pukmalad istar tule-palmilegalmalad-imakoedbal, Pab-kaka-palchogmalad-kepe-sagla-akar-opurkwismalad pel-kwapa pemalgin chii, Abel-opurkwijad-akar Zacarías-opurkwijadzhe-pakal.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Tenal pe-tadgan Pabzhe-koled-neg-akar Pabga-immal-uked-kwichid-abalgin Zacarías-mechamal. Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab-kaka-palchogmalad-mechamalad-pel-kwapa tule-imis-pukmaladgin kunoniko, sapejul oturdalegal.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “¡Imi pemal-Moisés-igal-wismalad, anpi pe wilesmalma! Imi pemal tulemalgin Pab-neg-takmaid-toged-igal otusmal. Tenal pemal aga tukin kwen togzhajulmal, tenal pemal tule-Pab-neg-takmaidzhe-togbi-kunanimaladgin igal-kasmalbal melle toggal.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Tegin Jesús pél chunmasgu, akne nadzhun. Tenal Pariseomal tegin Moisés-igal-wismalad istar itos-pesmal. Al Pariseomal Jesúszhe kannan-kannan immal-ekisnai-kualmal,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ade, Jesús noal-wis-chunmanonikil, Jesús-kamalgal.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.