João 9
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI
1 Tegin Jesús natapidgin tule-walgwen-takcha, kusgu mimmilejad-akar aku-ata.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Tegidgin e-chapingan Jesúszhe ekichialmal: —Tule-oturdaked, ¿we tulede, toa-iskuedbal mimmilejad-akar aku-ata-wede? ¿E-pabganbal o aga tukin?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: “Chulá. We tule e-iskuedgin aku-kwen-atajul, tegin e-pabgan-iskuedgin pel chulbal. ¿Ibiga we tulega weob kus? Nabir. Imi Pab-Tummad-immal-taktijulid-imaked, we tulebal mag taklenonigal.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 “¿Ibiga pe wisgubimal-ade, we tule igi kus? Imi tule ampa neg-taledgin e-tummadga arpagenab. Tenal neg-mutikid tanikil, tule mag pal kwen takojul-kuo e-tummadga arpagal. Al an ampayo purkweddu, tegin ampa an igal-nikadgin, anmal Pab-Tummad-an-palmialidga arpagenabmal.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tenal an iti-napkin ampa kudiidgin, an tule-iti-napkin-pukmaladga igal-chunchunnad oyonai, tadgwa neg-otalonaidyob.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Tegin Jesús e-chogzhad-cholbal napkin kwi-akcha, tegin nap-kwibied wes. Tegin Jesús olma-olma nap imas. Tegin Jesús kep tule-aku-ataged-imiagin yan-yan-yan olli imas.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Tegin Jesús tule-aku-atagedga chogal: —Imisgin pe naddo, Siloé-ti-tummad-wilagwal-chiidzhe, imia enukkal. (Imi Siloé choglege: Palmilegalid.) Tegin tule-aku-ataged nadzhun Siloé-ti-chiidzhe imia enukkal. Tegin tule aga imia enusgu, kannan akpirisgu, imia mag atanonijun.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tegin tule-e-neg-tikalbal-mamimalad tegin tule-mani-ekichi-tar-taktimalad aga emal-emal ekichialmal: —¿We tulede anmal taktijulzhí, mani ekichii?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Tegin tule-wal-walgwen chogalmal: —A-tuledo. Tegin tule-pimalad chogmalmo: —Chulá. We-tule ajuli, pinche ayob-taklege. Tegin tule-nabir-atanonikid aga tukin chogal: —Antin, an mani-ekichii-taed-tuledo.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tegin tulemal, tule-nabir-atanonikidga chogalmalzhun: —¿Pe igi nabir atanoni-adé?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Tegin tule-nabir-atanonikid tulemalga chogal: —Imi tule-Jesús-nugad napkin kwi-akchagu, olma-olma nap-imas, tegin an-imiagin yan-yan-yan olli-imas. Tegin Jesús anka chogzhado: ‘Pe nad, Siloé-ti-chiidzhe imia enukne.’ Tegin an nadzhun imia enukkal. Tegin an imia enusgu, an nabir atanonijun.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Tegin tulemal, tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmal: —¿Imide tule-pe-nudajadde pia naddé? Tegin tule-nabir-atanonikid tulemalga chogal: —An wichí pia nad.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Tegin tulemal Pariseomalzhe tule-nabir-atanonikid-chesmal oyogal.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Imi teun takalgu, Jesús ulukued-ibegin tule-aku-atagedga imiagin yan-yan-yan olli imas, tegin we tulega nabir imia atanonijun.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmalzhun: —¿Pe igi nabir atanoni-adé? Tegin tule-nabir-atanonikid Pariseomalga palchogalzhun: —Imi tule an-imiagin yan-yan-yan olli imasgu, an tigin imia enus. Tegin an-imia nabir atanonijun.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Tegin Pariseomal-wal-walgwen chogalmal: —Imi tule-pe-nudajad, Pab-Tummad-akar kwen tanijul. ¿Ibiga an teob chog? Imi we tule ulukued-ibe-igalgin kwen ataszhul. Tenal Pariseomal-pimalad chogalmal: —Chulá. ¿Imi tule-iskued-nikad igi kuneé, weob immal-taktijulid imagal? Keg kue. Imi teun Pariseomal aga yopí kwen chogzhajulmal.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tegin Pariseomal kannan tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmalbal: —¿Imi tule-pe-imia-nudajadgin, pe igi chogmójun? Tegin tule-imia-nugujad Pariseomalga chogal: —Imi tule-an-imia-nudajad, Pab-kaka-palchoged.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Tenal Pariseomal we tulegin kwen ibzhaszhulmal, we tule akpene aku-atage-nad, tenal imisdin mag atanoni. Al Pariseomal tule-nabir-atanonikid-e-pabganzhe kochamal. Tegin e-pabgan nonimalgu, Pariseomal e-pabganzhe ekichialmal chogalmal:
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 —¿Imi we, pe-machiyé? Tegin machi-e-pab tule-tummaganga chogal: Eye, an-machido. Tegin Pariseomal ekichialmalbal: —Imi tulemal chogmal, pe-machide kusgu aku-ata mimmiles. ¿Nabir chogmal o chul? ¿Tede ibiga pe-machide nabir imia atanonijun?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tegin machi-e-pabgan Pariseomalga chogalmalzhun: —Imi anmal wismaldo, wedin an-machi, tenal an-machi kusgu aku-ata mimmiles.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tenal anmal wichul, igi nabir imia-atanoni. Tenal an wichulbal, toa-tule an-machiga imia nudas. Tenal an-machi pato chered-choggu, al pe machije ekisdo. Tenal an-machi aga tukin pega chogo, toa e-nudas.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Imi teun Judio-tummagan pato igal-mezhismal, meke-ibi-tule Jesúsgin chogzhal, Jesús, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule, we tuledin Judio-ormaked-negzhe-naneed-akar kantikidgin tar-onomalo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Al tule-nabir-atanonikid-e-pabgan Judio-tummagan-tobgualmal. Al machi-e-pabgan chogzhamaldo: “An-machi chered-choggu, al an-machije pe immal ekismaldo.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tegin Pariseomal kannan tule-nabir-atanonikidzhe kochamalbal. Tegin Pariseomal tule-imia-atanonikidga chogalmal: —Imi pe Pab-wagin chunchunnad anmalga nuekwá chogenab, pe igi nugus. Tenal anmal nued wismaldo, we tule-pe-nudajad, tule-iskana. ¿Tenal pedin, pe igi chogmojun, we tule, tule-nued o tule-iskana?
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Tegin tule-nabir-atanonikid Pariseomalga chogalzhun: —An wichí ibi-tule, tule-nued o tule-iskana. Tenal an wisdo, an aku atagen, tenal imidin an nabir atanoni.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmalbal: —¿Imi tule-pe-nudajad, igi pe-imas? ¿Tegin we tule igi nabir atagal pe-imasbal?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Tegin tule-nabir-atanonikid Pariseomalga chogal: —Imi an pemalga pato pellallé chogzha. ¿Pe an-itoszhulzhí, an chunmajaddé? ¿Tede ibiga pe kannan anche ekisdanibal-adé? ¿Tegil pemal e-chapinganga togbimalmodé? ¿Al pe weob chogmoyé?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidzhe ulualmal. Tegin Pariseomal tule-imia-atanonikidgin istar todoalmal chogalmal: —Imi pedin we tulebak naigus. Tenal anmaldin, anmal Moisés-igalbal-turdamalad.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tenal anmal wismaldo, Pab Tummad Moisésga chunmas. Tenal anmal we tule-kwen-wichulmal pia-akar tani.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tegin tule-nabir-atanonikid Pariseomalga chogal: “¿Teobí? ¿Igi taklebalzhun? Pemal wichulmalde, we tulede pia-akar tani. Tenal we tule yabli an-imia nudas.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Tenal anmal nued wismaldo, Pab Tummad tule-iskana-kwen-itojul, eje koled. Tenal Pab tule-egin-atamalad tegin tule-e-chogzhad-pallí-tamalad ito, eje koled.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 “Tenal anmal kwen itodijulmal, tule-mimmilejad-akar-imia-aku-ataged nugus.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ¿Imi we tule Pab-Tummad-akar tanijulilen, chun weob immal imakoen? Keg kue.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidga chogal: —Tenal pedin iskuedgin mimmiles. ¿Tede pede igi Pab-igalgin anmal-oturdaneé? Keg kue. Tegin Pariseomal Judio-ormaked-negzhe-naneed-akar kantikidgin tule-nabir-atanonikid-onodmalzhun.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Tegin Jesús wisgus Pariseomal kantikidgin Judio-ormaked-negzhe-naneed-akar tule-nabir-atanonikid-onodmal. Tegin Jesús te-cholbal tule-nabir-atanonikid-abingusgu, tule-imia-atanonikidga chogal: —¿Imi pe Te-Tule-Chunnagin ibzhe o chul?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Tegin tule-nabir-atanonikid Jesúsga chogal: —¿Imi Te-Tule-Chunnade toajun? Tummad, imi an pei, pe anka chog, an we tulegin ibzhegal.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Tegin Jesús tule-nabir-atanonikidga chogal: —Imi pedin akpene we tule-takcha, tegin pe imis we tulebak chunmajibal.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Tegin tule-nabir-atanonikid Jesúsga chogal: —Tummad, an pegin ibzhedo. Tegin tule Jesús-abir chimtisgu, Pab Tummadyob Jesús-otummoal.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Tegin Jesús tule-nabir-atanonikidga chogalbal: —Imi antin iti-napche noni, pidzhi-pidzhi tulemal-urpegal, tulemal-purpal-aku-immal-takmalad, mag purpal immal taknonigal. Tegin tulemal-purpal-mag-immal-takmalad, purpal aku immal taknonigalbal.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Tegin Pariseomal-Jesúsbak-pukmalad Jesús-chogzhad itosgu, Jesúsga chogalmal: —¿Imi pede ebinzhe anmalde purpal aku immal takmalmo? Pe immal-kwen-wichulidyob anmal-takmalma.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Tegin Jesús Pariseomalga chogal: —Imi pemal chogmalalen: ‘An purpal aku immal tak,’ pemal iskued kwen nikchulmalan. Tenal pemal aga tukin chogmal: ‘Anmal purpal mag immal takmal,’ al pemal ampa iskued nika-nemal.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.